شنبه, ۸ مهر, ۱۴۰۲ / 30 September, 2023
مجله ویستا
تغییر غیرحرفهای اسامی فیلمهای خارجی

بارها شاهد بودهایم که سریالی ایرانی در تمام مدت تولید با اسمی بسیار خنثی و بیربط خبررسانی میشود ولی درست چند روز مانده که به پخش برسد به یکباره تغییر اسم میدهد.
● مرا فریب نده
بهنظر میرسد در این روند صاحب اثر برای تبلیغ و جذب هرچه بیشتر مخاطب به دنبال یافتن اسمی جذاب و مخاطب برانگیز است و البته هستند تهیهکنندهها و کارگردانهایی که شاید احساس میکنند این تغییر اسم یک رسم است!
درحالی که انتخاب اولیه مناسب بوده و در تمام مدت تولید با آن نام خبررسانی و در واقع تبلیغ شده صرفاً به جهت اینکه به رسم تلویزیون عمل کرده باشند در وسوسه جذب مخاطب بیشتر نامی را برای اثر خود انتخاب میکنند که بسیار ضعیفتر از انتخاب اولیه است.
به جهت دارا بودن المانهای جذب مخاطب از قبیل برخورداری از حداقل سیلابها و حتی المقدور و تک سیلاب بودن جهت اینکه در ذهن بیننده بماند و مورد دیگر سوالبرانگیز بودن نام انتخاب شده به این منظور که مخاطب را کنجکاو کرده و او را در زمان انتخاب اثر مربوطه وسوسه و ترغیب کند نمونهاش مجموعه داستانی «سفر به تاریکی» فریدون جیرانی که این روزها به «مرگ تدریجی یک رویا» تغییر نام داده است. البته این تغییرات اغلب سلیقهای و گاه صرفاً اعمال نظر تلویزیون است و تهیهکننده و کارگردان هیچ دخلی در این میان ندارند.
● جنایت در اتاق تاریک
گذشته از تولیدات داخلی، این تغییر اسم درخصوص فیلمها و سریالهای خارجی که صاحب اثر دستش از دنیای تلویزیون ایران کوتاه است، به شکل پررنگتر و تاسفآورتری صورت میگیرد.البته این دفعه، این تغییرات گاه به کوتاه کردن اسم اثر مربوطه، مواقعی هم به جهت ترجمههای غلط و گاه به قصد زیباتر شدن اسم اثر و تشخیص اینکه اسمی که با توافق فیلمنامهنویس، کارگردان و تهیهکننده برگزیده شده با موضوع فیلم هماهنگ نیست و... هزار و یک دلیل مشخص و نامشخص دیگر اتفاق میافتد.
بدترین آن این است که تامینکننده قصد فریب سیاستگذار را داشته باشد خلاصه اینکه دیگر برایمان عادی شده است که خبر پخش فیلم را با اسمی بشنویم و وقتی تیتراژ فیلم پخش شد اسم دیگری روی صفحه تلویزیون به چشممان بیاید.اما جالب است بدانید که تازگیها در اجرای این سیاست غلط (تغییر اسم فیلمهای خارجی) تلویزیون دچار سهلانگاری و بهتر است بگوییم فراموشی میشود و این یعنی قوز بالای قوز.
● مرا فریب دادی خودت را فریب نده
هفته گذشته خبرگزاری ایسنا خبری منتشر کرده بود با این تیتر: «دوبله دوباره یک فیلم با نامی دیگر طی یکسال» موضوع خبر این بود؛ درحالی که حمید منوچهری آبانماه سال گذشته فیلم سینمایی «جاسپر تگزاس» را با نام «دو برداشت از یک جنایت در تگزاس» برای شبکه ۴ سیما دوبله کرده بود فروردینماه سال جاری شروین قطعهای نیز سرپرستی گویندگان همین فیلم را با عنوان «عدالت تگزاس» برای سیمای استانها برعهده داشته است.یعنی طی ۶ ماه یک فیلم ۲ مرتبه با اسامی مختلف و متفاوت از اسم اصلی دوبله شده است این یعنی کلی پول را دوبار بابت یک محصول خرج کنی.قطعهای که به گفته خودش تمام طول تعطیلات نوروز را برای تنظیم دیالوگهای فیلم «عدالت تگزاس» (که فیلمی پردیالوگ است) صرف کرده است از وجود دوبله دیگر این فیلم اظهار بیاطلاعی کرده است. اینکه واقعا تلویزیون چه اصراری به تغییر اسم فیلمی که ۳ جایزه از جشنوارههای بینالمللی گرفته و معرف موردتوجه مخاطب خاص شبکه ۴ است دارد، ما هم نمیدانیم!
● آنها ناشی هستند
اما اینکه چرا باید چنین اشتباهات فاحشی صورت بگیرد و وقت و انرژی دوباره صرف انجام یک کار شود، فقط یک جواب دارد؛ بیبرنامگی و کماطلاعی آنهایی که در تلویزیون مسوولیتی غیر از این هماهنگیها ندارند و صد البته کارهای مهم را به افراد ناشی سپردن، این همان اتفاقی است که در ممیزی پخش هم به آن پرداختیم.
● لیست سیاه شگفتی برانگیز
در ادامه این نوشتار، میخواهیم لیستی از تغییر اسامی فیلمهای خارجی پخششده از سیما ارائه دهیم. ناگفته نماند که اگرچه این لیست، بلندبالا بهنظر میرسد ولی صرفا گزیدهای است از اسامی فیلمهایی که طی یکی، دو ماه اخیر به آنتن تلویزیون رسیده است.گفتنی است ابتدا اسم اصلی فیلم را آورده و سپس آن نامی که در تلویزیون خبررسانی شده را در داخل پرانتز قید میکنیم. در برخی موارد شاید سلیقهای بهخرج رفته باشد ولی در مواردی که بیشتر مربوط به فیلمهای مشهور سینمای جهان میشود، نوعی تظاهر به کارشناسی رخ داده است.
سوتسی (تسوتسی)، کروکودیل دندی (شکارچی کروکودیل)، نارنجیپوشان (به رنگ نارنجی)، بیشتر مارتا (مارتا)، متهم بهعلت سوءظن (محکوم به سوءظن)، راهرفتن مرد مرده (آخرین گامهای یک محکوم به مرگ)، خون و خونریزی (کار خون)، مردگان (جدا افتاده)، گوستداگ روح سامورایی (گوستداگ)، تیتر یک (خبر صفحه اول)، خاطرات آرژانتین (در خیال آرژانتین)، گل، ستارهای متولد میشود (گل)، همه مردان شاه (همه مردان دلیر)، ورونیکا گوئرین (ورونیکا)، فرشتهای سر میز من (فرشتهای در کنار من)، زندگی شگفتانگیز املی بولن (املی بولن)، آخرین خواستههای پیش از مرگ (فهرست آرزوها)، رویای کالیفرنیا (سلطان رویا) حرفه ایتالیایی (خلاف از نوع ایتالیایی)، ۱۴۰۸ (اتاق ۱۴۰۸) دوازده میمون (ارتش میمون ها)، هزار توی پن (الهه هزارتوی جنگل)، نسخه نهایی (تدوین آخر) و...بقیه این لیست را شما پر کنید و به ما بگویید تغییر اسم یک اثر سینمایی جز سردرگمی مخاطب خاص و عام، چه نتیجهای دارد؟
منبع : روزنامه تهران امروز
همچنین مشاهده کنید
سایت رکناسایت انصاف نیوزسایت تاپ نازسایت ورزش سهسایت فرادیدروزنامه ابتکارسایت فراروروزنامه شهروندسایت اقتصاد 24سایت الف