|
قصهام کوتاه است. |
La storia mia é breve |
|
در خانه یا بیرون |
A tela o a seta |
|
بر ابریشم و ساتن گلدوزی میکنم. |
Ricamo in cosa e fuori |
|
آرام و شادم |
Son tranquilla e lieta |
|
و سرگرمیام |
Ed é mio svago |
|
زنبق و رُز دوختن است. |
Far gigli e rose |
|
همهٔ چیزهائی |
Mi piaccion quelle cose |
|
که سحری لطیف داشته باشند |
Che han si dolce malia |
|
از عشق یا بهار بگویند |
Che parlano d´amor di primavere |
|
از رؤیاها و خیال بگویند |
Che parlano di sogni e di chimere |
|
چیزهائی را که میگویند |
...Quelle cose che han nome poesia |
|
شاعرانهاند دوست دارم ... |
|
|
منظورم را میفهمید؟ |
?Lei m´intende |
|
رودولفو |
|
بله |
Si |
|
میمی |
|
مرا میمی صدا میزنند - |
Mi Chiamano Mimi |
|
نمیدانم چرا
|
Il perché non so |
|
تنهای تنها
زندگی میکنم |
Sola.mi fo il pranzo |
|
و تنها غذا می خورم |
Da me stessa |
|
زیاد کلیسا نمی روم
|
Non vado sempre a rnessa |
|
اما دعا کردن را دوست
دارم |
Ma prego assai il Signor |
|
تنهای تنها |
Sola.mi fo il pranzo |
|
در اتاق سفید کوچکم میمانم،
|
La in una bionaca cameratta |
|
به بامها و آسمان نگاه میکنم،
|
Guardo sui letti e in cielo |
|
اما برفها که آب شود،
|
Ma quando vien li sgelo |
|
اولین درخشش آفتاب مال من است.
|
II primo sole é mio |
|
اولین بوسه بهار،
|
II prno bacio |
|
مال من است!
|
!Dell aprile é mio |
|
اولین درخشش آفتاب مال من است!
|
!Il primo sole émio |
|
رُزی در گلدانم گل میدهد،
|
Germoglia in un vaso una rosa |
|
عطرش را نقش میکشم،
|
Foglia a foglia l'aspiro |
|
گلبرگ به گلبرگ، چه دلپذیر
|
Cosi gentil é il profumo d 'un fior |
|
چه شیرین است عطر گل |
Ma i fior ch´io faccio, ahimé |
|
اما افسوس گلهائی که میدوزم،
|
I fior ch´io faccio |
|
هیچ عطری ندارند.
|
Ahmé non hanno odore |
|
دیگر چه بگویم؟
|
Altro di me non le saprei narrare |
|
همسایهتان هستم،
|
Sono la sua vicina |
|
بیموقع
مزاحمتان شدهام. |
Che la vien fuori d´ora a importunare |
|
شونارد
(از پایین) |
|
آهای! رودولفو! |
!Eh! Rodolfo |
|
کولن |
|
رودولفو! |
!Rodolfo |
|
مارچلو
|
|
آهای! نمیشنوی؟ |
?Ol?! Non Senti |
|
حلزون! |
!Lumaca |
|
کولن |
|
کلک! |
!Poetucolo |
|
شونارد |
|
لعنت بر این آدم وا رفته! |
!Accidenti al pigro |
|
(رودولفو دستپاچه بهسوی پنجره میرود تا جواب دهد. با باز شدن پنجره مهتاب در اتاق میافتد و آن را روشن میکند). |
|
رودولفو |
|
چند کلمهای مانده که باید بنویسم ... |
Scrivo ancora ter righe a volo |
|
میمی |
|
آنها که هستند؟ |
?Chi son |
|
رودولفو |
|
دوستها. |
Amici |
|
شونارد |
|
نشانت میدهم |
Sentrai le tue |
|
مارچلو |
|
آن بالا تنها چه کار میکنی؟ |
?Che te ne fai li solo |
|
رودولفو |
|
تنها نیستم، دو نفریم. |
Non son solo Siamo in due |
|
برویم ماموس و جا بگیرید |
Andate da Momus tenete il posto |
|
ما هم زود میآییم. |
Ci saremo tosto |
|
مارچلو، شونارد، کولن |
|
ماموس، ماموس، ماموس، |
Momus ،Momus، Momus |
|
بیسر و صدا دست به سرمان کرد. |
.Zitte e discreti audiamocene via |
|
ماموس، ماموس، ماموس |
Momus ،Momus ،Momus |
|
بالاخره شعرش را پیدا کرد. |
Trovσ poesia |
|
(رودولفو برمیگردد و میمی را در هالهای از مهتاب میبیند. مجذوبانه به او چشم میدوزد). |
|
رودولفو
|
دوئت |
آه! دختر دلفریب، آه! چهره شیرینی
|
O soave fanciulla o dolce viso |
|
که در مهتاب ملایم غوطهوری،
|
Di mite circonfuso alba lunar |
|
تو تجسم رؤیائی هستی
|
In te ravviso il sogno |
|
که همیشه رؤیایم خواهد ماند!
|
!Ch´io vorrei sempre sognar |
|
از همین حالا، در روحم
|
Fremon giā nell'anima |
|
اوج لطافت و نرمی را میچشم!
|
Le dolcezze estreme |
|
عشق در بوسهٔ ما میلرزد! |
!Amor nel bacio freme |
میمی
|
|
آه! ای عشق، تنها فرمانروای قلبم باش ...
|
Ah, tu sol comandi
...amore |
|
چه شیرین است ستایشهایش
|
Oh! come dolci scendono |
|
از عشق، در قلبم قدم بگذار ...
|
Le sue lusinghe al core |
|
تنها فرمانروایش باش!
|
!Tu sol cocmandi amore |
|
(رودولفو او را میبوسد)
|
|
|
میمی |
|
نه، خواهش میکنم!
|
!No , Per pieta |
|
رودولفو |
|
تو مال منی!
|
!Sei mia |
|
میمی |
|
دوستانت منتظر هستند ...
|
...V'aspettan gli amici |
|
رودولفو |
|
مرا از خودت میرانی؟
|
?Gi? mi mandi via |
|
میمی |
|
جرأت ندارم بگویم چه میخواهم ...
|
Vorrei dir ... ma non aso |
|
رودولفو |
|
به من بگو.
|
D? |
|
میمی |
|
میشود با تو بیایم؟
|
?Se venissi con voi |
|
رودولفو |
|
چه؟ میمی؟
|
!Che? Mimi |
|
اینجا ماندن که خیلی خوب است.
|
Sarebbe cosi dolce restar qui |
|
بیرون سرد است.
|
C'e freddo fuori |
|
میمی |
|
در عوض با تو هستم!
|
!Vi starσ vicina |
|
رودولفو |
|
و وقتی به خانه برگردیم؟
|
?E la ritorno |
|
میمی |
|
که میداند؟
|
!Curioso |
|
رودولفو |
ملودئی از آریای رودولفو
|
عزیزم، دستت را به من بده.
|
...Dammi il braccio o mia piccina |
|
میمی |
|
فرمانبردارم. قربان .... |
!Obbedisco signor |
|
رودولفو |
|
بگو که دوستم داری! |
...´Che m´ami...di |
|
میمی |
|
دوستت دارم! |
Io t´amo |
|
رودولفو |
|
عشق من! |
!Amor |
|
میمی |
|
عشق من! |
!Amor |
|
رودولفو و میمی |
|
عشق من! |
!Amor |