یکشنبه, ۲۸ دی, ۱۳۹۹ / 17 January, 2021
مترجم
تیرباران کمیته انتشار ترجمه بد/برگردان منظوم بایجی‌یف بهترین است
۲ روز قبل / قرقیزستان / ادبیات جهان / رایزنی فرهنگی
تیرباران کمیته انتشار ترجمه بد/برگردان منظوم بایجی‌یف بهترین است
ترجمه مترجمان مسکو از حماسه ماناس کیفیت نداشت و مورد قبول قرار نگرفت. اعضای کمیته انتشار این ترجمه به عنوان دشمن مردم شوروی تیرباران شدند. بعدها مار بایجی‌یف ترجمه منظوم و شاهکاری ارائه داد.
نمایشگاه مجازی کتاب فرآیند خرید را کوتاه می‌کند
۲ روز قبل / نمایشگاه مجازی کتاب / کتاب / کتابخوانی
نمایشگاه مجازی کتاب فرآیند خرید را کوتاه می‌کند
تهران - ایرنا - رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت:‌ تجربه حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ما نشان می‌دهد که افراد زیادی از استان های مختلف کشور برای خرید کتاب به این نمایشگاه می‌آیند و نمایشگاه مجازی فرآیند خرید کتاب را کوتاه می‌کند.
«جای محمود کیانوش در شعر بعد از انقلاب خالی بود»
۳ روز قبل
«جای محمود کیانوش در شعر بعد از انقلاب خالی بود»
مصطفی رحماندوست، نویسنده و شاعر می‌گوید: محمود کیانوش در دنیای قبل از انقلاب شاعر موفقی بود اما قبل از پیروزی انقلاب از ایران مهاجرت کرد و واقعا در شعر بعد از انقلاب جایش خالی بود. این شاعر ادبیات کودک و نوجوان در پی درگذشت محمود کیانوش – شاعر، نویسنده، مترجم و منتقد ادبی-…
۳ روز قبل / استانی-فرهنگی و هنری / کرمانشاه / منطقه کرمانشاه / اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی
تجلیل از یک مترجمِ "درجه یک"!
خیلی‌هاشان را نمی شناسیم. کنارمان در این شهر زندگی می کنند و برای این شهر و مردمانش کار می کنند و قلم می زنند و فرهنگ می سازند و ما حتی نامشان را هم نمی دانیم.
مسئولان انتشارات علمی و فرهنگی به دیدار صفدر تقی زاده رفتند
۳ روز قبل / صفدر تقی زاده / انتشارات علمی و فرهنگی / مترجم
مسئولان انتشارات علمی و فرهنگی به دیدار صفدر تقی زاده رفتند
گروهی از کارکنان انتشارات علمی و فرهنگی و مدیرعامل این مجموعه، برای دیدار با صفدر تقی‌زاده، مترجم و نویسنده، به منزل او رفتند.
۳ روز قبل
شاعر شبستان هم رفت
محمود کیانوش که در ۸۶ سالگی در لندن درگذشت، در زمینه‌های گوناگون آثاری را از خود به جا گذاشته است. از او به عنوان «بنیانگذار شعر کودک و نوجوان به شکل امروزی» یاد می‌شود. به گزارش ایسنا، انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستان‌نویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سه‌شنبه، ۲۳ دی‌ماه خبر داده است. اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: پری خانم امشب مهمان دارد. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سه‌شنبه ۲۳ دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر ده‌ها کتاب شعر و داستان و …
۳ روز قبل
موافقان و مخالفان تراریخته‌ها چه می‌گویند؟
محمدرضا توکلى‌صابرى. مترجم و نویسنده کتاب‌های پزشکی و علمی
۳ روز قبل
«محمود کیانوش»، شعر کودک و عنصر خیال را پیوند زد
هیات مدیره شورای کتاب کودک در پیام تسلیتی به مناسبت درگذشت محمود کیانوش شاعر و نویسنده کودک نوشت: او توانست با ایجاد پیوند بین شعر کودک و عنصر خیال، گامی بلند و موثر در گذار از شعر آموزشی بردارد.به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از شورای کتاب کودک، هیئت مدیره این شورا در پیام تسلیت خود به مناسبت درگذشت محمود کیانوش چنین آورد: «دریغ و درد که محمود کیانوش، شاعر، محقق، مترجم و نویسنده مطرح ادبیات کودک و نوجوان و از بنیان‌گذاران شورای کتاب کودک از میان ما رفت.او در حوزه‌های گوناگون چون تدریس، ترجمه، نقد ادبی، داستان نویسی و روزنامه نگاری نیز فعالیت داشت، اما بیش از همه شهره به شاعری بود. چنان‌که به او لقب «پدر شعر کودک» داده شد و این بیهوده نبود، چرا که توانست با ایجاد پیوند بین شعر کودک و عنصر خیال، گامی …
همه‌نوع فیلم، برای همه سلیقه‌ها
۳ روز قبل
همه‌نوع فیلم، برای همه سلیقه‌ها
آرش نهاوندی- مترجم  شبکه معروف نمایش اینترنتی فیلم، نتفلیکس با انتشار فهرست فیلم‌هایی که در سال2021 پخش خواهد کرد، به استقبال اکران در سال جدید میلادی رفت. تاریخ انتشار همه فیلم‌های این فهرست به‌طور دقیق مشخص نشده است. با این حال این فهرست دربرگیرنده فیلم‌هایی در ژانرها و موضوعات مختلف و متنوع است. فیلم‌های ابرقهرمانی، کمدی، رمانتیک و ترسناک برای انواع سلیقه‌ها موجود است. در این مطلب نگاهی داریم به تعدادی از فیلم‌های جدید فهرست نتفلیکس. به بالا نگاه نکن فیلم «به بالا نگاه نکن» یک فیلم سیلسی …
محمود کیانوش درگذشت
۴ روز قبل
محمود کیانوش درگذشت
شب گذشته (بیست‌وسوم دی‌)، محمود کیانوش، شاعر و نویسنده و مترجم در لندن درگذشت. عجیب اینجاست که همسرش، پری صابری، نویسنده و مترجم هم همین فروردین‌ امسال دار فانی را وداع گفته بود. کیانوش اما در حوزه‌های متعددی فعالیت داشت؛ از شعر و داستان گرفته تا نمایشنامه و نقد و تحقیق و پژوهش. چند دفتر شعر به زبان انگلیسی هم دارد و گلچینی از اشعار شاعران صاحبنام ایرانی را به انگلیسی ترجمه کرده. او متولد دوازدهم شهریور 1313 در مشهد بود و از اعضای شورای کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ایران. او همچنین یکی از بازماندگان مهم ادبیات دهه چهل ایران بود. در مجله «سخن» فعالیت داشت، به شعر کلاسیک و نو آشنایی داشت، در حوزه نقد ادبی دستی داشت و در کل چهره‌ای جامع‌الاطراف بود. در حوزه نویسندگی ادبیات کودک و نوجوان …
دیدار با صفدر تقی‌زاده
۴ روز قبل / صفدر تقی‌زاده
دیدار با صفدر تقی‌زاده
در دیدار با صفدر تقی‌زاده، او از نجف دریابندری یاد کرد و این مترجم فقید را «نمونه و بی‌نظیر در کار و وجوه شخصیتی» خواند.
محمد قاضی؛ فریاد بی‌صدای ادبیات ایران
۴ روز قبل / ادبیات داستانی / کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان / ترجمه کتاب / کتاب
محمد قاضی؛ فریاد بی‌صدای ادبیات ایران
تهران_ ایرنا_ «محمد قاضی» نویسنده و مترجم معاصر ایرانی است که حاصل نیم سده تلاش او در زمینه ترجمه، برگردانِ آثار ماندگاری چون شازده کوچولو و دن کیشوت است؛ ترجمه‌هایی که مخاطبان ایرانی را با نویسندگان و آثار ادبی ارزشمند جهان آشنا کرد.
ببینید | درباره جدیدترین دعوای بعد دربی مساوی: استقلال بهتره یا پرسپولیس؟!
۴ روز قبل / دربی / کتاب / باشگاه پرسپولیس / باشگاه استقلال
ببینید | درباره جدیدترین دعوای بعد دربی مساوی: استقلال بهتره یا پرسپولیس؟!
عیسی عظیمی پژوهشگر در حوزه فوتبال و مترجم کتاب ستایش شده فوتبال و فلسفه درباره دربی مساوی عصر دوشنبه سخن گفته است. منبع: خبرآنلاین
«تاریخ حقوق در اروپا»
۵ روز قبل / اروپا / تاریخ حقوق / بهاء الدین بازرگانی گیلانی
«تاریخ حقوق در اروپا»
بازرگانی گیلانی مترجم مجموعۀ «احداث اروپا» در باره کتاب تاریخ حقوق می گوید: کتاب صرفا به گاه‎نگاری و بیان رخدادهای تاریخی مستمر و یک‌شکل در عرصه حقوق و قانون نپرداخته، بلکه با نگاهی کاملا عینی بر انقطاع و عدم استمرار این تحولات انگشت گذاشته و تاثیرات متقابل سیستم‎های حقوقی مختلف را در ازمنه‎ای دراز بررسی و آنها را با هم مقایسه کرده است. وجه بارز کتاب این است که نویسنده به هیچ وجه حقوق را در قامت خشک و خالی قانون و هنجار ندیده بلکه بیشتر آن را موجد روحیات و فرهنگ‎های مختلف و جهت‎دهندۀ کنش‎های جوامع فهمیده است. حقوق در حقیقت تجارب روزمرۀ زندگانی جوامع بشری را به قاعده و سامان می آورد و اساسا بیان‎کنندۀ این تجارب است و از این سبب، حقوق خصوصی در مرکز توجهات نویسنده قرار گرفته است.
«کتاب سیاه» اورهان پاموک با ترجمه صالح حسینی منتشر شد
۵ روز قبل / استانی-فرهنگی و هنری / اخبار فرهنگی و هنری - خوزستان / اورهان پاموک / زبان و ادبیات ترکی / ترجمه / داستان / مترجم
«کتاب سیاه» اورهان پاموک با ترجمه صالح حسینی منتشر شد
رمان «کتاب سیاه» نوشته اورهان پاموک، نویسنده و رمان‌نویس اهل کشور ترکیه و برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۶، با ترجمه صالح حسینی منتشر شد.
۵ روز قبل
انسان ایرانی در کلام الهی ‌قمشه‌ای
 من هم مانند دیگران دکتر حسین الهی‌قمشه‌ای را از طریق سخنرانی‌هایی شناختم که از تلویزیون پخش می‌شد و مورد توجه و استقبال فراوان قرار گرفته بود. اما پیش‌تر یک بار ایشان را در تالار فردوسی دانشگاه تهران دیده بودم. استادان به همدیگر تعارف کردند، این تعارف طولانی شد و نهایتا ایشان پشت تریبون رفت:«بسم‌الله الرحمن‌الرحیم». همه بحث در باره همین «ب» «بسم‌الله» است. آنجا بحثی بسیار زیبا و دلنشین با طعم و طنین عرفانی از ایشان شنیدم. او فرزند مهدی الهی‌قمشه‌ای، عارف و متفکر و قرآن‌شناس و مترجم شهیر قرآن است. او نه به اندازه برخی همگنان و همنسلانش حریصانه کتاب و مقاله نوشته و نه به اندازه آنها در دانشگاه‌ها …
۵ روز قبل
ایرانی‏هایی که به عمان آمده بودند از تغییر استقبال می‏کردند
کتاب «گفت‌وگوهای پشت پرده» نوشته ویلیام جوزف برنز و ترجمه آرمین منتظری آبان ‌ماه سال 1398 از سوی انتشارات کتاب‌سرا چاپ و منتشر شد. «ایران» بخش قابل‌توجهی از این کتاب را به خود اختصاص داده است. 33 سال حضور فعال ویلیام برنز در عرصه سیاست خارجی ایالات متحده امریکا او را به صندوقچه‌ای از خاطرات سیاسی معاصر تبدیل کرده است. ویلیام برنز نخستین رویارویی با هیات مذاکره‌کننده ایران در مذاکرات محرمانه عمان در سال 1391 را این‌گونه روایت می‌کند:  صبح روز دوم، هوا گرم و مرطوب بود. برای قدم زدن صبحگاهی از اقامتگاه خارج شدم. هوای به ‌شدت گرم بیرون هیچ کمکی به برطرف کردن ناخوشی ناشی از پرواز طولانی نکرد. سالم به همراه رییس دربار سلطنتی …
من شاهد مرگ هیتلر بودم
۱۳۹۹/۱۰/۲۳
من شاهد مرگ هیتلر بودم
روی زمین بر اجسادی سوخته پارچه‌ای کشیده بودند. یکی از افسران پارچه را بلند کرد و مترجم مرا به جلو خواند و خواست که در میان چهار جمجمه نیم‌سوخته از روی ساختمان فک و دندان‌ها که نسبتا سالم‌تر مانده بود تشخیص بدهم که کدام‌یک جمجمه هیتلر پیشوای آلمان نازی است... به زحمت می‌توانستیم دهانِ جمجمه‌های سوخته را برای بازدید دندان‌ها از هم باز کنیم... بالاخره پس از هفت ساعت با مقایسه فیلم‌ها با فک و دندان معلوم شد که جنازه پیشوا (که البته قسمت اعظم آن سوخته و خاکستر شده بود) در آن میان است.
سروش مقلد و مترجم تفکرات انحرافی غرب و شرق است
۱۳۹۹/۱۰/۲۲ / رمضان علی تبار / عبدالکریم سروش / پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی
سروش مقلد و مترجم تفکرات انحرافی غرب و شرق است
دکتر سروش در این چهل پنجاه سال، تحول عجیبی در مباحث نظری بدیهی داشته و این نشان می‌دهد که او به جای اینکه متفکر باشد مقلد و مترجم تفکرات انحرافی غرب و شرق بوده است.
مهدی سرائی مترجم: عبدالله کوثری کمک کرد تا روح رمان یوسا را دریابم
۱۳۹۹/۱۰/۲۲
مهدی سرائی مترجم: عبدالله کوثری کمک کرد تا روح رمان یوسا را دریابم
احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرائی و شیوا مقانلو از «روزگار سخت» و ماریو بارگاس یوسا گفتند.
۱۳۹۹/۱۰/۲۲
پایان تراژیک ترامپ
مترجم: هدیه عابدی
درگذشت نویسنده و محقق اهوازی
۱۳۹۹/۱۰/۲۱ / محقق اهوازی / کاظم پور کاظم / کاظک چلداوی / خوزستان / عرب خوزستان
درگذشت نویسنده و محقق اهوازی "کاظم پورکاظم"
کاظم پورکاظم (چلداوی) نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ خوزستان درگذشت.
۱۳۹۹/۱۰/۲۱
آغاز بحران در حزب جمهوری‌خواه
مترجم: هدیه عابدی
رابطه پیچیده فوکو با مارکسیسم
۱۳۹۹/۱۰/۲۰ / میشل فوکو / فیلسوف
رابطه پیچیده فوکو با مارکسیسم
فاطمه ولیانی مترجم آثار میشل فوکو گفت: تفکر فوکو مارکسیستی نیست و فوکو نه هرگز ادعای مارکسیست بودن داشته نه تحلیلی از مارکسیسم انجام داده مگر آنکه بخواهیم اظهارنظر‌های پراکنده را تحلیل بنامیم. اصولا تعداد آثاری که فوکو در آن‌ها درباره مارکسیسم صحبت کرده بسیار نادر است، اظهارنظر‌های او عمدتا در پاسخ به پرسش‌هایی بوده که در مصاحبه‌ها از او شده است.
دیداری مناسبتی با مترجم شاهنامه/سخنان بیاس تورال در شب شعر فارسی
۱۳۹۹/۱۰/۲۰
دیداری مناسبتی با مترجم شاهنامه/سخنان بیاس تورال در شب شعر فارسی
 بیاس تورال مترجم شاهنامه به زبان قرقیزی از زمان تاسیس آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتماتف در قرقیزستان؛ مسئولیت بخش قرقیزستان شناسی آن را عهده‌دار است. او همیشه توصیه به مطالعه شاهنامه می‌کند.
۱۳۹۹/۱۰/۲۰
امریکا در انتظار شورش‌های بیشتر
مترجم: هدیه عابدی
اخراج عجیب مترجم 10 زبانه و موفرفری الاهلی (عکس)
۱۳۹۹/۱۰/۱۸ / الاهلی / عربستان
اخراج عجیب مترجم 10 زبانه و موفرفری الاهلی (عکس)
مشاری الغامدی مترجم معروف تیم فوتبال الاهلی از سمت خود اخراج شد.
۱۳۹۹/۱۰/۱۸
ممیزی خطرناک‌تر از کروناست
ناصر حسینی‌مهر معتقد است بلایی که ممیزی‌های غیراصولی بر سر هنر می‌آورند، بارها مهلک تراز بیماری‌هایی نظیر کرونا است. این کارگردان تئاتر برای اجرای نمایش «مده‌آ ماتریال» با تئاتر شهر قول و قرار گذاشته بود که کرونا همه‌ چیز را بر هم زد و او هم به جای غصه خوردن، این نمایشنامه را برای انتشار آماده کرد. حسینی‌مهر در گفت‌وگو با ایسنا از وضعیت مبهم اجرای نمایش «مده‌آ ماتریال» به دلیل تعطیلات کرونایی سخن گفت و از نگارش پژوهشی اساسی خبر داد که کمرش را خم کرده است. او یادآوری کرد: مهر ماه امسال برای اجرای نمایش «مده‌آ ماتریال» در تئاتر شهر نوبت داشتیم که با تعطیلی کرونا رو به رو شدیم و اجرای ما هم مانند بسیاری از اتفاقات …
۱۳۹۹/۱۰/۱۸
پاک‌ کردن خرابکاری‌ها آسان نیست
جان مک‌لافلین| مترجم: هدیه عابدی
نگاه/ پیدا و پنهان نمایشگاه مجازی کتاب
۱۳۹۹/۱۰/۱۸
نگاه/ پیدا و پنهان نمایشگاه مجازی کتاب
محمد عزیزی- نویسنده و ناشر بسیاری از اهل کتاب در ایران منتظرند تا ببینند به‌عنوان نخستین تجربه، نمایشگاه مجازی بین‌المللی کتاب تهران چطور برگزار خواهد شد و چگونه به مخاطبانش و ناشران پاسخ خواهد داد؟ پیش از شیوع کرونا، در هر بهاری، یک بهار اقتصادی ولو کوتاه‌مدت نصیب نشر و اوضاع اقتصادی نشر کشور بهتر می‌شد. در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران که هر ساله برگزار می‌شد، دو سه اتفاق همزمان رخ می‌داد؛ یکی گردش مالی بهتر ناشران بود و دیگری دیداری بود که بین مخاطب کتاب و ناشر و نویسنده و مترجم شکل می‌گرفت. …
۱۳۹۹/۱۰/۱۷
چگونه مناسبات قدرت موسیقی را می‌بلعد؟
مترجم کتاب «نویز»  اثر ژاک آتالی می‌گوید که نویسنده در این کتاب نسبت میان موسیقی و قدرت را با استادی مطرح می‌کند. بحث مهم این است که چگونه طبقه بورژوازی موسیقی را وارد مناسبات کالایی کرد؟ به گزارش مهر، به تازگی کتاب «نویز: اقتصاد سیاسی موسیقی» نوشته ژاک آتالی و ترجمه امیرحسین خلیلی با شمارگان ۵۵۰ نسخه، ۲۳۸ صفحه و بهای ۴۸ هزار تومان توسط انتشارات ناهید در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. ژاک آتالی (متولد۱۹۴۳) نظریه‌پرداز فرانسوی، اقتصاددان، نویسنده و مشاور سیاسی است که از سال‌های ۱۹۸۱ تا ۱۹۹۱ مشاور رییس‌جمهور وقت فرانسه یعنی فرانسوا میتران بود. او اولین رییس بانک اروپایی بود و به سال ۱۹۹۷ پیشنهاد اصلاح سیستم درجات آموزش عالی در فرانسه را ارایه …
۱۳۹۹/۱۰/۱۷
خرد در سه حوزه
کتاب «خرد در سه حوزه؛ سه مقاله و یک مصاحبه از آمارتیا سن و جان رالز» با گزینش و ترجمه حسن فشارکی به همت انتشارات نگاه منتشر شده است. کتاب خرد در سه حوزه حاوی سه مقاله و یک مصاحبه است. دو مقاله از آمارتیا سن فیلسوف و اقتصاددان هندی‌تبار بریتانیایی که صدها مقاله و کتاب درباره مسائلی از قبیل توسعه، فقر، آزادی، برابری… نگاشته و برخی از آنها را مترجم کتاب پیش رو به فارسی برگردانده است. مقاله سوم را فیلسوف و اقتصاددان شهیر امریکایی جان رالز به رشته تحریر درآورده است. مصاحبه موجود در کتاب نیز یکی از مصاحبه‌های اوست که در سال‌های آخر عمرش انجام شده است. مضمون مشترک همه این مطالب خرد و کاربرد آن در زندگی فردی، اجتماعی و سیاسی است؛ خردی که در چارچوب آزادی تحقق می‌یابد …
تعدیل چهره مردانه نشر
۱۳۹۹/۱۰/۱۷
تعدیل چهره مردانه نشر
  ندا زندی     به فراخور پیشرفت‎‌‎ها و تغییراتی که موجب افزایش فروش کتاب و رونق بازار نشر در دهه70 شد و نیز تداول توجه به فعالیت‎‌‎های صنفی پس از روی کار آمدن دولت سیدمحمد خاتمی، درحالی‎‌‎که به واسطه گشایش در فضای سیاسی کشور بر تعداد ناشران افزوده ‎‌‎شده بود، زنان نیز به‎‌‎تدریج سهمی در بازار نشر یافتند تا چهره مردانه این صنعت کمی تلطیف شود. در چنین شرایطی، «انجمن صنفی کارفرمایی زنان ناشر» در نیمه‌دوم همین دهه و در سال1376 تشکیل شد. شهلا لاهیجی، نویسنده، مترجم و مؤسس انتشارات روشنگران و مطالعات …
مشکل جوامع دینی توجه محض به ظواهر و شرایع دین است/ فقه وسیله است نه هدف/ تنوع تجربه دینی "آری" اما بسط تجربه نبوی "خیر"
۱۳۹۹/۱۰/۱۶
مشکل جوامع دینی توجه محض به ظواهر و شرایع دین است/ فقه وسیله است نه هدف/ تنوع تجربه دینی "آری" اما بسط تجربه نبوی "خیر"
ایلنا: مترجم اثر تنوع تجربه دینی معتقد است که ویلیام جیمز به دنبال احیای حال خوب به وسیله بازیابی تجربه‌های دینی بود و در عین حال نسبت به این موضوع نیز، رویکردی پراگماتیستی داشت.
۱۳۹۹/۱۰/۱۶
فلسفه در جست‌وجوی آرامش
زهره حسین‌زادگان| بازگشت به فلسفه‌ها و اندیشه‌هایی که مستقیما به متن زندگی روزمره انسان‌ها ارتباط دارند، نیاز روزگار ماست. فلسفه در دوران مدرن، به ویژه از سال‌های آغازین سده بیستم، به شکل روزافزونی، به فعالیتی تخصصی و دانشگاهی بدل شد که در آن گروهی اندیشمند نخبه، درباره مسائلی پیچیده و انتزاعی با یکدیگر بحث و دعوا می‌کردند و سایر مردم نیز از آنچه میان آنها می‌گذشت، سر در نمی‌آوردند. این درحالی است که فلسفه در آتن، در بحث‌ها و گفت‌وگوهای سقراط با شهروندان در میانه میدان و در محافل و جلسات و پیرامون مسائل مبتلابه افراد متولد شد. بعد از دوران درخشش فلسفه یونانی و گذر از قله‌هایی چون افلاطون و ارسطو، مکاتب و جریان‌های فلسفی‌ای در یونان …
گزیده داستان‌های جلال آل‌احمد به زبان اردو رونمایی شد+فیلم
۱۳۹۹/۱۰/۱۶ / کتاب جلال و جمال / رونمایی / اختتامیه جایزه جلال / احمد شهریار / بنیاد شعر و ادبیات داستانی &#
گزیده داستان‌های جلال آل‌احمد به زبان اردو رونمایی شد+فیلم
کتاب «جلال و جمال (برگردان گزیده‌ای از داستان‌های جلال آل احمد به زبان اردو)» ترجمه احمد شهریار، نویسنده، شاعر و مترجم پاکستانی در آیین اختتامیه سیزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد رونمایی شد.
۱۳۹۹/۱۰/۱۷
«فیلی در اتاق» در کتابفروشی‌ها
«رمان فیلی در اتاق» نوشته مریم نفیسی‌راد از سوی انتشارات شانی منتشر شد. به گزارش «ابتکار»، مریم نفیسی‌راد متولد دهه‌ هفتاد خورشیدی، مترجم زبان‌های انگلیسی و عربی و نویسنده است. فیلی در اتاق اصطلاحی استعاره‌ای است که منظورش مشکل یا خطر واضحی است که هیچ‌کس نمی‌خواهد درباره‌اش بحث کند و گاهی در تعاملات مدون اجتماعی چیزی به آشکاری یک فیل نادیده گرفته می‌شود.رمان خلاقانه‌ «فیلی در اتاق» بر اساس لغت پساحقیقت لغت آکسفورد ۲۰۱۶ نوشته شده و راهکاری برای صلح جهانی ارائه می‌دهد. ژانر رمان تریلر علمی‌تخیلی با تم عاشقانه‌اجتماعی است. این رمان متشکل از ده فصل است. راوی دانای کل نامحدود و جریان سیال ذهن است.در این رمان از فیل‌هایی صحبت می‌شود که نمی‌خواهیم درباره‌شان حرف بزنیم. در این کتاب از شرکتی ابر قدرت …
۱۳۹۹/۱۰/۱۶
امیدوار به آینده ترجمه فارسی
مرتضی کاردر- روزنامه نگار جایزه ابوالحسن نجفی کم‌کم دارد به یکی از اتفاق‌های ثابت تقویم ادبیات ایران تبدیل می‌شود. برگزارکنندگان آن در دوره‌های گذشته چنان‌که شایسته نام مترجم بزرگ زبان فارسی است، رفتار کرده، به‌گونه‌ای که بسیاری از مترجمان، به‌ویژه مترجمان جوان، هر سال منتظرند که نام نامزدها و برگزیدگان جایزه اعلام شود. کسب جایزه‌ای که به نام استادبزرگ زبان فارسی است، برای هر مترجمی مایه مباهات است؛ خاصه اینکه شماری از بهترین مترجمان و دشوارپسندترین استادان داوری جایزه را به‌عهده دارند. حالا نامزدهای …
وداع با مترجم مرگ بسیار آرام در باغ رضوان
۱۳۹۹/۱۰/۱۵ / مترجمان
وداع با مترجم مرگ بسیار آرام در باغ رضوان
محمد مجلسی، مترجم نامدار ایران بر اثر کهولت سن درگذشت و مراسم خاکسپاری وی امروز ۱۵ دی در قطعه نام‌آوران باغ رضوان اصفهان برگزار می‌شود.
۱۳۹۹/۱۰/۱۵
معرفی نامزدهای جایزه «ابوالحسن نجفی»
نامزدهای چهارمین دوره‌ جایزه‌ «ابوالحسن نجفی» معرفی شدند. ایسنا گزارش داد که هیات داوران جایزه‌ زنده‌یاد ابوالحسن نجفی فهرست نامزدهای راه‌یافته به مرحله‌ نهایی چهارمین دوره‌ این جایزه‌ را اعلام کرد. اصغر حداد مترجم «وقت رفتن» نوشته یوزف وینکلر که با نشر ماهی منتشر شد، سپاس ریوندی مترجم «اگر این نیز انسان است» اثر پریمو لوی منتشر شده از سوی نشر ماهی، فرزانه طاهری مترجم «پطرزبورگ» نوشته‌ آندری بیه‌لی انتشار یافته با نشر مرکز، نوشین طیبی مترجم کتاب «این همه نوری که نمی‌توانیم ببینیم» اثر آنتونی دوئر منتشر شده از سوی نشر نیلوفر، محمدرضا ترک تتاری مترجم «استاد پترزبورگ» نوشته‌ …
محمد مجلسی مترجم آثار ویکتور هوگو درگذشت
۱۳۹۹/۱۰/۱۵ / اسدالله امرایی‌ / ویکتور هوگو / محمد مجلسی / محمد مجلسی درگذشت
محمد مجلسی مترجم آثار ویکتور هوگو درگذشت
ایلنا: محمد مجلسی - مترجم - در ۸۷سالگی درگذشت.
حبیب‌الله لزگی درگذشت
۱۳۹۹/۱۰/۱۴ / استاد دانشگاه / دانشگاه تربیت مدرس / حبیب‌الله لزگی
حبیب‌الله لزگی درگذشت
ایلنا: دکتر حبیب الله لزگی پژوهشگر، عضو هیات علمی دانشکده هنر و معماری تربیت مدرس، مترجم کتاب کودک و نوجوان، نویسنده و منتقد رشته هنرهای نمایشی در سن شصت‌وسه‌سالگی…
درگذشت عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس
۱۳۹۹/۱۰/۱۴ / حبیب الله لزگی / پژوهشگر / استاد دانشگاه / درگذشت
درگذشت عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس
دکتر حبیب الله لزگی بر اثر ایست قلبی درگذشت. حبیب الله لزگی زاده ۱۳۳۶ در نیشابور پژوهشگر، مترجم، نویسنده و منتقد در رشته هنر‌های نمایشی از دانشگاه لیدز انگلستان و عضو هیئت علمی دانشکده هنر و معماری دانشگاه بود.
چرا در ترجمه کم آورده ایم؟!
۱۳۹۹/۱۰/۱۴ / فن ترجمه / دشواری ترجمه / مترجمان ایرانی
چرا در ترجمه کم آورده ایم؟!
متاسفانه، بسیاری از مترجمانی که از عهده ترجمه بخش یا بخش‌هایی از یک کتاب علمی بر نیامده بودند، با رها کردن آن یا آن ها، ارتباط قسمت‌هایی از مطالب کتاب را از هم گسیخته و خواننده را در درک و فهم معنای واژه‌ها و متون دچار مشکل اساسی ساخته بودند.
آتاتورک با تغییر حروف الفبا ضربه وحشتناکی به فرهنگ ترکیه زد
۱۳۹۹/۱۰/۱۳ / عرفان اسلامی / ترجمه / مرکز فرهنگی شهر کتاب / انتشارات مولی
آتاتورک با تغییر حروف الفبا ضربه وحشتناکی به فرهنگ ترکیه زد
مترجم کتاب «عبدالقادر گیلانی» گفت: آتاتورک ضربه‌ وحشتناکی به فرهنگ ترکیه زد و پس از اعلام جمهوری مدرن ترکیه، به‌واسطه‌ تغییر حروف الفبا و خط، ارتباط ملت ترک با فرهنگ چندهزارساله‌اش قطع شد.
زندگینامه شهید سلیمانی حس نوع‌دوستی را به مخاطبان القا می‌کند
۱۳۹۹/۱۰/۱۳ / اولین سالگرد شهادت حاج قاسم / نخجوان / رایزنی فرهنگی / ابو مهدی المهندس
زندگینامه شهید سلیمانی حس نوع‌دوستی را به مخاطبان القا می‌کند
میریعقوب سیداف، مترجم آذری کتاب «رفیق خوشبخت ما» در آیین رونمایی این ترجمه گفت که زندگینامه شهید سلیمانی حس نوع دوستی و انسان بودن را به مخاطبان القا می‌کند.
سردار سلیمانی مترجم راهبردهای سیاسی و نظامی ایران در مدیریت جنگ بود/ پروژه خاور میانه جدید با استراتژی‌های شهید مقاومت ناکام ماند/ نهادهای بین‌المللی وابسته به آمریکا دچار فلج سیاسی و حقوقی شد‌ه‌اند
۱۳۹۹/۱۰/۱۳
سردار سلیمانی مترجم راهبردهای سیاسی و نظامی ایران در مدیریت جنگ بود/ پروژه خاور میانه جدید با استراتژی‌های شهید مقاومت ناکام ماند/ نهادهای بین‌المللی وابسته به آمریکا دچار فلج سیاسی و حقوقی شد‌ه‌اند
ایلنا: استاد علوم سیاسی دانشگاه لبنان تاکید کرد که فرمانده سپاه قدس ایران معادلات بازدارندگی و توازن در نبرد با دشمن را تغییر داد و همه دستاوردها علیه رژیم صهیونیستی…
۱۳۹۹/۱۰/۱۳
امریکا به جای اعزام بمب‌افکن باید از خاورمیانه خارج شود
مترجم: هدیه عابدی
۱۳۹۹/۱۰/۱۳
نام خیابان «نجف دریابندری» بالاخره درست شد!
فرزند نجف‌ دریابندری که پیش‌تر نسبت به غلط نگارشی در تابلو خیابانی که به نام این مترجم فقید شده است، اعتراض کرده بود، حالا از اصلاح آن خبر می‌دهد.به گزارش ایسنا، سهراب دریابندری پیش‌تر با به اشتراک گذاشتن عکس‌هایی از نام‌گذاری خیابانی در بوشهر به نام نجف دریابندری که در تابلو به اشتباه «نجف دریابندیDaryabandary/» درج شده بود، نسبت به این مسئله واکنش نشان داده و نوشته بود: «از قضا دوستان ما در شهرداری بوشهر نام دریابندری را هم به فارسی هم به حروف لاتین اشتباه نوشته‌اند. اگر از این دوستان کسی این متن ما را دید، و برایش اهمیت داشت، و حرف ما را باور کرد، و توانی هم داشت، شاید درستش بکند! دیگر تشخیص شایستگی و بایستگی این کار به عهده خودش.»او چندی بعد با اشتراک گذاشتن عکس‌های دیگری که از پا برجا بودن …
ویترین/ نامه‌هایی از کرمان به دوبلین
۱۳۹۹/۱۰/۱۳
ویترین/ نامه‌هایی از کرمان به دوبلین
«نامه‌هایی از کرمان به دوبلین» از امیلی لاریمر را محمد قائد به فارسی برگردانده که از سوی نشر کلاغ منتشر شده است. این کتاب شامل بیش از 50نامه از خانم امیلی لاریمر به خانواده‌اش در زمانی است که او به‌عنوان همسر یک دیپلمات در شهر کرمان به سر می‌برده است. این نامه‌ها شخصی است ولی بعدها خانواده وی آنها را به موزه بریتانیا سپردند و محمد قائد، نویسنده و مترجم شناخته شده سال‌ها پیش این نامه‌ها را در آنجا می‌بیند و تصمیم می‌گیرد ترجمه و در قالب یک کتاب منتشرشان کند. این نامه‌ها در زمان حکومت احمدشاه و در …
کتاب «روانشناسی فرهنگی» منتشر شد
۱۳۹۹/۱۰/۱۲ / روانشناسی / فرهنگ عمومی / معرفی کتاب / سازمان سمت
کتاب «روانشناسی فرهنگی» منتشر شد
کتاب «روانشناسی فرهنگی» نوشته استیون جی. هین با ترجمه جمعی از مترجمان به ویراستار علمی علی فتحی آشتیانی به همت پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی سازمان سمت منتشر شد.
بازار گرم اخبار نمایشگاه مجازی کتاب و درگذشت دومترجم ادبیات ایران
۱۳۹۹/۱۰/۱۲ / نمایشگاه مجازی کتاب / موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران / جشنواره نقد کتاب / مترجم / کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان / کتاب
بازار گرم اخبار نمایشگاه مجازی کتاب و درگذشت دومترجم ادبیات ایران
تعدد اخبار مربوط به برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب تهران و درگذشت دو مترجم خارجی ادبیات فارسی ازجمله نکات بارز گزارش مرور مهم‌ترین خبرهای حوزه کتاب و نشر در این‌هفته هستند.
گام نهادن در مسیر تمدن‌سازی، مستلزم استقلال در حوزه تولید است
۱۳۹۹/۱۰/۱۱
گام نهادن در مسیر تمدن‌سازی، مستلزم استقلال در حوزه تولید است
تهران-ایرنا- کمیل سوهانی مترجم کتاب «فیلسوفی در تعمیرگاه» معتقد است جامعه‌ای که هدف آن تمدن‌سازی است، نباید در حوزه فکر و اندیشه و تولید، مصرف کننده باشد.
۱۳۹۹/۱۰/۱۱
مصایب برگزیت انگلیس را رها نمی‌کند
مترجم: هدیه عابدی
مترجم اهوازی برنده سوم جایزه ادبی شیخ حمد قطر شد
۱۳۹۹/۱۰/۱۰ / جایزه ادبی
مترجم اهوازی برنده سوم جایزه ادبی شیخ حمد قطر شد
در ششمین دوره جایزه ادبی شیخ حمد قطر، امل نبهانی مترجم اهوازی با ترجمه رمان «فرانکنشتاین در بغداد» در بخش عربی به فارسی موفق به کسب مقام سوم شد.
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
۱۳۹۹/۱۰/۰۹ / ایتالیا / بولونیا / ایران شناسی
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
 آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی که آثار فراوانی درباره ایران نوشته و ترجمه کرده بود در سن ۶۵سالگی درگذشت.
۱۳۹۹/۱۰/۰۹
تفاوت خبرنگاری رادیویی و تلویزیونی
پژوهشگر و مترجم: محمدجواد موسوی‌‌زاده
۱۳۹۹/۱۰/۰۹
شوخی بود یا جدی؟!
آفتاب یزد- گروه شبکه: انتشار مصاحبه‌ای از بازیکن برزیلی تیم والیبال شهداب یزد و ترجمه عجیب هم تیمی او به سوژه‌ای در فضای مجازی تبدیل شده است. آنقدر که بسیاری آن را دستمایه طنز قرار داده و با آن شوخی کرده اند. البته عده‌ای هم این ترجمه بسیار عجیب را باور نکرده و آن را یک شوخی پنداشته اند. اما حقیقتی بود که رخ داده، اگرچه مترجم خبرساز این مصاحبه نیز آن را فان خوانده است. ماجرا از این قرار است که در این مصاحبه تلویزیونی یکی از بازیکنان تیم والیبال شهداب به نام اصغر میرحسینی در کنار «ویکتور آرائوجو» مدافع برزیلی این تیم ایستاده تا به عنوان مترجم نقش ایفا کند. در حالی که گزارشگر این برنامه تلویزیونی کاملا جدی سوالات خود را مطرح می‌کند، بازیکن تیم شهداب به شکل عجیبی سعی در ترجمه این صحبت‌ها برای آرائوجو …
توضیحات مترجم خبرساز والیبال: از اول قرار بود شوخی کنیم / اگر جدی بود که خبرنگار صداوسیما می فهمید
۱۳۹۹/۱۰/۰۸
توضیحات مترجم خبرساز والیبال: از اول قرار بود شوخی کنیم / اگر جدی بود که خبرنگار صداوسیما می فهمید
انتشار مصاحبه ای از بازیکن برزیلی تیم والیبال شهداب یزد و ترجمه عجیب هم تیمی او به سوژه ای در فضای مجازی تبدیل شده است.
توضیحات مترجم جنجالی و خبرساز والیبال: شوخی بود
۱۳۹۹/۱۰/۰۸ / والیبال - ایران
توضیحات مترجم جنجالی و خبرساز والیبال: شوخی بود
انتشار مصاحبه‌ای از بازیکن برزیلی تیم والیبال شهداب یزد و ترجمه عجیب هم تیمی او به سوژه‌ای در فضای مجازی تبدیل شده است.
۱۳۹۹/۱۰/۰۸
ما با مصدق چه کردیم
حسن کامشاد، نویسنده و مترجم ایرانی در خاطراتش به دیدار با جواهر لعل نهرو رهبر جنبش استقلال هند در دانشگاه کمبریج اشاره می‌کند و می‌گوید:«ضمن شام که صحبت از اینجا و آنجا می‌شد، خواستم یک خود شیرینی بکنم و حرفی زده باشم به نهرو گفتم که اگر ما یک شخصیتی مثل شما در ایران داشتیم، وضع‌مان خیلی بهتر از این بود. یک دفعه بلافاصله درآمد و گفت شما مصدق داشتید با او چه کردید؟! و من اصلا دیگر هیچ چیزی نبود که جوابش را بدهم.» محمد مصدق(1345-1261 خورشیدی) سیاستمدار نامدار ایرانی در سال‌های اخیر از سوی جبهه‌های سیاسی و فکری مختلفی مورد هجمه واقع شده، افراد و جناح‌های مختلف و گاه متضادی از سلطنت‌طلبان، چپ‌گرایان، نئولیبرال‌ها، سنت‌گرایان، طرفداران …
۱۳۹۹/۱۰/۰۸
8 ساعت انتظار در صف نان
مترجم: هدیه عابدی
۱۳۹۹/۱۰/۰۸
بخارا
بخارای شماره 141 با عکس مترجم و محقق نامدار مثنوی، رینولد نیکلسون روی جلد در هفتصد و چهار صفحه از صبح دوشنبه هشتم دی‌ماه در کتابفروشی‌ها و دکه‌های روزنامه‌فروشی در دسترس است. نویسندگان این شماره از مجله محمدعلی موحد، بهرام بیضایی، سجاد آیدنلو، بهاءالدین خرمشاهی، جلال خالقی‌مطلق، مسعود جعفری‌جزی، حسن میرعابدینی، امید طبیب‌زاده، جهانبخش نورایی، عبدالحسین آذرنگ، میلاد عظیمی، ابوالفضل خطیبی هستند. از دیگر نویسندگان این شماره بخارا می‌توان به احمد کریمی حکاک، مسعود فرهمندفر، مسعود حسینی‌پور، پرویز ممنون، سایه اقتصادی‌نیا، بهرام گرامی، رسول رییس‌جعفری، پریسا احدیان، فیلیپ تیبو، فریدون مجلسی، حامد فولادوند، محمود آموزگار، مسعود عرفانیان، بهمن بازرگانی، …
ماجرای کلیپ خبرسازِ مترجم بازیکن خارجی/ اقدام عجیب برادر مدیرعامل
۱۳۹۹/۱۰/۰۷ / عباسعلی میرحسینی / تیم والیبال شهداب یزد / کلیپ تصویری
ماجرای کلیپ خبرسازِ مترجم بازیکن خارجی/ اقدام عجیب برادر مدیرعامل
پس از انتشار کلیپ جنجالی مترجم والیبال تیم شهداب یزد، دلایل مختلفی از انتشار این کلیپ از سوی بازیکن مترجم و تهیه کننده برنام عنوان شد.
ویدئو | ترجمه عجیب یک مترجم در لیگ ایران | یاد داماد پروین زنده شد!
۱۳۹۹/۱۰/۰۷ / طنز / سرگرمی
ویدئو | ترجمه عجیب یک مترجم در لیگ ایران | یاد داماد پروین زنده شد!
تصاویری از مصاحبه با بازیکن خارجی و مترجم وی را مشاهده می‌کنید که مربوط به مسابقات لیگ برتر والیبال است.
(ویدیو) مترجمی فوق‌العاده در مسابقات لیگ برتر والیبال!
۱۳۹۹/۱۰/۰۷ / شهداب یزد
(ویدیو) مترجمی فوق‌العاده در مسابقات لیگ برتر والیبال!
مترجمی بازیکن تیم شهداب یزد برای هم‌تیمی برزیلی‌اش که همه را شگفت‌زده کرده است!
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
۱۳۹۹/۱۰/۰۷ / رایزنی فرهنگی / گرجستان / ترجمه
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
ببینید | رونمایی از عجیب‌ترین مترجم زبان انگلیسی در لیگ برتر
۱۳۹۹/۱۰/۰۷ / والیبال / لیگ برتر والیبال
ببینید | رونمایی از عجیب‌ترین مترجم زبان انگلیسی در لیگ برتر
ترجمه بی‌ربط و عجیب مترجم یکی از بازیکنان لیگ برتر والیبال پس از بازی را ببینید. منبع: آخرین خبر
انواع تفسیر
۱۳۹۹/۱۰/۰۷
انواع تفسیر
متن زیر ترجمۀ خلاصه‌شده‌ای است از مقاله‌ای تحت عنوان «انواع تفسیر»، نوشتۀ Axel Bühler که در یک مجموعۀ مقالات به زبان آلمانی با مشخصات زیر به چاپ رسیده است. مترجم (محمد مجتهد شبستری) جهت تسهیل فهم پاره‌ای اضافات را افزوده است. Bühler, Axel (2003). Hermeneutik: Basistexte zur Einführung in die…
۱۳۹۹/۱۰/۰۷
پیش‌فروش «تاریخ تمدن» ویل دورانت با تخفیف
هفدهمین چاپ «تاریخ تمدن» ویل دورانت در ۱۳ جلد با «تخفیف ویژه» عرضه می‌شود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، هفدهمین نوبت ‌چاپ مجموعه «تاریخ تمدن» اثر فیلسوف، تاریخ‌نگار و نویسنده آمریکایی و همسرش آریل دورانت با ۱۰درصد «تخفیف ویژه» از ششم تا نوزدهم دی‌ماه ۱۳۹۹ پیش‌فروش خواهد شد. نوبت جدید چاپ «تاریخ تمدن» در شمارگان هزار نسخه منتشر شده است. قیمت اصلی و بدون تخفیف این دوره جدید ۱۳جلدی ۱۶۸۰۰۰۰ تومان است که در پیش‌فروش با ۱۰درصد تخفیف معادل ۱۵۱۲۰۰۰ تومان برای مخاطبان عرضه می‌شود.در معرفی مجموعه «تاریخ تمدن» توسط ناشر آمده است: این مجموعه ارزشمند از مهم‌ترین آثار جامع تاریخی به شمار می‌آید که در بین سال‌های ۱۹۳۵ تا ۱۹۷۵ در آمریکا منتشر شده است و تاریخ زندگی انسان از دوران …
بررسی کتاب «فرهنگ شهرت» در برنامه چراغ مطالعه
۱۳۹۹/۱۰/۰۶ / برنامه چراغ مطالعه / کوروش علیانی / شبکه چهار سیما
بررسی کتاب «فرهنگ شهرت» در برنامه چراغ مطالعه
چراغ مطالعه در سومین قسمت از فصل جدید خود که با محوریت علوم اجتماعی است سراغ احسان شاه قاسمی مترجم کتاب «فرهنگ شهرت» رفته است.
مترجم اتیوپیایی رباعیات خیام درگذشت
۱۳۹۹/۱۰/۰۶ / رایزنی فرهنگی / درگذشت چهره ها / رایزنی فرهنگی ایران در اتیوپی / خیام
مترجم اتیوپیایی رباعیات خیام درگذشت
پرفسور گسه سه، ادیب اتیوپیایی و مترجم رباعیات خیام به زبان امهریک درگذشت.
۱۳۹۹/۱۰/۰۶
دشمنان جسورتر، ائتلاف‌های شکننده‌تر
مترجم: هدیه عابدی
درگذشت مترجم «دایی جان ناپلئون» به ایتالیایی
۱۳۹۹/۱۰/۰۶
درگذشت مترجم «دایی جان ناپلئون» به ایتالیایی
آنا وانزن مترجم و ایران شناس معروف ایتالیایی در 65سالگی در گذشت. به‌گزارش همشهری، وانزن در سال۱۹۵۵ در ونیز متولد شد. او مدرک لیسانس زبان‌ها و فرهنگ‌های شرقی خود را از دانشگاه Ca ’Foscari ونیز و مدرک دکتری مطالعات خاورمیانه‌اش را از دانشگاه نیویورک گرفت. وانزان یکی از بنیانگذاران مجله ایتالیایی Afriche&Orienti بود. وی در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی به زبان ایتالیایی نقش مؤثری داشت. او در مجموعه داستانی به‌نام «کلمات بی‌پرده» آثار 15داستان‌نویسان زن ایرانی را به مخاطبان ایتالیایی معرفی …
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود
۱۳۹۹/۱۰/۰۵ / آنا وانزان
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود
از آنا وانزان، مترجم و ایران‌شناس ایتالیایی، که پنج‌شنبه از دنیا رفت…
۱۳۹۹/۱۰/۰۴
ترس پنتاگون از اقدام بعدی ترامپ
مترجم: هدیه عابدی
۱۳۹۹/۱۰/۰۴
ملی‌گرایی مودی نمی‌تواند اعتراض کشاورزان را فرو بنشاند
مترجم: گلی اصغری
۱۳۹۹/۱۰/۰۴
همسر اول
«من کور هستم. برف، ساده‌لوحی، نزدیک‌بینی، همه دست به دست هم می‌دهند تا گمراهم کنند. هیچ‌چیز نمی‌بینم.» رمان «همسر اول» نوشته فرانسواز شاندرناگور به‌تازگی با ترجمه اصغر نوری در نشر افق منتشر شده است. داستان همسر اول را شخصی‌ترین اثر فرانسواز شاندرناگور و به تعبیری خودنگاره نامیده‌اند. او سال ۱۹۴۵ در شهر اسون در ناحیه کرواز فرانسه به دنیا آمده و تبار هندی دارد. قصه یک سلوک سی‌ساله و روایتی زنانه از عادی‌ترین و روزمره‌ترین بحران این روزهای بشری؛ عشق و خیانت. یکسو عشق و سوی دیگر خیانت. تحصیلکرده‌ رشته حقوق و مدیریت است و مطالعات گسترده‌اش در تاریخ و اساطیر را در رمان‌هایش دید. او رمان‌نویسی را از سال …
با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید
۱۳۹۹/۱۰/۰۳
با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید
می‌خواهیم میهمان کسی شویم که نامش روی جلد کتاب‌های بسیاری حک و چاپ شده است؛ کسی که در زمان خودش از پرکاران میدان ترجمه بود و کمتر مترجمی بود که می‌توانست پابه‌پایش بدود؛ زیرا او سوای ترجمه و برگرداندن آثار قلمی این و آن نویسندة بیگانه، الی ماشاءالله با بهره‌گیری از ذوق و استعداد بازیگوش خودش، تا می‌توانست روغن و پیازداغ کتاب‌ها و مقاله‌ها - بهتر است بگویم: صیدهایش! - را زیاد می‌کرد؛ جوری که جلز و ولز برخی صاحبان آثار و نیز شماری از قلم‌به‌دستان ایرانی را بلند کرده، هوارشان را به آسمان می‌برد! ولی او راه خودش را می‌رفت؛ چون یک گوش او در بود و گوش دیگرش دروازه!
پیشنهاد‌های مائده طهماسبی برای مطالعه ادبیات معاصر آلمان
۱۳۹۹/۱۰/۰۳ / سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران / مائده طهماسبی / کتابخوانی ملی / پویش کتابخوانی ملی
پیشنهاد‌های مائده طهماسبی برای مطالعه ادبیات معاصر آلمان
ایلنا: مائده طهماسبی بازیگر و مترجم در پویش «کتابخوانی ملی» با معرفی کتاب‌هایی از ادبیات معاصر آلمان گفت: ادبیات معاصر آلمان مفرح است و نگاه تازه‌ای از داستان و…
 •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •