چهارشنبه, ۵ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 24 April, 2024
مجله ویستا
قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی
هارتموت بوبتسین، قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی: تاریخچه اولیه مطالعات عربی واسلامی در اروپا، بیروت و اشتوتگارت: فرانتس اشتاینر، ۱۹۹۵، ۵۹۸ص، شابك: ۴- ۰۵۳۶۵ - ۵۱۵- ۰۳ . (۱)
در سال ۱۵۴۳ میلادی دو كتاب مهم در تاریخ علم جدید منتشر شد كه دیدگاه غربیان از جهان و انسان را به گونهای بنیادی تغییر داد: نخست كتاب نیكولاس كوپرنیك (۲) درباره هیئت و منظومه شمسی با عنوان گردش افلاك آسمان (۳) بود كه هیئتبطلیموسی حاكم بر ذهنیت غربیان را به كلی درهم ریخت . دومین كتاب اثر اندریاس وسالیوس (۴) راجع به آناتومی و تشریح انسان با عنوان ساختمان بدن انسان (۵) بود كه سبب تاسیس دانش تشریح عملی گردید . در همین سال كه اروپاییان خود را برای تحولات فكری و علمی در شناخت انسان و جهان آماده میكردند، كتب مهم دیگری در زمینه پژوهشهای دینی اروپایی در راه شناخت اسلام منتشر شد كه از آن جمله میتوان به ترجمه كامل لاتینی قرآن (چاپشده در شهر بازل) و تلخیصی از متن قرآن (چاپ نورنبرگ) اشاره كرد . هرچند نخستین تلاشهای مسیحیان اروپا در ترجمه لاتینی قرآن كریم در قرون دوازدهم و سیزدهم میلادی به نتیجه رسید و مجموعههایی در شناخت پیامبر، قرآن و اسلام همراه با ردیههایی لاتینی از سوی كشیشهای مسیحی فراهم آمد، اما این آثار تا پایان قرون وسطا انتشار عمومی نیافت . بنابراین میتوان نیمه قرن شانزدهم میلادی را زمان عرضه و معرفی عمومی قرآن و اسلام در اروپا دانست و این درست زمانی است كه اروپاییان با ورود به دوره رنسانس، تجربه اصلاحات فكری و دینی را آغاز كرده بودند .
كتاب حاضر یعنی قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی، نوشته هارتموت بوبتسین، قصه ورود و حضور قرآن در عصر اصلاحات اروپا را بازگو میكند، اما در پیجویی ماجرا از قرن شانزدهم و هفدهم فراتر نمیرود . هارتموت بوبتسین، استاد مطالعات عربی و اسلامی در دانشگاه ارلانگن (۶) (آلمان) است كه سردبیری مجله مطالعات عربی (۷) را در همین دانشگاه بر عهده دارد .
كتاب در اصل به بررسی تلاشهای چهار تن از مشاهیر غرب برای شناخت، ترجمه و انتشار قرآن كریم در قرن شانزدهم میلادی اختصاص دارد . این چهار تن عبارتند از: مارتین لوتر (۱۴۸۳- ۱۵۴۶)، تئودور بیبلیاندر (۱۵۰۴- ۱۵۶۴)، یوهان آلبرشت ویدمانشتتر (۱۵۰۶- ۱۵۵۷) و گیوم پوستل (۱۵۱۰- ۱۵۸۱ .) علاقه و روابط این چهار تن با كتاب آسمانی مسلمانان، درست همزمان بود با توسعه نفوذ و قدرت عثمانی در اروپای شرقی و نیز مجادلات مذهبی میان كاتولیكها و پروتستانها . كتاب قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی در مقدمه و چهار فصل خود میكوشد تلاش هر یك از این چهار تن، و نیز حوادث پشت صحنه فعالیت قرآنی هر یك از آنان را با دقت در تمام اسناد و مدارك موجود ارائه كند . كتاب حاوی یكصد صفحه ضمایم و فهرستبلندی از منابع چاپی و مخطوط است . همچنین چكیدهای كوتاه از محتوای كتاب به عربی و انگلیسی در پایان آمده است .
مقدمه كوتاه كتاب (ص ۱- ۱۲) تصویری اجمالی از روابط میان مباحث كوپرنیك و وسالیوس از یك سو و فعالیتهای قرآنی اروپاییان در قرن شانزدهم را از سوی دیگر بهدست میدهد . در این مرور كوتاه، افراد مختلفی كه در این عرصه نقشهای مهم ایفا كردهاند معرفی میشوند . یكی از این شخصیتها یوهانس اپورینوس، (۸) صاحب معروفترین انتشاراتی در شهر بازل است كه هم كتاب وسالیوس درباره علم تشریح را منتشر كرد و هم ترجمه لاتینی قرآن را همراه با چند رساله دینی و تاریخی درباره اسلام و تركها به چاپ رسانید . چاپ ترجمه لاتینی قرآن از سوی اپورینوس مشكلات فراوانی برای او به همراه داشت، اما این مشكلات به سرپنجه مارتین لوتر، مصلح معروف دینی، سرانجام گشوده شد; چراكه او به شورای شهر بازل نامهای نوشت و رفع ممنوعیت از است كه مصاحب و جانشین اولریش تسوینگلی (۱۰) از مصلحان دینی در شهر زوریخ (سوئیس) بود . وی پس از آنكه مقدمات علمی چاپ لاتینی قرآن در شهر بازل را خود فراهم آورد، به دلیل دوستیاش با اپورینوس، كار انتشار را به دست این ناشر معروف سپرد . فرد چهارم، همان یوهان آلبرشت ویدمانشتتر (۱۱) است . وی حقوقدان، دیپلمات و مستشرقی بود كه وسایل چاپ كتاب كوپرنیك در شهر رم را فراهم آورد و از سوی دیگر كتاب مختصری درباره قرآن را در نورنبرگ (آلمان) منتشر كرد . آخرین فرد هم گیوم پوستل (۱۲) فرانسوی، از جذابترین عالمان و صوفیان قرن شانزدهم میلادی است . وی دوست نزدیك ویدمانشتتر بود و او را در چاپ و انتشار نخستین نسخه انجیل به زبان سریانی یاری كرد . همچنین با اپورینوس رابطه نزدیكی داشت و توسط او بسیاری از كتابهای خود درباره تصوف، یهودیت و مسیحیت را به چاپ رسانید; و از سوی دیگر با بیبلیاندر دوستی محكمی داشت و این دو درباره "صلح و آشتی میان ادیان" اعتقادات مشتركی را ابراز میكردند .
فصل نخست كتاب (ص ۱۳- ۱۵۷) «مارتین لوتر و قرآن» نام دارد و مؤلف در آن، كارهای مارتین لوتر راجع به قرآن را معرفی میكند . لوتر خود ابتدا در سال ۱۵۳۰ قصد داشت قرآن را نه از متن عربی، بلكه بر پایه ترجمهای لاتینی به زبان آلمانی برگرداند، اما در این كار موفق نشد . معلومات قرآنی لوتر تماما برگرفته از متون درجه دوم و نوشتههای جدلی مسیحیان قرون وسطا به زبان لاتینی بود . برخی از این متون عبارتند از: علیه مذهب ساراسنها (۱۳) نوشته دومینیك ریكالدو دمونته كروچه (درگذشته ۱۳۲۰ میلادی) ; نقد قرآن (۱۴) نوشته نیكولاس كوزائی (۱۵) (۱۴۰۱؟ - ۱۴۶۴) ; و مكتوبی از یك اسیر گمنام كه مدتها در اسارت تركان عثمانی بوده استبا عنوان رسالهای در آداب و رسوم تركها (مسلمانان) (۱۶) (نوشتهشده در ۱۴۰۸ میلادی .) سرانجام در سال ۱۵۴۲، لوتر به ترجمهای لاتینی از قرآن دستیافت كه به دستور پیتر محترم (۱۷) (یا پییر ونرابلس)، رئیس دیر كلونی در فرانسه (متوفای ۱۱۵۶ میلادی) و به قلم روبرت كتونی (۱۸) فراهم آمده بود . این متن لاتینی قرآن همراه با چند رساله كوتاه درباره زندگی پیامبر و ردیههایی علیه اسلام در مجموعهای به نام مجموعه طلیطله (۱۹) گردآوری و در سراسر قرون وسطا به همین نام شناخته میشد، اما همچنان به صورت دستنویس و چاپنشده باقی مانده بود . به جهت اهمیت و تاثیر فراوان مجموعه طلیطله بر افكار و اطلاعات مسیحیان اروپا در چند سده پایانی قرون وسطا، مؤلف در صفحات ۳۷- ۹۰ همین فصل از كتاب خود، به معرفی و بررسی كوششهای مسیحیان اروپا برای ترجمه قرآن در سدههای ۱۲ تا ۱۵ میلادی میپردازد . این بخش از كتاب كاملترین و مستندترین گزارشها در این زمینه را ارائه میدهد . مؤلف در مقالهای جداگانه به زبان انگلیسی، بخشی كوتاه از این مطالب خود را (تنها راجع به ترجمههای لاتینی) منتشر كرده است كه این مقاله با حذف پاورقیها و اندكی تلخیص به فارسی ترجمه شده است . (۲۰)
لوتر همچنین در سال ۱۵۴۲ كتابی دیگر از ریكالدو دمونته كروچه با عنوان رد بر قرآن (۲۱) را از لاتینی به آلمانی ترجمه كرد و خود نیز درباره آیات قرآن در این كتاب، توضیحاتی افزود . آخرین كار لوتر آن بود كه بر ترجمه لاتینی قرآنی كه در سال ۱۵۴۳ به همت تئودور بیبلیاندر در شهر بازل منتشر شد، مقدمهای نوشت و كوشید موانع انتشار عمومی این قرآن را از میان بردارد . این خود موضوع فصل دوم كتاب است .
فصل دوم كتاب (ص ۱۵۸- ۲۷۵) «تئودور بیبلیاندر و چاپ قرآن بازل در ۴۳/۱۵۴۲» نام دارد . بیبلیاندر (۱۵۰۴- ۱۵۶۴) اهل سوئیس و از دانشمندان پروتستان، ترجمه لاتینی قرآن اثر روبرت كتونی را از درون مجموعه خطی طلیطله بیرون آورد و كوشید آن را با اصلاحاتی به چاپ برساند . بوبتسین با مروری بر حیات و تحصیلات علمی او، دانش عربی او را بسیار خوب توصیف میكند و معتقد استباید كار بیبلیاندر در فضای تاریخی آن زمان را بخشی از نزاع و درگیری سیاسی میان اركدوك فردیناند (۲۲) و سلیمان خان اعظم (۲۳) (۱۴۹۴- ۱۵۶۶) بر سر مالكیت مجارستان تلقی كرد . قرآن بیبلیاندر را دوست صمیمیاش، یوهانس اپورینوس، در شهر بازل آلمان منتشر كرد و از آنجا كه وی بدون كسب اجازه از اداره ممیزی این كار را انجام داده بود، اختلاف شدیدی میان او و شورای شهر بازل درگرفت . سرانجام با توصیه مارتین لوتر، شورای شهر بازل اجازه پخش ترجمه لاتینی قرآن را - به شرط عدم توزیع در بازل - صادر كرد و این آغاز انتشار عمومی ترجمه لاتینی قرآن در اروپا بود . اختلاف بر سر انتشار یا عدم انتشار ترجمه قرآن كه امری فراتر از دروازههای شهر بازل بود، نكات بسیار جالبی از برخورد كلیسای مسیحی با اسلام و قرآن در آغاز دوره رنسانس را نشان میدهد . نسخه بیبلیاندر نیز تنها ترجمه لاتینی روبرت كتونی از قرآن نبود، بلكه علاوه بر بخشهایی از مجموعه طلیطله، متون احتجاجی برخی از كشیشان مسیحی علیه اسلام را هم دربر داشت . این كتاب كه از این پس "قرآن بیبلیاندر" نامیده میشود، در محافل مسیحی و كتابخانههای اروپا رواج فراوانی یافت و چاپ دوم آن با تیراژی وسیعتر در ۱۵۵۰ میلادی منتشر شد . "قرآن بیبلیاندر" كه همان ترجمه لاتینی روبرت كتونی از قرآنی كریم بود، مبنای انتشار بسیاری از ترجمههای قرآن به دیگر زبانهای اروپایی شد . در ۱۵۴۷، این نسخه توسط آندره اریوابنه (۲۴) در شهر ونیز به زبان ایتالیایی بازگردانده شده اما مترجم آن وانمود میكند كه آن را مستقیما از زبان عربی ترجمه كرده است . همین ترجمه ایتالیایی قرآن را سالمون شوایگر در سال ۱۶۱۶ (چاپ دوم: ۱۶۲۳) در نورنبرگ به آلمانی ترجمه و منتشر كرد . این نخستین ترجمه آلمانی قرآن بود كه بعدها با تیراژی بسیار وسیعتر در سالهای ۱۶۵۹ و ۱۶۶۴، بدون ذكر نام شوایگر در نورنبرگ (آلمان) به چاپ رسید .همچنین نخستین ترجمه هلندی قرآن در سال ۱۶۴۱ بر مبنای همین ترجمه ایتالیایی صورت گرفت . بنابراین میتوان حدس زد كه ترجمه لاتینی روبرت كتونی كه در فضای قرون وسطا شكل گرفته، و بهدستبیبلیاندر در آغاز عصر اصلاحات اروپا منتشر شده بود، نزدیك به ۵۰۰ سال فهم اروپاییان از قرآن كریم را شكل داده است .
عنوان فصل سوم (ص ۲۷۷- ۳۶۳) «یوهان آلبرشت ویدمانشتتر و چاپ قرآن نورنبرگ ۱۵۴۳» است . چنانكه از نوشته مؤلف درباره زندگی ویدمانشتتر برمیآید، وی چهرهای بسیار متفاوت از مارتین لوتر و تئودور بیبلیاندر داشته است . ویدمانشتتر (۱۵۰۶- ۱۵۵۷) در اولم (آلمان) به دنیا آمد و به عكس دو فرد اخیر كاتولیك بود . وی در ۱۵۳۰ در مراسم تاجگذاری شارل پنجم (۲۵) در بولونیا (۲۶) حضور داشت و هجده سال بعد از سوی وی به مقامی مهم منصوب شد . ویدمانشتتر در ایتالیا زبان عربی را آموخت و افزون بر همكاری با پاپ در واتیكان، از ۱۵۳۳ تا یك سال پیش از مرگش، مشاغل حقوقی و دیپلماتیك متعددی در آلمان بر عهده داشت . اهتمام و علاقه نخست وی، زبانهای شرقی، به ویژه عربی، عبری و سریانی بود; اما فراگیری این زبانها، هدف اصلیاش نبودند . به گفته مؤلف، این همه ابزارهایی كمكی بودند تا او را در تبلیغ مسیحیت و ردیهنویسیهای مسیحی یاری رساند .
در ۱۵۴۳، یعنی همان سالی كه بیبلیاندر ترجمه لاتینی قرآن را در بازل منتشر كرد، ویدمانشتتر در نورنبرگ (آلمان) كتابی با عنوان شرح الهیات محمد بن عبدالله (۲۷) به چاپ رسانید كه حاوی ترجمه لاتینی بخش هایی از قرآن بود . بوبتسین، مؤلف كتاب حاضر، با بررسی دقیق این ترجمه كه عنوان مستقل آن، خلاصه قرآن (۲۸) است، مشابهتهای فراوانی میان آن و ترجمه لاتینی روبرت كتونی به دست میدهد، اما معتقد است تاثیر این ترجمه به هیچ وجه قابل مقایسه با نسخه انتشار یافته از سوی بیبلیاندر نیست . بخش دیگری از این كتاب، با عنوان مستقل مذهب محمد (۲۹) راجع به "مسائل عبدالله بن سلام" است كه هم در مجموعه طلیطله و هم در چاپ بیبلیاندر از ترجمه لاتینی قرآن آمده است . "مسائل عبدالله بن سلام" گفت و گویی است میان پیامبر اكرم (ص) و فردی یهودی به نام عبدیه، كه سرانجام با اسلامآوردن وی خاتمه میپذیرد . در این بخش از كتاب ویدمانشتتر، آرای وی راجع به یهودیت و نیز فهم وی از متن قرآنی را متفاوت با بیبلیاندر مییابیم .
فصل چهارم (ص ۳۶۵- ۴۹۷) «گیوم پوستل و قرآن جامع او، ۱۵۴۴» نام دارد . این فصل به شرح احوال و فعالیتهای گیوم پوستل (۱۵۱۰- ۱۵۸۱)، خاورشناس فرانسوی میپردازد كه در میان چهار فرد اخیر، تنها كسی است كه به سبب دو سفر مجموعا چهار ساله به خاورمیانه، با فرهنگ و جوامع اسلامی از نزدیك آشنایی داشته است . پوستل در تاریخ پژوهشهای ادبیات عرب، به سبب كتاب دستور زبان عربی (۳۰) اش بسیار مشهور است . وی این كتاب را اندكی پس از مراجعت از سفر نخستیناش از استانبول (۱۵۳۵- ۱۵۳۷) نگاشت . در مدت دو سالی كه وی كارمند سفارت فرانسه در استانبول بود، زبان عربی را آموخته بود، و از آنجا كه وی زبان عربی میدانست و با این كتاب شهرتی یافته بود، پادشاه فرانسه وی را به سمت استادی زبانهای شرقی در كلژ دو فرانس (۳۱) منصوب كرد . وی در فاصله سالهای ۱۵۳۸- ۱۵۴۲ استاد ریاضیات و زبان عربی در این كالجبود، اما از آن پس دوباره به مسافرتهایی علمی تحقیقی در اروپا دست زد و از سال ۱۵۴۹ تا ۱۵۵۱، به مدت دو سال به صورت شخصی به برخی از كشورهای خاورمیانه سفر كرد . وی به دلیل گرایشهای صوفیانه و دعاوی پیغمبرمآبانهاش كه آنها را با نام خود و گاه با اسم مستعار منتشر میساخت، بارها به دادگاه تفتیش عقاید فراخوانده شد . در سال ۱۵۵۴ وی را رسما دیوانه خواندند و به زندان افتاد . چهار سال بعد، وقتی از زندان آزاد شد، بار دیگر به نشر عقاید و دعاوی خود پرداخت . در سال ۱۵۶۳، پادشاه فرانسه وی را به دیر قدیس مارتن دشان (۳۲) فرستاد و او تا زمان مرگش در ۱۵۸۱ در همانجا ماند .
بوبتسین آثار و فعالیتهای شرق شناسانه پوستل را در دو بخش مجزا معرفی میكند . نخست آثاری كه وی در سالهای ۱۵۳۸- ۱۵۴۰ راجع به زبان و ادبیات عرب نگاشته است . در این نوشتهها، پوستل تنها به زبان عربی نمیپردازد، بلكه سایر زبانهای سامی همچون عبری، سامری، سریانی و حبشی و نیز زبان ارمنی - از میان زبانهای غیرسامی - را نیز مد نظر دارد . بوبتسین با بررسی منابع آشنایی و دانش عربی پوستل، معتقد است كه وی با زبان عربی كلاسیك آشنایی خوبی داشته است . سپس مؤلف به معرفی تفصیلی كتاب دیگری از پوستل با عنوان درباره وحدت عالم (۳۳) میپردازد . پوستل این كتاب حجیم را كه حاوی افكار فلسفی و كلامی اوست، و بنیاد آرای صوفیانه و دعاوی تبشیری وی را نشان میدهد، در سال ۱۵۴۴ با كمك اپورینوس در شهر بازل منتشر كرد . نیمه دوم این كتاب - برخلاف موضوع و روال اصلی كتاب - به معرفی پیامبر، سیره وی، صحابه و نهایتا ردیهای علیه قرآن میپردازد . این بخش از كتاب ترجمه بسیاری از آیات قرآن را دربر دارد كه مستقیما از عربی به لاتینی ترجمه شده است . این نشان میدهد كه پوستل در اطلاعات قرآنی خود بر ترجمه قدیمی طلیطله (اثر روبرت كتونی و چاپشده توسط بیبلیاندر) تكیه نمیكرده است . بوبتسین به پارهای از اشتباهات و نقایص ترجمه پوستل اشاره میكند، اما معتقد است كه عربیدانی پوستل و اطلاعات قرآنی وی بسیار بیشتر و بهتر از بیبلیاندر و ویدمانشتتر بوده است .
آثار پوستل چندان رواج عمومی نیافتند، زیرا وی به سبب كنارهگیری از كلیسا، نه در میان كاتولیكها جایگاهی داشت و نه از حمایت پروتستانها برخوردار بود، بلكه حتی خود با این دسته اخیر مخالفتهای جدی داشت . بر این اساس، اهمیت و شهرت او تنها در حوزه زبان و ادبیات عربی و كتاب مهم او درباره دستور زبان عربی محدود شده است، اما توجهات، علایق شخصی و فعالیتهای وی در حوزه قرآنپژوهی كه از اهمیتبسیار بیشتری برخوردارند، همچنان ناشناخته ماندهاند . كتاب قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی، نوشته هارتموت بوبتسین، با تلاشی بسیار و جستوجویی تام و همهجانبه در منابع و مدارك كهن اروپایی، نهایتا به ما نشان میدهد كه شماری از محققان اروپایی در قرون وسطا، چگونه درصدد كسب دانش و اطلاعاتی دقیق از دین اسلام و قرآن بودهاند تا در احتجاجات كلامی و ردیههای جدلی خود علیه اسلام از آنها بهره برند، اما این اطلاعات نه تنها دقیق نبوده، بلكه فرسنگها بهدور از واقعیتبودهاند . در آغاز عصر اصلاحات اروپایی، درك و شناخت ایشان از قرآن، خاستگاه آن و محیط پیدایش وحی نبوی بهطور كلی قرون وسطایی بوده و اساسا از مجموعه طلیطله (تدوینشده در قرن دوازدهم میلادی) ناشی میشده است . بوبتسین البته به یك نقطه تحول اساسی در اسلامپژوهی در دوره اصلاحات اروپا اشاره میكند: ویدمانشتتر و گیوم هردو مجموعهای غنی از منابع مخطوط و چاپی درباره اسلام را گردآوری كردند . این امر كه در قرون وسطا سابقه نداشته و از ویژگیهای دوره رنسانس بهشمار میآید، شاید در زمان خود آن دو تاثیر قابل توجهی در بسط و تحول مطالعات اسلامی نداشته است، اما ثمرات آن در قرون بعدی نیك نمایان شد .
پینوشتها:
۱. Hartmut Bobzin, Der Koranim Zeitalter der Reformation: Studienzur Fruhgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beirut: Deutsche Morgenlndische Gesellschaft; Stuttgart: Steiner, ۱۹۹۵ (Beiruter Texte und Studien, ۴۲) xiv_۵۹۸pp. ISBN:
۰۳-۵۱۵-۰۵۳۶۵-۴.
۲. Nicholas Copernicus
۳. De revolutionibus orbium caelestium.
۴. Andreas Vesalius
۵. De fabrica humani corporis
۶. University of Erlangen
۷. Zeitschrift fur Arabische Linguistik
۸. Yohannes Oporinus.
۹. Theodor Bibliander.
۱۱. Yohann Albrecht Widmanstetter.
۱۲. Guillaume Postel.
۱۳. Ricoldo da Monte Croce, Contra Legem Sarracenorum.
۱۴. Cribratio Alcorani.
۱۵. Nicholas of Cusa.
۱۶. Libellus de ritu et moribus Turcorum.
۱۷. Peter the Venerable
۱۸. Robert of ketton.
۱۹. Corpus Toletanum (Collectio Toletana)
۲۰ . Hartmut Bobzin, "Latin translations of the Koran: a short ۲۱. Confutatio Alcorani
۲۱. Andrea Arrivabene.
۲۲. Bologna
۲۳. Mahometis Abdallae filii theologia dialogo explicata
۲۴. Epitome Alcorani
۲۵. Doctrina Mahometis
۲۶. Guillaume Postel, Grammatica Arabica, Parisiis: Petrus Gromorsus, ۱۵۳۹/۴۰
۲۷. Collge de France
۲۸. St. Martin des Champs
۲۹. De orbis terrae concordia ... Basileae: J. Oporinus, ۱۵۴۴.
مروری بر كتاب هارتمون بوبتسین
مرتضی كریمینیا
در سال ۱۵۴۳ میلادی دو كتاب مهم در تاریخ علم جدید منتشر شد كه دیدگاه غربیان از جهان و انسان را به گونهای بنیادی تغییر داد: نخست كتاب نیكولاس كوپرنیك (۲) درباره هیئت و منظومه شمسی با عنوان گردش افلاك آسمان (۳) بود كه هیئتبطلیموسی حاكم بر ذهنیت غربیان را به كلی درهم ریخت . دومین كتاب اثر اندریاس وسالیوس (۴) راجع به آناتومی و تشریح انسان با عنوان ساختمان بدن انسان (۵) بود كه سبب تاسیس دانش تشریح عملی گردید . در همین سال كه اروپاییان خود را برای تحولات فكری و علمی در شناخت انسان و جهان آماده میكردند، كتب مهم دیگری در زمینه پژوهشهای دینی اروپایی در راه شناخت اسلام منتشر شد كه از آن جمله میتوان به ترجمه كامل لاتینی قرآن (چاپشده در شهر بازل) و تلخیصی از متن قرآن (چاپ نورنبرگ) اشاره كرد . هرچند نخستین تلاشهای مسیحیان اروپا در ترجمه لاتینی قرآن كریم در قرون دوازدهم و سیزدهم میلادی به نتیجه رسید و مجموعههایی در شناخت پیامبر، قرآن و اسلام همراه با ردیههایی لاتینی از سوی كشیشهای مسیحی فراهم آمد، اما این آثار تا پایان قرون وسطا انتشار عمومی نیافت . بنابراین میتوان نیمه قرن شانزدهم میلادی را زمان عرضه و معرفی عمومی قرآن و اسلام در اروپا دانست و این درست زمانی است كه اروپاییان با ورود به دوره رنسانس، تجربه اصلاحات فكری و دینی را آغاز كرده بودند .
كتاب حاضر یعنی قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی، نوشته هارتموت بوبتسین، قصه ورود و حضور قرآن در عصر اصلاحات اروپا را بازگو میكند، اما در پیجویی ماجرا از قرن شانزدهم و هفدهم فراتر نمیرود . هارتموت بوبتسین، استاد مطالعات عربی و اسلامی در دانشگاه ارلانگن (۶) (آلمان) است كه سردبیری مجله مطالعات عربی (۷) را در همین دانشگاه بر عهده دارد .
كتاب در اصل به بررسی تلاشهای چهار تن از مشاهیر غرب برای شناخت، ترجمه و انتشار قرآن كریم در قرن شانزدهم میلادی اختصاص دارد . این چهار تن عبارتند از: مارتین لوتر (۱۴۸۳- ۱۵۴۶)، تئودور بیبلیاندر (۱۵۰۴- ۱۵۶۴)، یوهان آلبرشت ویدمانشتتر (۱۵۰۶- ۱۵۵۷) و گیوم پوستل (۱۵۱۰- ۱۵۸۱ .) علاقه و روابط این چهار تن با كتاب آسمانی مسلمانان، درست همزمان بود با توسعه نفوذ و قدرت عثمانی در اروپای شرقی و نیز مجادلات مذهبی میان كاتولیكها و پروتستانها . كتاب قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی در مقدمه و چهار فصل خود میكوشد تلاش هر یك از این چهار تن، و نیز حوادث پشت صحنه فعالیت قرآنی هر یك از آنان را با دقت در تمام اسناد و مدارك موجود ارائه كند . كتاب حاوی یكصد صفحه ضمایم و فهرستبلندی از منابع چاپی و مخطوط است . همچنین چكیدهای كوتاه از محتوای كتاب به عربی و انگلیسی در پایان آمده است .
مقدمه كوتاه كتاب (ص ۱- ۱۲) تصویری اجمالی از روابط میان مباحث كوپرنیك و وسالیوس از یك سو و فعالیتهای قرآنی اروپاییان در قرن شانزدهم را از سوی دیگر بهدست میدهد . در این مرور كوتاه، افراد مختلفی كه در این عرصه نقشهای مهم ایفا كردهاند معرفی میشوند . یكی از این شخصیتها یوهانس اپورینوس، (۸) صاحب معروفترین انتشاراتی در شهر بازل است كه هم كتاب وسالیوس درباره علم تشریح را منتشر كرد و هم ترجمه لاتینی قرآن را همراه با چند رساله دینی و تاریخی درباره اسلام و تركها به چاپ رسانید . چاپ ترجمه لاتینی قرآن از سوی اپورینوس مشكلات فراوانی برای او به همراه داشت، اما این مشكلات به سرپنجه مارتین لوتر، مصلح معروف دینی، سرانجام گشوده شد; چراكه او به شورای شهر بازل نامهای نوشت و رفع ممنوعیت از است كه مصاحب و جانشین اولریش تسوینگلی (۱۰) از مصلحان دینی در شهر زوریخ (سوئیس) بود . وی پس از آنكه مقدمات علمی چاپ لاتینی قرآن در شهر بازل را خود فراهم آورد، به دلیل دوستیاش با اپورینوس، كار انتشار را به دست این ناشر معروف سپرد . فرد چهارم، همان یوهان آلبرشت ویدمانشتتر (۱۱) است . وی حقوقدان، دیپلمات و مستشرقی بود كه وسایل چاپ كتاب كوپرنیك در شهر رم را فراهم آورد و از سوی دیگر كتاب مختصری درباره قرآن را در نورنبرگ (آلمان) منتشر كرد . آخرین فرد هم گیوم پوستل (۱۲) فرانسوی، از جذابترین عالمان و صوفیان قرن شانزدهم میلادی است . وی دوست نزدیك ویدمانشتتر بود و او را در چاپ و انتشار نخستین نسخه انجیل به زبان سریانی یاری كرد . همچنین با اپورینوس رابطه نزدیكی داشت و توسط او بسیاری از كتابهای خود درباره تصوف، یهودیت و مسیحیت را به چاپ رسانید; و از سوی دیگر با بیبلیاندر دوستی محكمی داشت و این دو درباره "صلح و آشتی میان ادیان" اعتقادات مشتركی را ابراز میكردند .
فصل نخست كتاب (ص ۱۳- ۱۵۷) «مارتین لوتر و قرآن» نام دارد و مؤلف در آن، كارهای مارتین لوتر راجع به قرآن را معرفی میكند . لوتر خود ابتدا در سال ۱۵۳۰ قصد داشت قرآن را نه از متن عربی، بلكه بر پایه ترجمهای لاتینی به زبان آلمانی برگرداند، اما در این كار موفق نشد . معلومات قرآنی لوتر تماما برگرفته از متون درجه دوم و نوشتههای جدلی مسیحیان قرون وسطا به زبان لاتینی بود . برخی از این متون عبارتند از: علیه مذهب ساراسنها (۱۳) نوشته دومینیك ریكالدو دمونته كروچه (درگذشته ۱۳۲۰ میلادی) ; نقد قرآن (۱۴) نوشته نیكولاس كوزائی (۱۵) (۱۴۰۱؟ - ۱۴۶۴) ; و مكتوبی از یك اسیر گمنام كه مدتها در اسارت تركان عثمانی بوده استبا عنوان رسالهای در آداب و رسوم تركها (مسلمانان) (۱۶) (نوشتهشده در ۱۴۰۸ میلادی .) سرانجام در سال ۱۵۴۲، لوتر به ترجمهای لاتینی از قرآن دستیافت كه به دستور پیتر محترم (۱۷) (یا پییر ونرابلس)، رئیس دیر كلونی در فرانسه (متوفای ۱۱۵۶ میلادی) و به قلم روبرت كتونی (۱۸) فراهم آمده بود . این متن لاتینی قرآن همراه با چند رساله كوتاه درباره زندگی پیامبر و ردیههایی علیه اسلام در مجموعهای به نام مجموعه طلیطله (۱۹) گردآوری و در سراسر قرون وسطا به همین نام شناخته میشد، اما همچنان به صورت دستنویس و چاپنشده باقی مانده بود . به جهت اهمیت و تاثیر فراوان مجموعه طلیطله بر افكار و اطلاعات مسیحیان اروپا در چند سده پایانی قرون وسطا، مؤلف در صفحات ۳۷- ۹۰ همین فصل از كتاب خود، به معرفی و بررسی كوششهای مسیحیان اروپا برای ترجمه قرآن در سدههای ۱۲ تا ۱۵ میلادی میپردازد . این بخش از كتاب كاملترین و مستندترین گزارشها در این زمینه را ارائه میدهد . مؤلف در مقالهای جداگانه به زبان انگلیسی، بخشی كوتاه از این مطالب خود را (تنها راجع به ترجمههای لاتینی) منتشر كرده است كه این مقاله با حذف پاورقیها و اندكی تلخیص به فارسی ترجمه شده است . (۲۰)
لوتر همچنین در سال ۱۵۴۲ كتابی دیگر از ریكالدو دمونته كروچه با عنوان رد بر قرآن (۲۱) را از لاتینی به آلمانی ترجمه كرد و خود نیز درباره آیات قرآن در این كتاب، توضیحاتی افزود . آخرین كار لوتر آن بود كه بر ترجمه لاتینی قرآنی كه در سال ۱۵۴۳ به همت تئودور بیبلیاندر در شهر بازل منتشر شد، مقدمهای نوشت و كوشید موانع انتشار عمومی این قرآن را از میان بردارد . این خود موضوع فصل دوم كتاب است .
فصل دوم كتاب (ص ۱۵۸- ۲۷۵) «تئودور بیبلیاندر و چاپ قرآن بازل در ۴۳/۱۵۴۲» نام دارد . بیبلیاندر (۱۵۰۴- ۱۵۶۴) اهل سوئیس و از دانشمندان پروتستان، ترجمه لاتینی قرآن اثر روبرت كتونی را از درون مجموعه خطی طلیطله بیرون آورد و كوشید آن را با اصلاحاتی به چاپ برساند . بوبتسین با مروری بر حیات و تحصیلات علمی او، دانش عربی او را بسیار خوب توصیف میكند و معتقد استباید كار بیبلیاندر در فضای تاریخی آن زمان را بخشی از نزاع و درگیری سیاسی میان اركدوك فردیناند (۲۲) و سلیمان خان اعظم (۲۳) (۱۴۹۴- ۱۵۶۶) بر سر مالكیت مجارستان تلقی كرد . قرآن بیبلیاندر را دوست صمیمیاش، یوهانس اپورینوس، در شهر بازل آلمان منتشر كرد و از آنجا كه وی بدون كسب اجازه از اداره ممیزی این كار را انجام داده بود، اختلاف شدیدی میان او و شورای شهر بازل درگرفت . سرانجام با توصیه مارتین لوتر، شورای شهر بازل اجازه پخش ترجمه لاتینی قرآن را - به شرط عدم توزیع در بازل - صادر كرد و این آغاز انتشار عمومی ترجمه لاتینی قرآن در اروپا بود . اختلاف بر سر انتشار یا عدم انتشار ترجمه قرآن كه امری فراتر از دروازههای شهر بازل بود، نكات بسیار جالبی از برخورد كلیسای مسیحی با اسلام و قرآن در آغاز دوره رنسانس را نشان میدهد . نسخه بیبلیاندر نیز تنها ترجمه لاتینی روبرت كتونی از قرآن نبود، بلكه علاوه بر بخشهایی از مجموعه طلیطله، متون احتجاجی برخی از كشیشان مسیحی علیه اسلام را هم دربر داشت . این كتاب كه از این پس "قرآن بیبلیاندر" نامیده میشود، در محافل مسیحی و كتابخانههای اروپا رواج فراوانی یافت و چاپ دوم آن با تیراژی وسیعتر در ۱۵۵۰ میلادی منتشر شد . "قرآن بیبلیاندر" كه همان ترجمه لاتینی روبرت كتونی از قرآنی كریم بود، مبنای انتشار بسیاری از ترجمههای قرآن به دیگر زبانهای اروپایی شد . در ۱۵۴۷، این نسخه توسط آندره اریوابنه (۲۴) در شهر ونیز به زبان ایتالیایی بازگردانده شده اما مترجم آن وانمود میكند كه آن را مستقیما از زبان عربی ترجمه كرده است . همین ترجمه ایتالیایی قرآن را سالمون شوایگر در سال ۱۶۱۶ (چاپ دوم: ۱۶۲۳) در نورنبرگ به آلمانی ترجمه و منتشر كرد . این نخستین ترجمه آلمانی قرآن بود كه بعدها با تیراژی بسیار وسیعتر در سالهای ۱۶۵۹ و ۱۶۶۴، بدون ذكر نام شوایگر در نورنبرگ (آلمان) به چاپ رسید .همچنین نخستین ترجمه هلندی قرآن در سال ۱۶۴۱ بر مبنای همین ترجمه ایتالیایی صورت گرفت . بنابراین میتوان حدس زد كه ترجمه لاتینی روبرت كتونی كه در فضای قرون وسطا شكل گرفته، و بهدستبیبلیاندر در آغاز عصر اصلاحات اروپا منتشر شده بود، نزدیك به ۵۰۰ سال فهم اروپاییان از قرآن كریم را شكل داده است .
عنوان فصل سوم (ص ۲۷۷- ۳۶۳) «یوهان آلبرشت ویدمانشتتر و چاپ قرآن نورنبرگ ۱۵۴۳» است . چنانكه از نوشته مؤلف درباره زندگی ویدمانشتتر برمیآید، وی چهرهای بسیار متفاوت از مارتین لوتر و تئودور بیبلیاندر داشته است . ویدمانشتتر (۱۵۰۶- ۱۵۵۷) در اولم (آلمان) به دنیا آمد و به عكس دو فرد اخیر كاتولیك بود . وی در ۱۵۳۰ در مراسم تاجگذاری شارل پنجم (۲۵) در بولونیا (۲۶) حضور داشت و هجده سال بعد از سوی وی به مقامی مهم منصوب شد . ویدمانشتتر در ایتالیا زبان عربی را آموخت و افزون بر همكاری با پاپ در واتیكان، از ۱۵۳۳ تا یك سال پیش از مرگش، مشاغل حقوقی و دیپلماتیك متعددی در آلمان بر عهده داشت . اهتمام و علاقه نخست وی، زبانهای شرقی، به ویژه عربی، عبری و سریانی بود; اما فراگیری این زبانها، هدف اصلیاش نبودند . به گفته مؤلف، این همه ابزارهایی كمكی بودند تا او را در تبلیغ مسیحیت و ردیهنویسیهای مسیحی یاری رساند .
در ۱۵۴۳، یعنی همان سالی كه بیبلیاندر ترجمه لاتینی قرآن را در بازل منتشر كرد، ویدمانشتتر در نورنبرگ (آلمان) كتابی با عنوان شرح الهیات محمد بن عبدالله (۲۷) به چاپ رسانید كه حاوی ترجمه لاتینی بخش هایی از قرآن بود . بوبتسین، مؤلف كتاب حاضر، با بررسی دقیق این ترجمه كه عنوان مستقل آن، خلاصه قرآن (۲۸) است، مشابهتهای فراوانی میان آن و ترجمه لاتینی روبرت كتونی به دست میدهد، اما معتقد است تاثیر این ترجمه به هیچ وجه قابل مقایسه با نسخه انتشار یافته از سوی بیبلیاندر نیست . بخش دیگری از این كتاب، با عنوان مستقل مذهب محمد (۲۹) راجع به "مسائل عبدالله بن سلام" است كه هم در مجموعه طلیطله و هم در چاپ بیبلیاندر از ترجمه لاتینی قرآن آمده است . "مسائل عبدالله بن سلام" گفت و گویی است میان پیامبر اكرم (ص) و فردی یهودی به نام عبدیه، كه سرانجام با اسلامآوردن وی خاتمه میپذیرد . در این بخش از كتاب ویدمانشتتر، آرای وی راجع به یهودیت و نیز فهم وی از متن قرآنی را متفاوت با بیبلیاندر مییابیم .
فصل چهارم (ص ۳۶۵- ۴۹۷) «گیوم پوستل و قرآن جامع او، ۱۵۴۴» نام دارد . این فصل به شرح احوال و فعالیتهای گیوم پوستل (۱۵۱۰- ۱۵۸۱)، خاورشناس فرانسوی میپردازد كه در میان چهار فرد اخیر، تنها كسی است كه به سبب دو سفر مجموعا چهار ساله به خاورمیانه، با فرهنگ و جوامع اسلامی از نزدیك آشنایی داشته است . پوستل در تاریخ پژوهشهای ادبیات عرب، به سبب كتاب دستور زبان عربی (۳۰) اش بسیار مشهور است . وی این كتاب را اندكی پس از مراجعت از سفر نخستیناش از استانبول (۱۵۳۵- ۱۵۳۷) نگاشت . در مدت دو سالی كه وی كارمند سفارت فرانسه در استانبول بود، زبان عربی را آموخته بود، و از آنجا كه وی زبان عربی میدانست و با این كتاب شهرتی یافته بود، پادشاه فرانسه وی را به سمت استادی زبانهای شرقی در كلژ دو فرانس (۳۱) منصوب كرد . وی در فاصله سالهای ۱۵۳۸- ۱۵۴۲ استاد ریاضیات و زبان عربی در این كالجبود، اما از آن پس دوباره به مسافرتهایی علمی تحقیقی در اروپا دست زد و از سال ۱۵۴۹ تا ۱۵۵۱، به مدت دو سال به صورت شخصی به برخی از كشورهای خاورمیانه سفر كرد . وی به دلیل گرایشهای صوفیانه و دعاوی پیغمبرمآبانهاش كه آنها را با نام خود و گاه با اسم مستعار منتشر میساخت، بارها به دادگاه تفتیش عقاید فراخوانده شد . در سال ۱۵۵۴ وی را رسما دیوانه خواندند و به زندان افتاد . چهار سال بعد، وقتی از زندان آزاد شد، بار دیگر به نشر عقاید و دعاوی خود پرداخت . در سال ۱۵۶۳، پادشاه فرانسه وی را به دیر قدیس مارتن دشان (۳۲) فرستاد و او تا زمان مرگش در ۱۵۸۱ در همانجا ماند .
بوبتسین آثار و فعالیتهای شرق شناسانه پوستل را در دو بخش مجزا معرفی میكند . نخست آثاری كه وی در سالهای ۱۵۳۸- ۱۵۴۰ راجع به زبان و ادبیات عرب نگاشته است . در این نوشتهها، پوستل تنها به زبان عربی نمیپردازد، بلكه سایر زبانهای سامی همچون عبری، سامری، سریانی و حبشی و نیز زبان ارمنی - از میان زبانهای غیرسامی - را نیز مد نظر دارد . بوبتسین با بررسی منابع آشنایی و دانش عربی پوستل، معتقد است كه وی با زبان عربی كلاسیك آشنایی خوبی داشته است . سپس مؤلف به معرفی تفصیلی كتاب دیگری از پوستل با عنوان درباره وحدت عالم (۳۳) میپردازد . پوستل این كتاب حجیم را كه حاوی افكار فلسفی و كلامی اوست، و بنیاد آرای صوفیانه و دعاوی تبشیری وی را نشان میدهد، در سال ۱۵۴۴ با كمك اپورینوس در شهر بازل منتشر كرد . نیمه دوم این كتاب - برخلاف موضوع و روال اصلی كتاب - به معرفی پیامبر، سیره وی، صحابه و نهایتا ردیهای علیه قرآن میپردازد . این بخش از كتاب ترجمه بسیاری از آیات قرآن را دربر دارد كه مستقیما از عربی به لاتینی ترجمه شده است . این نشان میدهد كه پوستل در اطلاعات قرآنی خود بر ترجمه قدیمی طلیطله (اثر روبرت كتونی و چاپشده توسط بیبلیاندر) تكیه نمیكرده است . بوبتسین به پارهای از اشتباهات و نقایص ترجمه پوستل اشاره میكند، اما معتقد است كه عربیدانی پوستل و اطلاعات قرآنی وی بسیار بیشتر و بهتر از بیبلیاندر و ویدمانشتتر بوده است .
آثار پوستل چندان رواج عمومی نیافتند، زیرا وی به سبب كنارهگیری از كلیسا، نه در میان كاتولیكها جایگاهی داشت و نه از حمایت پروتستانها برخوردار بود، بلكه حتی خود با این دسته اخیر مخالفتهای جدی داشت . بر این اساس، اهمیت و شهرت او تنها در حوزه زبان و ادبیات عربی و كتاب مهم او درباره دستور زبان عربی محدود شده است، اما توجهات، علایق شخصی و فعالیتهای وی در حوزه قرآنپژوهی كه از اهمیتبسیار بیشتری برخوردارند، همچنان ناشناخته ماندهاند . كتاب قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی، نوشته هارتموت بوبتسین، با تلاشی بسیار و جستوجویی تام و همهجانبه در منابع و مدارك كهن اروپایی، نهایتا به ما نشان میدهد كه شماری از محققان اروپایی در قرون وسطا، چگونه درصدد كسب دانش و اطلاعاتی دقیق از دین اسلام و قرآن بودهاند تا در احتجاجات كلامی و ردیههای جدلی خود علیه اسلام از آنها بهره برند، اما این اطلاعات نه تنها دقیق نبوده، بلكه فرسنگها بهدور از واقعیتبودهاند . در آغاز عصر اصلاحات اروپایی، درك و شناخت ایشان از قرآن، خاستگاه آن و محیط پیدایش وحی نبوی بهطور كلی قرون وسطایی بوده و اساسا از مجموعه طلیطله (تدوینشده در قرن دوازدهم میلادی) ناشی میشده است . بوبتسین البته به یك نقطه تحول اساسی در اسلامپژوهی در دوره اصلاحات اروپا اشاره میكند: ویدمانشتتر و گیوم هردو مجموعهای غنی از منابع مخطوط و چاپی درباره اسلام را گردآوری كردند . این امر كه در قرون وسطا سابقه نداشته و از ویژگیهای دوره رنسانس بهشمار میآید، شاید در زمان خود آن دو تاثیر قابل توجهی در بسط و تحول مطالعات اسلامی نداشته است، اما ثمرات آن در قرون بعدی نیك نمایان شد .
پینوشتها:
۱. Hartmut Bobzin, Der Koranim Zeitalter der Reformation: Studienzur Fruhgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beirut: Deutsche Morgenlndische Gesellschaft; Stuttgart: Steiner, ۱۹۹۵ (Beiruter Texte und Studien, ۴۲) xiv_۵۹۸pp. ISBN:
۰۳-۵۱۵-۰۵۳۶۵-۴.
۲. Nicholas Copernicus
۳. De revolutionibus orbium caelestium.
۴. Andreas Vesalius
۵. De fabrica humani corporis
۶. University of Erlangen
۷. Zeitschrift fur Arabische Linguistik
۸. Yohannes Oporinus.
۹. Theodor Bibliander.
۱۱. Yohann Albrecht Widmanstetter.
۱۲. Guillaume Postel.
۱۳. Ricoldo da Monte Croce, Contra Legem Sarracenorum.
۱۴. Cribratio Alcorani.
۱۵. Nicholas of Cusa.
۱۶. Libellus de ritu et moribus Turcorum.
۱۷. Peter the Venerable
۱۸. Robert of ketton.
۱۹. Corpus Toletanum (Collectio Toletana)
۲۰ . Hartmut Bobzin, "Latin translations of the Koran: a short ۲۱. Confutatio Alcorani
۲۱. Andrea Arrivabene.
۲۲. Bologna
۲۳. Mahometis Abdallae filii theologia dialogo explicata
۲۴. Epitome Alcorani
۲۵. Doctrina Mahometis
۲۶. Guillaume Postel, Grammatica Arabica, Parisiis: Petrus Gromorsus, ۱۵۳۹/۴۰
۲۷. Collge de France
۲۸. St. Martin des Champs
۲۹. De orbis terrae concordia ... Basileae: J. Oporinus, ۱۵۴۴.
مروری بر كتاب هارتمون بوبتسین
مرتضی كریمینیا
منبع : بنياد انديشه اسلامي
همچنین مشاهده کنید
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید میز و صندلی اداری
خرید بلیط هواپیما
گیت کنترل تردد
ایران پاکستان ابراهیم رئیسی مجلس شورای اسلامی رئیسی دولت سید ابراهیم رئیسی حجاب ایران و پاکستان مجلس رئیس جمهور دولت سیزدهم
سیل فراجا تجاوز تهران هواشناسی پلیس شهرداری تهران وزارت بهداشت قتل فضای مجازی سازمان هواشناسی آتش سوزی
قیمت خودرو خودرو سلامت بانک مرکزی قیمت طلا ایران خودرو قیمت دلار بازار خودرو دلار سایپا بورس تورم
کتاب رادیو تلویزیون سینمای ایران سریال فیلم تئاتر سینما نمایشگاه کتاب
کنکور ۱۴۰۳ دانشگاه آزاد اسلامی دانش بنیان
اسرائیل رژیم صهیونیستی جنگ غزه غزه فلسطین روسیه چین اتحادیه اروپا عملیات وعده صادق ترکیه اوکراین حماس
فوتبال پرسپولیس استقلال باشگاه پرسپولیس تراکتور باشگاه استقلال رئال مادرید بارسلونا بازی سپاهان فوتسال لیگ برتر
گوگل همراه اول اپل هوش مصنوعی تبلیغات ایلان ماسک فناوری سامسونگ تلگرام
کاهش وزن یبوست پیری صبحانه