معماری فضای سبز هورَس (Horas)فروش دستگاه تصفیه آب 6مرحله سافت …ثبت شرکت تولید الکل و مواد ضد عفونیجارو برقی رباتیک لیکتروکس مدل C30B

کریسمس مبارک آقای اسکروچ!
جواد پزشکیان صدای ماندگاری است که شخصیت «اسکروچ» را برای ما جذاب تر کرد. همان اردک سفید اسکاتلندی با پاهای نارنجی که معمولاً یک کت قرمز همراه با کلاه و عینک بر تن می کرد و تقریبا هر سال هم کریسمس ها از قاب جادو به خانه هایمان می آمد. «اسکروچ» همیشه عصای مخصوصش را در دست داشت. ویژگی بارز او خسیس بودن بود و پولدارترین شخصیت در دنیای افسانه‌ای دیزنی. او با شریک مرده اش و سه روح در شب کریسمس ملاقات می کند تا علت شاد بودن در زندگی را دوباره به خاطر بیاورد. آغاز کریسمس انگیزه ای شد برای گفت و گو با جواد پزشکیان، از صداهای ماندگار دوبله و دوبلور کارتون به یادماندنی «سرود کریسمس میکی ها». اسکروچ (مک‌داک) شخصیت اصلی این کارتون اوایل به صورت شخصیتی بینوا و قهرمان‌ستیز نمایش داده می‌شد اما بعدها به صورت یک شخصیت بخشنده، قهرمان، خیرخواه، ماجراجو و اهل کاوش درآمد. پزشکیان که از وی به عنوان یکی از بهترین پیرمردگوهای تاریخ دوبله ایران یاد می شود، درباره دوبله این کارتون به یادماندنی که به ۲۵ سال پیش برمی گردد، به ایسنا توضیح داد: این کار به سرپرستی آقای نارنجی خواه که مدیر دوبلاژ بودند و در حال حاضر در قید حیات نیستند، دوبله شد. اسکروچ شخصیتی ثروتمند است که ارزش های انسانی را رعایت نمی کند اما به مرور زمان تغییر عقیده می دهد و رفتارش تغییر می کند. البته چون کار کمدی و فانتزی است، شخصیت «اسکروچ» چندان برای بیننده آزاردهنده نیست. او سپس از همکاری با تورج نصر و محمد عبادی که به جای کاراکترهای میکی موس در دوبله این کارتون صحبت می کردند، یاد کرد. پزشکیان که از شناخته شده ترین تیپ گوهای تاریخ دوبله به شمار می رود، پخش کارتون «اسکروچ» از تلویزیون را برای بچه های امروزی هم جذاب دانست و ابراز امیدواری کرد که این انیمیشن دوباره پخش شود؛ چراکه کارتونی آموزنده برای کودکان است. این دوبلور سپس درباره وضعیت این روزهای خود در روزگار کرونا، گفت: همه کارها دشوار است کار ما هم در این شرایط مشکل شده است اما باید انجام دهیم. آنتن تلویزیون به برنامه جدید نیاز دارد. ماسک می زنیم، دستهایمان را با الکل می شوییم اما چون کار ما دوبله است، هنگام دوبله از ماسک استفاده نمی کنیم. پزشکیان درباره وضعیت حال حاضر دوبله و کیفیت آثاری که دوبله می شوند نیز اینگونه توضیح داد: هر کس یک جور فکر می کند. من کارم را انجام می دهم و بعد خدا را شکر می کنم. مگر هر روز باید کار کرد؟ یک روز، کار خوب است و یک روز نه. من گله ای ندارم. ۵۲ سال است که کار می کنم. همیشه صبح بسم الله گفته ام و بعد هم به خانه برگشته ام. زحمت زیادی کشیده ام فیلم ها و سریالها کارتون های زیادی را دوبله کرده ام و تا زمانی که سلامت باشم به خاطر عشقی که به دوبله دارم، کارم را ادمه می دهم. او از دوبله «لورل هاردی» و کارتون «رابین هود» به عنوان کارهایی یاد کرد که همیشه در ذهن مخاطب ماندگار هستند و گفت: کاراکتر هاردی را بعد از مرحوم شدن آقای مقبلی گفتم. و «رابین هود» هم از جمله کارهای ماندگاری است که بچه ها علاقه زیادی به آن دارند. این کارها ماندگارند و عادی نیستند. به این دلیل که زحمت زیادی برای آنها کشیده شده است و هر کسی از راه برسد نمی تواند با صدایش چنین کارهایی را ماندگار کند. نسل ما با وجود اینکه یکی یکی خداحافظی می کنیم کارهایمان ماندگار است. برای رضایت خودمان و خدمت به مردم کارهای خوب را دوبله می کنیم. پزشکیان در پایان از دوبله فیلم و سریال های جدید برای تلویزیون خبر داد و گفت: البته دیگر کارتون دوبله نمی کنم چرا که دشوارتر از دوبله فیلم و سریال است. به گزارش ایسنا، جواد پزشکیان، متولد سال ۱۳۱۹ است. او فعالیت حرفه ای اش در دوبله را از سال ۱۳۴۲ و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرد. پزشکیان دوبلور انواع تیپ های کارتونی و فیلم های سینمایی است؛ اما بیشتر مردم او را با صدای هاردی در مجموعه «لورل و هاردی» می شناسند. پزشکیان همچنین در کارتون های مختلف همچون رابین هود (مار / آقای هیس)، کتاب جنگل (مار)، بل و سباستین (پدربزرگ)، مگ مگ (مار)، چاق و لاغر (لاغر) و پسرشجاع (خرس قهوه ای) صحبت کرده است. پزشکیان همچنین در سریال و فیلم هایی از جمله گل پامچال (کیومرث ملک مطیعی با لهجه شمالی)، آذرستان (رضا کرم رضایی)، بزرگ مرد کوچک (داستین هافمن در سن پیری) و روزی روزگاری (پرویز شاهین خو) صحبت کرده است. انتهای پیام