یکشنبه / ۱۹ اسفند / ۱۴۰۳ - 9 March, 2025
 خبرگزاری ایرنا / ۱۴۰۳/۰۹/۱۸

مترجم کتاب: سعی می‌کنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژه‌ها نیست

مترجم کتاب: سعی می‌کنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژه‌ها نیست
تهران- ایرنا- یک مترجم با تاکید بر لزوم حفظ لحن نویسنده در روند ترجمه گفت: گاهی برای رساندن معنا و مفهوم کلی مجبورم تغییراتی در جمله‌بندی یا انتخاب واژگان بدهم. هدفم همیشه این است که روح اثر را حفظ کنم در عین حال تا حد ممکن از متن اصلی فاصله نگیرم تا مخاطب به راحتی بتواند با اثر ارتباط بگیرد.