ویستا مرجع مهمترین عناوین خبری / جمعه ۷ شهریور ۱۳۹۳ / Friday, 29 August, 2014 /
درباره عبدالله کوثری

درباره عبدالله کوثری▪ متولد ۱۳۲۵ همدان
▪ مترجم، شاعر و ویراستار
▪لیسانس از دانشكده اقتصاد دانشكده شهید بهشتی تهران
▪ عزیمت به لندن
▪ بیش از ۵۰ اثر ترجمه شده در دو گروه ادبی و اقتصادی
● تعدادی از آثار ترجمه شده
▪ پوست انداختن، كارلوس فوئنتس، انتشارات آگاه
▪ خودم با دیگران، كارلوس فوئنتس، انتشارات قطره
▪ گرینگوی پیر، كارلوس فوئنتس، انتشارات طرح نو
▪آئورا، كارلوس فوئنتس، انتشارات تندر
▪ خوان رامون خیمنس، هاواردتی یانگ، انتشارات كهكشان
▪ استاد شیشه ای، میكل سروانتس، انتشارات تجربه
▪الكساندر نبسوك، جرالد پیروگ، انتشارات كهكشان
▪ الكساندر پوشكین، جی تاماس شا، انتشارات كهكشان
▪ باریس پاسترناك، گی دومالاك، انتشارات كهكشان
▪ داستان های آمریكای لاتین، روبرتو گونسالس اچه وریا، انتشارات نی
▪ دنی دیدرو، گیتامی، انتشارات كهكشان
▪ سروانتس، دبلیو بروس، انتشارات اشاره
▪ شارل بودلر، جاناتان آراك، انتشارات كهشكان
▪ مرگ در آند، ماریو بارگاس یوسا، انتشارات آگاه
● مجموعه شعر:
▪ گزیده شعرها، انتشارات آگاه
ادبیات دنیای گسترده ای است كه مترجمان در شناسایی آن سهم بسزا دارند. ادبیات ملل مختلف را مترجمان باذوق به علاقه مندان عرضه و آنان را با دنیایی پررمز و راز آشنا می كنند و دنیای هر نویسنده را با زبانی فصیح و نثری فخیم به ما می شناسانند.
ترجمه آثار ادبی یكی از راه های شناخت و آشنایی با ادبیات سرزمین های جهان و كاری بس عظیم و دشوار است.
ترجمه، پلی میان ملت ها است، وظیفه مترجم در قبال متن، روایت صحیح و امانتداری است. آنان علاوه بر انتقال لحن و آوردن معنی صحیح باید با زبان مبدأ نیز آشنا باشند.
عبدالله كوثری نیز از آن دسته مترجمانی است كه به اصول و متون ترجمه آگاهی كامل دارد و با رعایت اصل امانتداری در حفظ و گسترش ادبیات ملت های مختلف سعی و تلاشی وافر كرده است. او اكنون ساكن مشهد است و در آرامش میانسالی، آثاری را برای ترجمه، انتخاب می كند و در این مسیر با تجربه ای كه از گذشته به دست آورده، آثار ارزنده ای را به جامعه ادبی ما عرضه كرده است.
آثاری كه عبدالله كوثری به ما شناسانده، آثاری عظیم و با ارزش است و نقش او بخصوص در شناخت ادبیات آمریكای لاتین بسیار مهم و انكارناپذیر بوده است.
وقتی نام عبدالله كوثری به عنوان مترجم بر كتابی می نشیند، بی شك می توان آن كتاب را با لذت و آرامش بیشتری خواند.
عبدالله كوثری به سال ۱۳۲۵ در همدان دیده به جهان گشود. تحصیلات ابتدایی و راهنمایی را در همان شهر با موفقیت به پایان برد. علاقه به ادبیات از كودكی در او موج می زد، اما كنجكاوی و علاقه و عشق به علوم انسانی او رابرآن داشت تا در دانشگاه، رشته اقتصاد را انتخاب كند؛ اما تا زمانی كه اقتصاد می خواند، هنوز عاشق ادبیات بود و همین انگیزه باعث شد آهسته آهسته گام در وادی ترجمه نهد. خواندن اقتصاد هم البته به او كمك كرد تا در این زمینه بیش از ده اثر ترجمه داشته باشد، كه در نوع خود آثار بی همتایی هستند.
بعد از مدتی به ویراستاری پرداخت و برای مدت كوتاهی به لندن رفت، بعد از مراجعت تمام هم و توان خود را برروی ترجمه گذاشت.
عبدالله كوثری از نسل دوم مترجمانی است كه سال ها ادبیات آمریكای لاتین را ترجمه كرده و در شناساندن این ادبیات به خوانندگان ایرانی، تلاش های فراوانی داشته است.
پیش از عبدالله كوثری، مترجمان بسیاری چون «ذبیح الله صفا»، «نجف دریابندری»، «رضا سیدحسینی» و «ابوالحسن نجفی» بسیاری از آثار طراز اول دنیا را ترجمه كرده بودند و به همین دلیل ادبیات آمریكای لاتین آثار دست ناخورده ای داشت كه او آن ها را گزینش و ترجمه كرد.
با این حال ترجمه ادبیات آمریكا نیز با توجه به محدودیت آثار، بسیار انگشت شمار بود؛ از این رو وقتی عبدالله كوثری دست به ترجمه آثار ادبی زد بسیاری از آن ها ترجمه شده بود اما او از ترجمه وانماند و آثار برجسته ای را برای ترجمه جست.
آشنایی عبدالله كوثری با ادبیات آمریكای لاتین به اواخر دهه ۴۰ یعنی زمان ترجمه «انفجار در كلیسای جامع» كارپانیته ـ نخستین كسی كه آثارش ترجمه شد ـ باز می گردد. بعد از آن، كاری از «آستوریاس» به نام «آقای رئیس جمهور» بود كه هر دو این نویسندگان از آغازگران رئالیسم جادویی بودند. بعد از این ها در دهه پنجاه كارهای بورخس و ماركز شناخته شدند.
عبدالله كوثری علاقه بسیاری به ادبیات داشت وقتی در سال ۶۳ یكی از دوستان به او كتابی داد تا ترجمه كند او «آئورا» اثر كارلوس فوئنتس را به دلیل جذابیت عجیبی كه داشت انتخاب كرد و در سال ۶۴ ترجمه آن را به ناشر سپرد. در آن روزگار با توجه به اوضاع كشور و بحران جنگ، انتشارات رونق چندانی نداشت و به همین دلیل چاپ این كتاب با چند سال تأخیر انجام شد. از آن به بعد از آثار ترجمه شده كوثری می توان آثار مایو وبارگاس یوسا و بعدها كارلوس فوئنتس را برشمرد. كوثری ابتدا این نویسندگان را در انتشارات نسل قلم معرفی و بعد آثار آن ها را با زبانی قابل فهم و نثری روان ترجمه كرد تا جایی كه بسیاری از ادبیان و علاقه مندان به آمریكای لاتین او را با این آثار می شناسند. او در سال های بعد سعی كرد، دانش عمومی اش را بالا ببرد و نویسندگان دیگر را به خوانندگانش بشناساند.
عبدالله كوثری معتقد است: «در ادبیات كسی نمی تواند خود را در حیطه خاصی محدود كند؛ به ویژه این كه ادبیات جهان بسیار وسیع است.»
عبدالله كوثری به ترجمه آثار كلاسیك روس و انگلیس هم علاقه مند بوده، اما با توجه به این كه نویسندگان آمریكای لاتین در رمان های جدید ـ غیر از قالب رئالیسم جادویی ـ قالب و زبان خاصی داشته اند او با دقت و صرف زمان بیشتری به این كار تن داده است تا آثار جاودان و درخور تأملی از خود به جای بگذارد. او در آینده ای نه چندان دور برخی از تراژدی های یونانی را ترجمه خواهد كرد.
عبدالله كوثری معتقد است: «ادبیات اروپا از دهه ۷۰ و ۸۰ به بعد ادبیات پویایی نیست. در ایالات متحده در دهه ۷۰ و ۸۰ «همینگوی»، «فاكنر» و «جان اشتان بك» نداریم و یك باره ادبیاتی از سرزمین استعداد زده و فقیر به پا می خیزد و جهان را خیره می كند. تجربه جدید آنها در شیوه بیان و هم در تعریف انسان باعث شد هم در ایران و هم در جهان این ادبیات به عنوان پویاترین ادبیات معاصر شناخته شود.»
عبدالله كوثری از آن دسته مترجمانی است كه جریان های مهم ادبیات جهان را تا حدممكن به دوستداران ادبیات جهان شناسانده و در این مسیر نقش مؤثر و مفیدی ایفا كرده است.
از كارهای او در زمینه نقد و بررسی آثار نویسندگان در قالب بنیانگذاران فرهنگ و مجموعه نسل قلم می توان به سروانتس، فوئنتس، بودلر، پوشكین، پاسترناك، الكساندر بلسوك، خیمسن، اسكاروایلد و... اشاره كرد.
او درباره شناخت مترجم از اثری كه ترجمه می كند، معتقد است: «مترجمان سراغ اثری می روند كه نویسنده اش را نمی شناسند، پس نمی توانند زبان و نوع بیان آن نویسنده را خوب از كار درآورند. از طرف دیگر بعضی ها تسلط كافی بر زبان فارسی ندارند و زمانی كه به سراغ ترجمه می روند حاصل، خوب نخواهد بود.»
از نظر او ترجمه كار پیچیده ای است. از یك طرف نوعی هنر است و از طرفی دیگر فن. هنر است چون با ذوق و سلیقه و ظرافت همراه است و فن، چون اصول و قواعد و قوانین خاص خودش را دارد. از این رو كسی كه به كار ترجمه روی می آورد و ابتدای راه است باید از یك ویراستار باتجربه و حرفه ای كمك بگیرد تا بتواند اشكالات خود را اصلاح كند، اما متأسفانه از آنجا كه ضوابط مدونی برای ترجمه وجود ندارد، هر كس به خود اجازه می دهد خود را مترجم بنامد.
او در زمینه مشكلات ترجمه و بحران ترجمه با اظهار نگرانی می گوید: «اصولاً در زمینه علوم انسانی و ادبیات فارسی نمی توانیم راه حل مناسبی ارائه كنیم. اگر دولت وارد عمل شود و از چاپ كتاب هایی با ترجمه بد جلوگیری كند بسیار عالی است، اما در این شرایط ناشران باید فیلترگذاری كنند. در ترجمه چیزی به نام اصل داریم؛ یعنی مترجم متن خود را از روی متن دیگری می نویسد و اگر كسی اهل نظر باشد، می تواند تشخیص بدهد، ترجمه غلط است.»
«چرا ادبیات» اثر «ماریو بارگاس یوسا» با ترجمه عبدالله كوثری یكی از شاهكارهای ترجمه اوست. محتوای این كتاب سه مقاله از یوساست؛ با عنوان های «چرا ادبیات»، «فرهنگ آزادی» و «آمریكای لاتین» همه این مقالات با نوشتاری از یوسا بسیار خواندنی وجالب است و در كنار آن با ترجمه كوثری خواندنی تر شده است.
عبدالله كوثری بسیار اهل مطالعه است و دوستداران ادبیات را نیز به این امر تشویق می كند. از نظر او فعالیت ادبی فعالیتی بی تردید ارجمند است.
از نظر او ترجمه كار بسیار سخت و طاقت فرسایی است، زیرا وظیفه یك مترجم فقط ترجمه واژه ها نیست، بلكه باید حالات، فرهنگ، آداب و رسوم و ضرب المثل را هم ترجمه كند كه بسیاری از آنها در فارسی معادل ندارند؛ بنابراین مترجم برگردان یك فرهنگ است نه صرفاً واژه ها. عبدالله كوثری با این كه خود استادی بزرگ در ترجمه است، اما به استادان و بزرگسالان اهل ترجمه نیز همواره احترام گذاشته است. در همین راستا در هشتادمین سالروز تولد مرد ترجمه كشورمان، «رضا سیدحسینی» ، عبدالله كوثری می گوید: «ادبیات امروز ما وامدار ترجمه است. در این صد سال اخیر مترجمان، خوانندگان فارسی زبان را با ادبیات جهان آشنا كردند و ژانرهای مختلف ادبی را شناساندند. استاد رضا سیدحسینی بی تردید یكی از پیشگامان و نیز یكی از تأثیرگذارترین مترجمان شش دهه اخیر بوده است. او با شناخت عمیق از ادبیات غرب كه در كتاب بی بدیل «مكتب های ادبی» تجلی كرده ما را به شناخت بهتر ادبیات رهنمون كرده است...»
یكی از پیشنهادهای عبدالله كوثری برای پیشرفت فن ترجمه در ایران، نقد ترجمه است. او معتقد است با پذیرفتن نقد ترجمه و داشتن نقد ترجمه در مسیر پیشرفت گام هایی برداشته می شود كه بسیار مفید خواهد بود.
از ترجمه های عبدالله كوثری كه بیش از ۵۰ اثر در دو زمینه ادبیات و اقتصاد است می توان به این آثار اشاره كرد: «اسكاروایلد» جان استوكر، «آئورا» كارلوس فوئنتس، «ادم اسمیت» دی دی رافایل، «اراسموس» جیمز مك كونیكا، «استاد شیشه ای» میگل سروانتس، «اصول مدیریت (نظریه و عمل)» ارنست دیل، «اعتماد» اریل دورفمن، «اقتصاد» دنی مایزر، «اقتصاد شهر» ادوین میلز، «الكساندر بلوك» جرالد پیروگ، «باریس پاسترناك» گی دومالاك، «پوست انداختن» كارلوس فوئنتس، «خاطرات پس از مرگ برای كوباس» آسیس ماشادود، «جنگ آخر زمان» ماریو بارگاس یوسا، «خاورمیانه» پیتر بیومونت، «خطر و بازده» ریچار بویلی، «خوان رامون خیمنس» هاواردتی یانگ، «خودم با دیگران» كارلوس فوئنتس، «داستان های كوتاه لاتین» روبرتو گونسالس اپه وریا، «دنی دیدرو» گیتامی، «دوره كامل اقتصاد» دنی می یرز، «روانكاو» آسیس ماشادود، «سروانتس» دبلیو بروس، «شارل بودلر» جاناتان آراك، «كارلوس فوئنتس» لاینن ای گیوكو، «گرینكگوی پیر» كارلوس فوئنتس، «مرگ در آند» ماریو بارگاس یوسا، «ویرژیل» گریفین، «هومر» جسپر گریفین و...
این مترجم توانا سروده هایی نیز دارد كه در مجموعه ای به نام «گزیده شعرها» در سال ۱۳۷۷ آنها را به چاپ رسانده است. این شعرها در سال های ۱۳۴۶ تا ۱۳۷۳ سروده شده اند. این كتاب با مقدمه ای از زندگینامه خودنوشت شاعر آغاز می شود و سپس ۴۳ قطعه شعر نو در آن عرضه شده است.
بی شك عبدالله كوثری با پشتكار فراوانی كه دارد، آثار بسیار دیگری را نیز در سال های آینده برای فارسی زبانان ترجمه خواهد كرد. برایش آرزوی موفقیت و سلامتی می كنیم.
زهرا طهماسبی
پی نوشت:
در نگارش این مطلب از گفت وگوی تفصیلی عبدالله كوثری با ایسنا نیز استفاده شده است.
منبع : روزنامه ایران

همچنین مشاهده کنید


همچنین سایر کاربران این صفحات را هم دیده‌اند
شعر و ادب    اَوْحَدی    دیوان اشعار    غزلیات   
آموزش    روشها و فنون تدریس    روش های جدید تدریس   
شعر و ادب    صائب تبریزی    گزیده اشعار    غزلیات   
سینما    سینمای جهان    سینمای جنگ و پس از جنگ ایتالیا و ایالات متحد، ۱۹۵۱-۱۹۴۰    ایتالیا   
دارو و درمان    درمان    روانپزشکی    اختلالات روانی    اختلالات عملکرد جنسی   
کشاورزی جنگلداری و شیلات    محصول    محصولات کشاورزی - محصولات زراعی    نباتات صنعتی    دانه های روغنی    آفتابگردان   
صنعت توریسم    فهرست موضوعی و تشریحی جاذبه های ایران    جاذبه های مذهبی    امام زاده ها و بقعه ها (ادامه)   
صنعت توریسم    صنایع و خدمات جهانگردی    هتلداری    شروع به کار هتلداری   
خانه و خانواده    بهداشت خانواده    بهداشت مادر و کودک    دوران نوزادی و شیرخوارگی    تکامل روحى کودک   
شعر و ادب    فروغی بسطامی    دیوان اشعار    غزلیات   


کلمات در حال جستجو
وزیر بهداشت    هاشمی    جراحی    آتش بس    غزه    جزییات    آمریکا    داعش    طالبان    القاعده    فولی    عافیه صدیقی    صلحبان    اسیر    اسرائیل    سوریه    نصرت    اردوغان    ترکیه    رییس جمهور    اذربلایجان    پهپاد    ایران    قیمت    طلا    سکه    بازار    اخوان ثالث    رهبر انقلاب    دست نوشته    اژه ای    قوه قضائیه    سخنگو   



سازمان غذا و دارو قادر به مراقبت از مردم نیست
اینکه استفاده از روغن پالم در مواد غذایی بخصوص لبنیات با مجوز بوده یا نه و یا سالیان سال تخلف صورت گرفته و اینکه درصد آن قابل قبول بوده یا نه بماند اما آقایان باید بابت عدم درج این اطلاعات و میزان استفاده از این مواد بر روی محصولات در چند سال گذشته محاکمه شوند این یک کلاهبرداری گسترده است که متاسفانه جناب مدعی العموم نیز سکوت اختیار کرده اند. فکر کنید سالیان سال به فرزند عزیزتان شیر یا لبنیات کافی از انواع آن داده اید که او سالمتر بزرگ شود و حالا میفهمید که با دست خود و پول خود به سلامتی او آسیب زده اید. ماجرای آلودگی مواد غذایی سردراز دارد که نشان میدهد این سازمان قادر به مراقبت از مردم نیست.
ماجرا را اینجا بخوانید.

پرسپولیس در اندیشه فرار از روزهای سیاه/ جدال مشهد با جذابیت‌های ویژه - بازی سرنوشت ساز پرسپولیس در قم و رویارویی دایی با صمد مرفاوی که یک مربی استقلالی است، دیدار حساس پدیده با راه‌آهن در مشهد و تلاش دو تیم ملوان و صنعتی در انزلی برای جدایی ...
تیم بسکتبال جوانان ایران نایب قهرمان آسیا شد - تیم بسکتبال جوانان ایران عنوان نایب قهرمانی بیست و سومین دوره مسابقات قهرمانی زیر 18 سال آسیا را به خود اختصاص داد.
جشنواره یاس استعدادهای جوان را به سینما معرفی می‌کند - دبیر دومین جشنواره بین‌المللی فیلم «یاس» معتقد است برگزاری این جشنواره می‌تواند استعدادهای جوان را به سینمای ایران معرفی کند.
تمرکززدایی جشنواره ها موجب رونق استان های کشور می شود - ربیع فلاح استاندار مازندران در مراسم اختتامیه دومین جشنوراه بین‌المللی فیلم‌های ویدئویی «یاس» عنوان کرد تمرکززدایی و برگزاری چنین جشنواره هایی در استانها، موجب رونق در ...
«بی‌مدالی» که با «بی‌تفاوتی» مدیریت می‌شود - در همه این سال‌ها «بی مدالی» این تنها واژه‌ای است که مقابل نام شنا در تاریخچه بازی‌های آسیایی نوشته شده و تکرار چندین باره این واژه نه تنها نگرانی‌ها را نسبت به وضعیت این رشته بیشتر نکرده، بلکه هر قدر به حوالی امروز نزدیک می‌شویم، می‌بینیم که ناامیدی بیشتری اهالی این رشته و حتی مسوولان را در بر می‌گیرد.
مقام معظم رهبری حامی بزرگ سینمای ایران است/مفتخریم با مردم جهان به زبان هنر سخن می‌گوییم - رئیس سازمان سینمایی در مراسم اختتامیه دومین جشنواره بین المللی فیلم «یاس» با اشاره به این نکته که مقام معظم رهبری حامی بزرگ سینمای ایران است، عنوان کرد ما همیشه سعی کرده ...
رژیم اسرائیل مدعی مقابله با حمله گسترده سایبری ایران شد - بدترین سناریوهای مورد نظر ارتش اسرائیل این است که مهاجمین بتوانند از طریق نفوذ در سیستم‌های رایانه‌ای، کنترل پهپادهای اسرائیلی را از راه دور به دست گرفته و از انها برای حمله به سرزمین‌های اشغالی استفاده کنند. هکرهای همچنین ممکن است به دنبال از کار انداختن بازار بورس و یا شبکه برق سرزمین‌های اشغالی باشند.
لزوم پایان اشغالگری و شهرک سازی/مقاومت بدون پشتوانه مردمی پیروز نمی شد - رئیس دفتر سیاسی جنبش مقاومت اسلامی فلسطین(حماس)، مهمترین مطالبات ملت فلسطین را پایان اشغالگری و شهرک سازی و برخوردار شدن آنها از حق تعیین سرنوشت اعلام کرد.
مقاومت فن آوری ساخت موشک را داشت/ کشته شدن تعدای از فرماندهان ارشد اطلاعاتی صهیونیستی - معاون سياسي سپاه پاسداران انقلاب اسلامي گفت: اسرائیل تصورش این بود که اگر دریاها و مرزها را کنترل کند می‌تواند از دسترسی مقاومت به موشک جلوگیری کند؛ اما غافل از این بود ...
آغاز روند بررسی شکایات انتخابات افغانستان/ اظهارات کامرون خطاب به عبدالله و احمدزی - آغاز روند بررسی شکایات دور دوم انتخابات و اظهارات کامرون خطاب به عبدالله و احمدزی از جمله تحولات افغانستان به شمار می رود.
محیط زیست ایران بسیار آسیب پذیر شده است/ بنزين آلوده توزيع نمي شود - اسلامشهر - خبرگزاری مهر: رئیس سازمان حفاظت محیط زیست کشور گفت: محیط زیست ایران بسیار آسیب پذیر شده و اگر با روش گذشته ادامه دهیم نتیجه فاجعه بار خواهد بود.
دو شیوه انتخاب خبرنگاران برای سوال از رئیس جمهور/ اولویت با چه رسانه هایی است؟ - مشاور رسانه‌ای رئیس جمهور با اشاره به نحوه انتخاب رسانه‌ها برای سوال در نشست خبری رئیس جمهور که شنبه هشتم شهریور ماه برگزار می شود، گفت: خبرنگاران بر اساس نوبت ثبت‌نام ...
مهلت 15 روزه به بانکها برای ارائه لیست بنگاههای تحت مالکیت/ 575 پرونده بدهکار بانکی به قوه قضائیه رفت - خرم آباد - خبرگزاری مهر: رئیس کل بانک مرکزی کشور گفت: بانک ها باید ظرف 15 روز آینده یک لیست از همه بنگاه هایی که به صورت مستقیم و غیر مستقیم در مالکیت آن ها هستند را ...
از تصمیم رئیس جمهور بی‌خبرم/ اولویت کاریم در وزارت علوم شفاف‌سازی است - سرپرست وزارت علوم، تحقیقات و فناوری با بیان اینکه شفاف‌سازی از ویژگی‌های سرپرستی‌ام در وزارت علوم است گفت: از تصمیم رئیس جمهور در معرفی وزیر جدید وزارت علوم بی‌خبرم.
اصولگرايي يعني حمايت از رهبري/ تاريخ مصرف اصولگرايي تمام نمي شود - يزد - خبرگزاري مهر: رئيس شوراي سياستگذاري ائمه جمعه كشور گفت: اصولگرايي يعني حمايت از امام و رهبري، فرمايشات و انديشه‌هاي آنها، اصولگرايان همه افرادي هستند كه معتقدند ...
فتوای آیت‌الله سیستانی شرایط عراق را تغییر داد - قم - خبرگزاری مهر: نماینده آیت‌الله سیستانی در ایران حرکت داعش در عراق را به موریانه تشبیه کرد و افزود: فتوای آیت‌الله سیستانی شرایط را تغییر داد.
صالحی خبر داد: رشد ۱۵ درصدی کتاب نسبت به سال قبل - ادبیات - هفتمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان و دویست و شصت و یکمین نمایشگاه کتاب استانی صبح امروز ۶ شهریور ۹۳ در زنجان افتتاح شد.
فیلم‌هایی که پنجشنبه و جعمه می‌توانید ببیند / از آلفرد هیچکاک و وربینسکی تا پوراحمد و میری - تلویزیون - شکبه‌های مختلف سیما برای دو روز پایانی هفته فیلم‌های مختلفی را برای پخش در نظر گرفته‌اند.
کاهش محسوس دما در سواحل شمال کشور از ابتدای هفته آینده/ رگبار و رعد و برق در بیشتر نقاط کشور - مدیرکل پیش بینی و هشدار سریع سازمان هواشناسی از کاهش محسوس دما در سواحل شمال کشور از ابتدای هفته آینده و رگبار و رعد و برق در بیشتر نقاط کشور طی دو روز آینده خبر داد.
پیش از این ایران را با مسائل سیاسی می شناختیم/حضور در ایران نظرمان را تغییر داد - داوران بین المللی دومین جشنواره فیلم یاس با حضور در نشستی خبری تاکید کردند که پیش از سفر به ایران بیشتر اخبار سیاسی درباره ایران به گوششان می رسید ولی حضور در این کشور ...
گالری های تهران جمعه 7 شهریورماه تازه می شوند - گالری های تهران از روز جمعه 7 شهریورماه به استقبال نمایش آثار تازه ای می روند که شامل نمایشگاه های نقاشی، عکس، نقش برجسته، طراحی و ساخت جواهرات خواهد بود.
دومین شماره نشریه جشنواره فیلم «یاس» منتشر شد - هم زمان با آیین اختتامیه دومین جشنواره فیلم «یاس»، دومین شماره از نشریه جشنواره فیلم های ویدیویی منتشر شد و در دسترس مخاطبان قرار گرفت.
جشن بیستم کلید خورد: شرایط و نحوه ثبت نام در نمایشگاه مطبوعات - رسانه - بیستمین نمایشگاه مطبوعات و خبرگزاری ها و پایگاههای اطلاع رسانی از 18 تا 24 آبان ماه سال جاری توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و با مشارکت شورای هماهنگی تشکل های مدیریتی مطبوعات کشور برگزار می شود.
تله فیلم های ما شعار زده هستند/ نمایش «دستور آشپزی» درخانه هنرمندان - عصر امروز پنج شنبه 6 شهریور فیلم مستند «دستور آشپزی» به کارگردانی محمد شیروانی در محیط بیرون خانه هنرمندان اکران می‌‌شود و از سوی دیگر رسول صدر عاملی کارگردان سینمای ...
ایران، فرانسه را هم به اقرار به اشتباهش وادار کرد - طی سال های اخیر، یکی از جنبه های تلاش غرب برای تحت فشار قرار دادن ایران در موضوع هسته ای، نادیده گرفتن نقش ایران در تحولات منطقه ای و بین المللی و به زعم خود، ایجاد فاصله میان ایران و جامعه بین المللی بوده است. با این حال، به نظر می رسد تحولات جدید منطقه ای، غرب را وادار به اقرار به اشتباهاتش کرده که این امر، در موضع گیری جدید رئیس جمهور فرانسه قابل مشاهده است.
کمال تبریزی:برای تلویزیون فرقی بین دوغ و دوشاب نیست - کمال تبریزی-کارگردان سریال «سرزمین کهن»- ورودش به شبکه نمایش خانگی را به دور از حاشیه‌های پیش‌آمده‌ی «سرزمین کهن» دانست و و درباره دلایل ورودش به این شبکه به ایسنا گفت: ورودم به این شبکه اصلا به حاشیه‌های سریال «سرزمین کهن» مربوط نمی‌شود، بلکه مربوط به خود تلویزیون است.
داوود میرباقری فعلا قصد بازگشت به تلویزیون را ندارد - داوود میرباقری درباره‌ی این‌که آیا با بسته شدن پرونده‌ی «شاهگوش» دلش برای این پروژه تنگ می‌شود؟ گفت: می‌خواهم فعالیتم را همچنان در عرصه‌ی طنز و شبکه‌ی نمایش خانگی ادامه بدهم، بر این اساس قصد دارم، پاییز امسال کار جدیددم را برای این شبکه کلید بزنم.
عامل رکود صنایع ارز 2 نرخی است/ دولت ارز را تک نرخی می‌کند - وزیر صنعت با انتقاد از تفاوت قیمتی بین ارز مبادله‌ای و ارز آزاد مهمترین راهکار خروج صنایع از رکود را ارز تک نرخی اعلام کرد و گفت: تا زمانی که تولیدکنندگان از ارز آزاد و ...
انهدام پهپاد جاسوسی اسرائیل پس از 43 دقیقه تعقیب و 2 دقیقه درگیری - فرمانده قرارگاه پدافند هوایی خاتم‌الانبیا(ص) گفت: انهدام پهپاد جاسوسی اسرائیل پس از 43 دقیقه تعقیب و 2 دقیقه درگیری بر فراز مرز هوایی کشور واژه "ما می‌توانیم" بنیان‌گذار ...
خرید آب از کشورهای منطقه در مجلس مطرح شده است/ زمینه سرمایه گذاری بخش خصوصی فراهم شود - قم- خبرگزاری مهر: رئیس مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه بحران آب در کشور بویژه در استان‌های مرکزی هشدار دهنده است، گفت: بحث خرید آب از کشورهای منطقه در مجلس مطرح شده است.


بیشترین بازدیدها - سرویس خبر


Copyright © 2008 - 2014 vista.ir. All Rights Reserved