امروزه رویکردهای آماری در ترجمه کامپیوتری حرف اول را میزنند و به شکلهای مختلفی با رویکردهای مبتنی بر قواعد و قوانین زبان پیوند خوردهاند. در این میان، آنچه که در ترجمه ماشینی کمتر مورد توجه قرار میگیرد معناشناختی (Semantics) کلمات و جملات و منظرشناسی (Pragmatics) است. در واقع مشکل اصلی در ترجمه ماشینی، حتی ترجمههای درست و دقیقی که توسط کامپیوترها انجام میشود این است که خروجی کار فقط یک خروجی مکانیکی است که در نتیجه بهرهگیری سریع کامپیوتر از دادههای بزرگ به دست میآید.