پنجشنبه, ۶ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 25 April, 2024
مجله ویستا

محسن ابراهیم


محسن ابراهیم
محسن ابراهیم برای علا‌قه‌مندان ادبیات، چهره ناآشنایی نیست.
نام او عمدتا داستان‌ها و رمان‌های دینو بوتزاتی نویسنده مطرح ایتالیایی را تداعی می‌کند چرا که وی را می‌توان مهم‌ترین مترجم آثار این نویسنده در ایران دانست؛ هرچند آثار نویسندگانی دیگر ازجمله ایتالو کالوینو را هم ترجمه کرده است.
ابراهیم این روزها همچنان به ترجمه به‌عنوان بخشی مهم از کار خود نگاه می‌کند و آثار تازه‌ای از بوتزاتی را ترجمه کرده است. <بارنابوی کوهستان‌ها> اولین رمان بوتزاتی است که قرار است تا چندی دیگر از سوی نشر مرکز با ترجمه ابراهیم روانه بازار شود. او در این باره می‌گوید: <این رمان اولین رمان بوتزاتی است که در آن شاهد نگاه خاص این نویسنده به جهان هستیم؛ همان نگاهی که بعدا در صحرای تاتارها تعمیم یافت و مورد توجه بسیاری از نویسندگان قرار گرفت.> به گفته ابراهیم‌، <بارنابوی کوهستان‌ها>، قصه جنگلبانی را به تصویر می‌کشد که در محدوده تحت حفاظت او یک انبار باروت مورد سرقت قرار می‌گیرد.
این جنگلبان در جست‌وجوی سارقان برمی‌آید تا اینکه اتفاقات تازه‌ای پیش می‌آید... ابراهیم درباره این رمان اضافه می‌کند: <ما در این اثر شاهد مفاهیمی همچون ترس، انتظار و گذر پرسرعت زمان هستیم؛ مفاهیمی که در دیگر آثار بوتزاتی هم دیده می‌شود.> نکته مهم در کار محسن ابراهیم آن است که او آثار نویسندگانی چون بوتزاتی و کالوینو را از زبان اصلی یعنی ایتالیایی به فارسی برگردانده است.
وی از سال ۱۹۷۱ تا ۱۹۷۸ در رم در رشته صحنه‌پردازی تئاتر تحصیل کرده است. ابراهیم زمانی پا به ایتالیا گذاشته که بوتزاتی فوت کرده بود با این حال او با همسر این نویسنده دیدار می‌کند و از اتاق محل کار بوتزاتی و بنیاد او هم بازدید به عمل می‌آورد.
ابراهیم معتقد است دیدگاه‌های بوتزاتی شباهت زیادی به تفکرات شرقی ایرانی‌ها دارد.
او در پایان چنین دینو بوتزاتی را توصیف می‌کند: <بوتزاتی تنها یک نویسنده نبود؛ او نقاش، منتقد، شاعر و نمایشنامه‌نویس هم بود. وی در عین حال کوهنورد بزرگی هم بود...
منبع : روزنامه اعتماد ملی


همچنین مشاهده کنید