سه شنبه, ۲۹ اسفند, ۱۴۰۲ / 19 March, 2024
مجله ویستا

تاثیر ادبیات زبان قران کریم (عربی) برادبیات روسیه


تاثیر ادبیات زبان قران کریم (عربی) برادبیات روسیه
قال تعالی{ إنّا أنزلنه قراناً عربیاً لعلّکم تعقلون} سورة یوسف[۲].
قرن نهم میلادی شروع روابط بین دولتها ی عربی و روسیه بود، کالاهایی مانند عسل و حریر و غیره به دولت های عربی فروخته می شد بهای آنها به صورت سکه های نقره ای دریافت می گردید که نمونه های از آن در مناطق مختلف کشور روسیه پیدا کرده اند. علاوه بر این تجارت پرونق، یکی از راه های مهم نفوذ زبان و ادبیات عرب در زبان روسیه بود وعلاوه بر این شروع حرکت ترجمه نیز راه نفوذ زبان عربی در روسیه را گشود.
در پایان قرن یازدهم ترجمه کتابهایی در روسیه آغاز شد . وآثار مانند تاریخ عمومی ملت ها، لاهوت ومراجع تاریخی یونان که اسلام را به شکل غیر واقعی ترسیم می کرد در روسیه ترجمه شد.
جروج آمارتون کتابی ترجمه کرد که از تاریخ عربها وقبایل آنها قبل از ظهور اسلم اطلاعاتی می داد. از جمله کسانی که در انتقال واژه هاد ربد به روسد سهم بسیاری داشتند کسانی بودند که از روسیه به بیت المقدس می رفتند واولین نفر آنها شخصی بود به نام دانیل که در قرن دوازدهم مدت شش ماه در فلسطین اقامت کرد ودر هنگام باز گشت به وطنش عقیده اسلامی وزبان عربی را باخود به ارمغان آورد.
اصطلاحات عربی مربوط به پزشکی به شکل خاص از طریق پزشک معروف روس پطرس سیریانین وارد روسیه شد. سیرانین در مدرسه معروف پزشکی روسیه تحصیل کرد بود و زبان عربی وسیله آموزش ویاد گیری پزشکی در این مدرسه بود
از قرن پانزدهم به بعد تألیف وتدوین در باره اسلام وسر زمین اسلامی رو به فزونی گذاشت . در سال
( ۱۷۱۶م) بولسینکون قران مجید را او زبان فرانسه به زبان روسی ترجمه کرد. در سال (۱۷۲۴م) اکادمی علمی پترزبورگ تأسیس شد. در این اکادمی شرق شناسی نیز تدریس می شد. کاترین دوم( ۱۷۶۲ ـ ۱۴۹۶م) تلاش بسیاری برای آموزش عربی در مناطق مسلمان نشین روسیه کرد ودو مدرسه متوسطه در شهر های قازان ( عاصمة تاتارستان) واستراخان تأسیس کرد. که تأثیر عمده ای در رواج زبان عربی داشت اما در مدارس عربی زبان عربی به شکل منظم تدریس نمی شد . در قرن هیجده میلادی در شهر لنینگراد به تشویق کاترین دوم متن ران کریم به زبان عربی چاپ شد وبر چاپ قران ملا عثمان ابراهیم نظارت داشت واین نسخه درسال های ( ۱۷۸۹ ـ ۱۷۹۸م) به دفعات چاپ شد.
با افزایش توجه به زبان عربی در پایان قرن هیجدهم موانع چاپ کتابهای دینی در روسیه از بین رفت از این روی در سال (۱۸۰۲م) در شهر قازان اولین مرکز انتشارات کتاب های دینی افتتاح شد که در آن ۸۲۳۰۰ نسخه از قران کریم وجود داشت و علاوه بر انتشارات قران دو ترجمه جدید از قران کریم در روسیه صورت گرفت که پیدایش این دو ترجمه به منزله رویداد مهمی در تاریخ فرهنگ روسیه بود. زیرا حرکت تفسیر وتوضیح قران با او دو ترجمه اغاز شد. در سال (۱۸۸۴م) سابلوکوف در کنار ترجمه قران مجید کتابی نیز در شرح وتفسیر آن جاپ نمود. کتاب دیگری که از زبان فرانسه ترجمه شد وتأثیر بسیاری در عرصه ادبیات روسیه داشت .داستان هزارویک شب بود که در مسکوو در دوقسمت به زبان روسی چاپ شد که بعدها چهار بار در طول ۴۰ سال های (۱۷۷۶ـ ۱۷۰۳م) تجدید چاپگردید.روشنفکران ومتفکران روسیه کتاب هزارویک شب را مهمترین منبع شناخت آداب ورسوم عرب ها وروش زندگی آنان می دانستند . ودر روزنامه ها ومجله های خود به این موضوع اعتراف می کردند، به طور مثال در مجله" فرزند وطن"اشاره شده است که داستانهی هزارویک شب تصویری دقیق وچارچوبی معین قدرتمند بودند وما از لابلای این افسانه ها وضیعیت عرب های چادر نشین ، کاروان های مسافرتی ومراکز تجارتی را می توانیم شناسایی کنیم وبه واقعیت های اجتماعی آنها پی ببریم . روزنامه ها نیز به سهم خود ارزش هنمری کتاب هزارویک شب را مطرح آناه در این زمینه از خاور میانه شناسایی معروف اروپا یی در روزنامه ها به نام " ادبیات عرب" چاپ کردند.
شهرلنینگراد مرکز فعالیت های شرق شناسی به حساب می آمد واز المانی الاصل بود برای تدریس زبان عربی، فارسی، وترکی به این مرکز دعوت شده بود وهمچنین محمد طنطاوی مدرس الازهر شریف نیز به درخواست شاگردش فرین شرق شناسی مشهور روسی در سال ( ۱۷۴۰م) برای تدریس زبان عربی در وزارت خارجه به روسیه آمد. با تأسیس مراکز علمی تأثیر فرهنگ شرق از جمله عربی در ادبیات روسیه آشکار شد وعده زیادی از نویسند گان ومحققان باافزایش توجه به زبان عربی در پایانقرن هیجدهم موانع چاپ کتاب های دینی در روسیه از بین رفت از این روی در سال _۱۸۰۲م) در شهر قازان اولین مرکز انتشارات کتاب های دینی افتتاح شد که در آن ۸۲۳۰۰هزار نسخه از قران کریم وجود داشت وعلاوه بر انتشارات قرا کریم دو ترجمه جدید از قران کریم در روسیه صورت گرفت که پیدایش این دو ترجمه به منزله رویداد مهمی در تاریخ فرهنگ روسیه بود .
در رواج زبان عربی نیز سهم بسیار داشتند. که از جمله آنها سینکوفسکی (۱۸۰۰ ـ ۱۸۵۸م) روسی بود که او دو سال از زندگی خود را در کشور های عربی مانند بیروت گذارند ودر سوریه شش ماه اقامت گزید وپس از آن به قاهره رفت ودر طول سفرش اندخته های خود را به کشورش ارمغان آورد که بعد ها ترجمه وتدریس شد .
نه فقط زبان قران کریم تاثیری برادبیات روسیه گذاشته؛ بلکه درادبیات اروپا تماما به چشم دیده می شود. این از فضل واعجاز قران کریم می باشد . در زمان اموی ها که دراموی ها که در دمشق حکومت می کردند زبان وادبیات عربی به بلاد قفکازرسیده بود ومعلمین قران از مناطق خلافت اسلامی بر انجا سفر می کردند برای تعلیم اسلام ، وآنها بزبان عربی تکلم می کردند البته نسخهای قران در مناطق روسیه بد ست رسید است که از تراث خلافت أموی ها می باشد ،
تأثیر زبان قران به دیگر زبانها تأثیر منفی نمی باشد بر خلاف دیگر زبانها ، زیرا در زمان تطور علم که در زمان خلافت عباسی بر عوج خود رسیده بود مردمان غیر مسلمان به کشورهای اسلامی سفر می کردند برای تعلیم لغت وادبیات عربی .
وخصوصا در زمان انقلاب کمونیستی در روسیه که منجر سقوط نظام قیسری شد بخاری وسمرقند را به تصرف خود در آوردند ومکتبه های آن مناطق را به أرمغان بردند وترجمه أن پرداختند ، در ان وقت بخاری مرکز علم وفرهنگادبیات عربی به حساب می رفت، وخصوصا علم فلک وستاره شناسی در بخاری به طور پیشرفت در یافت می شد روسها برای این علمها ضروری تمام کتاب ها را ترجمه نمودند . حتی که اصل عربیش را از بین بردند تاکه دیگر مسلمانان به این علوم دست رس نشوند.
حتی دست خطی عربی هم از بین بردند وآثار اسلامی که از هزار سال پیش در ان منطقه بود خواستند از صفحه تاریخ ببرند ، لکن الحمد لله الان دوباره ادبیات عربی یا زبان قران بر ان مناطق رجوع نموده است .
منبع : سایت اعجاز علمی


همچنین مشاهده کنید