جمعه, ۱۴ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 3 May, 2024
مجله ویستا

پردهٔ اول: صحنهٔ آشنائی رودولفو و می‌می (۳)


  قصه‌ام کوتاه است. La storia mia é breve
  در خانه یا بیرون A tela o a seta
  بر ابریشم و ساتن گلدوزی می‌کنم. Ricamo in cosa e fuori
  آرام و شادم Son tranquilla e lieta
  و سرگرمی‌ام Ed é mio svago
  زنبق و رُز دوختن است. Far gigli e rose
  همهٔ چیزهائی Mi piaccion quelle cose
  که سحری لطیف داشته باشند Che han si dolce malia
  از عشق یا بهار بگویند Che parlano d´amor di primavere
  از رؤیاها و خیال بگویند Che parlano di sogni e di chimere
  چیزهائی را که می‌گویند ...Quelle cose che han nome poesia
  شاعرانه‌اند دوست دارم ...  
  منظورم را می‌فهمید؟ ?Lei m´intende
                                     
                                     رودولفو
  بله Si
                                     
                                     می‌می
  مرا می‌می صدا می‌زنند - Mi Chiamano Mimi
  نمی‌دانم چرا Il perché non so
  تنهای تنها زندگی می‌کنم Sola.mi fo il pranzo
  و تنها غذا می خورم Da me stessa
  زیاد کلیسا نمی روم Non vado sempre a rnessa
  اما دعا کردن را دوست دارم Ma prego assai il Signor
  تنهای تنها Sola.mi fo il pranzo
  در اتاق سفید کوچکم می‌مانم، La in una bionaca cameratta
  به بام‌ها و آسمان نگاه می‌کنم، Guardo sui letti e in cielo
  اما برف‌ها که آب شود، Ma quando vien li sgelo
  اولین درخشش آفتاب مال من است. II primo sole é mio
  اولین بوسه بهار، II prno bacio
  مال من است! !Dell aprile é mio
  اولین درخشش آفتاب مال من است! !Il primo sole émio
  رُزی در گلدانم گل می‌دهد، Germoglia in un vaso una rosa
  عطرش را نقش می‌کشم، Foglia a foglia l'aspiro
  گلبرگ به گلبرگ، چه دلپذیر Cosi gentil é il profumo d 'un fior
  چه شیرین است عطر گل Ma i fior ch´io faccio, ahimé
  اما افسوس گل‌هائی که می‌دوزم، I fior ch´io faccio
  هیچ عطری ندارند. Ahmé non hanno odore
  دیگر چه بگویم؟ Altro di me non le saprei narrare
  همسایه‌تان هستم،  Sono la sua vicina
  بی‌موقع مزاحمتان شده‌ام. Che la vien fuori d´ora a importunare
                                     
                                     شونارد
                                     (از پایین)
  آهای! رودولفو! !Eh! Rodolfo
                                     
                                     کولن
  رودولفو! !Rodolfo
                                     
                                     مارچلو
  آهای! نمی‌شنوی؟ ?Ol?! Non Senti
  حلزون! !Lumaca
                                     
                                     کولن
  کلک! !Poetucolo
                                     
                                     شونارد
  لعنت بر این آدم وا رفته! !Accidenti al pigro
  (رودولفو دستپاچه به‌سوی پنجره می‌رود تا جواب دهد. با باز شدن پنجره مهتاب در اتاق می‌افتد و آن را روشن می‌کند).
                                     
                                     رودولفو
  چند کلمه‌ای مانده که باید بنویسم ... Scrivo ancora ter righe a volo
                                     
                                     می‌می
  آنها که هستند؟ ?Chi son
                                     
                                     رودولفو
  دوست‌ها. Amici
                                     
                                     شونارد
  نشانت می‌دهم Sentrai le tue
                                     
                                     مارچلو
  آن بالا تنها چه کار می‌کنی؟ ?Che te ne fai li solo
                                     
                                     رودولفو
  تنها نیستم، دو نفریم. Non son solo Siamo in due
  برویم ماموس و جا بگیرید Andate da Momus tenete il posto
  ما هم زود می‌آییم. Ci saremo tosto
                                     
                                     مارچلو، شونارد، کولن
  ماموس، ماموس، ماموس، Momus ،Momus، Momus
  بی‌سر و صدا دست به سرمان کرد. .Zitte e discreti audiamocene via
  ماموس، ماموس، ماموس Momus ،Momus ،Momus
  بالاخره شعرش را پیدا کرد. Trovσ poesia
  (رودولفو برمی‌گردد و می‌می را در هاله‌ای از مهتاب می‌بیند. مجذوبانه به او چشم می‌دوزد).
                                     
                                     رودولفو
دوئت آه! دختر دلفریب، آه! چهره شیرینی O soave fanciulla o dolce viso
  که در مهتاب ملایم غوطه‌وری، Di mite circonfuso alba lunar
  تو تجسم رؤیائی هستی In te ravviso il sogno
  که همیشه رؤیایم خواهد ماند! !Ch´io vorrei sempre sognar
  از همین حالا، در روحم Fremon giā nell'anima
  اوج لطافت و نرمی را می‌چشم! Le dolcezze estreme
  عشق در بوسهٔ ما می‌لرزد! !Amor nel bacio freme
                                     می‌می
  آه! ای عشق، تنها فرمانروای
قلبم باش ...
Ah, tu sol comandi
...amore
  چه شیرین است ستایش‌هایش Oh! come dolci scendono
  از عشق، در قلبم قدم بگذار ... Le sue lusinghe al core
  تنها فرمانروایش باش! !Tu sol cocmandi amore
  (رودولفو او را می‌بوسد)  
                                     
                                     می‌می
  نه، خواهش می‌کنم! !No , Per pieta
                                     
                                     رودولفو
  تو مال منی! !Sei mia
                                     
                                     می‌می
  دوستانت منتظر هستند ... ...V'aspettan gli amici
                                     
                                     رودولفو
  مرا از خودت می‌رانی؟ ?Gi? mi mandi via
                                     
                                     می‌می
  جرأت ندارم بگویم چه می‌خواهم ... Vorrei dir ... ma non aso
                                     
                                     رودولفو
  به من بگو. D?
                                     
                                     می‌می
  می‌شود با تو بیایم؟ ?Se venissi con voi
                                     
                                     رودولفو
  چه؟ می‌‌می؟ !Che? Mimi
  اینجا ماندن که خیلی خوب است. Sarebbe cosi dolce restar qui
  بیرون سرد است. C'e freddo fuori
                                     
                                     می‌می
  در عوض با تو هستم! !Vi starσ vicina
                                     
                                     رودولفو
  و وقتی به خانه برگردیم؟ ?E la ritorno
                                     
                                     می‌می
  که می‌داند؟ !Curioso
                                     
                                     رودولفو
ملودئی از آریای رودولفو عزیزم، دستت را به من بده. ...Dammi il braccio o mia piccina
                                     
                                     می‌می
  فرمانبردارم. قربان .... !Obbedisco signor
                                     
                                     رودولفو
  بگو که دوستم داری! ...´Che m´ami...di
                                     
                                     می‌می
  دوستت دارم! Io t´amo
                                     
                                     رودولفو
  عشق من! !Amor
                                     
                                     می‌می
  عشق من! !Amor
                                     
                                     رودولفو و می‌می
  عشق من! !Amor


همچنین مشاهده کنید