چهارشنبه, ۱۲ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 1 May, 2024
مجله ویستا
نگاهی به «زبان پارسی آماج تهاجم واژه های بیگانه»
« زبان پارسی آماج تهاجم واژه های بیگانه» سر آغاز خبری است از گزارش های «بی،بی، سی»که « ستار سعیدی» آن را به قلم آورده است.در آغاز بایدگفت: که منظور« ستار سعیدی» از تهاجم واژه های بیگانه به مفهوم تاریخی وجغرافیای زبانی آن نیست، بلکه رویکرد ی است انتقادی در گستره ی بی توجه ی مطبوعات و اولیای اموردولت افغانستان و گوینده گان این زبان درکاربرد واژه های پارسی و هم چنان نام گذاری فروشگاه ها و مهمانسرا هاوسایر مسایل .
به گونه ای که می نویسد : « تیم فوتبال ستریت افغانستان عازم آلمان شد».سپس می افزاید:این عنوان یک خبر به نقل از خبر گزاری رسمی افغانستان است: اگر با خواندن این عنوان، می اندیشید که « ستریت» باید نام ولایت یا منطقه ای از افغانستان باشد و یانام باشگاه فوتبال که رهسپار آلمان شده است.
شما هم مانند من، در اشتباهید.نویسنده خبر شاید هم به نقل از مقامات ورزشی کشور ،عبارت انگلیسی « فوتبال خیابانی» را پیش روی خود گذاشته و بدون این که احتمال دهد که خواننده گان کم سوادی مانند من ، شاید معنی ستریت تلفظ ناقص انگلیسی آن را ندانند، نوشته است « ستریت فوتبال» . به همین گونه در سرلوحه یکی از موء سسات آموزشی به جای « موسسه آموزش زبان انگلیسی و دانش کامپیوتر» نوشته اند: «انگلیش لنکویچ انستیتوت کمپیوتر»و هم چنان در یکی از مهمانسراها به جای آش و یا شوربا و یا سوپ مرغ نوشته اند:« چیکن کارن سوپ ».
پیش از آن که به این گونه مسایل از زاویای دیگر بپردازیم . از گزارشگر « بی، بی، سی» سپاسگزاریم که اقبال پخش و بازتاب این گونه مسایل را از طریق « بی،بی، سی» تدارک دیده اند.
این تعریف برای زبان اگر برایمان قابل پذیرش باشد که گفته اند:زبان نظامی است متشکل از دستگاه های آوایی«صوتی»، واژه گانی، و دستوری. در آن صورت واژه ها زنجیره های آوایی ای هستند که در هر زبان معینی طبق قواعد خاصی آن زبان ساخته می شوند و طبق قرار داد بر معانی ذهنی و اعیان خارجی دلالت می کنند.
آشنایان با زبان شناسی می دانند که واژه ها عناصر منفردی هستندکه بر عکس عناصر دستوری بطور اساسی دارای نظام نیستند و افزودن یا کاستن شمار از آن ها دگرگونی در چارچوپ ساختار زبان ایجاد نمی کند.اما دستگاه واژه گانی هر زبانی قواعد خود را دارد که واژه ها بر بنیاد آن قواعد گردان می شوند و صورت دیگر بخود می گیرند.و این گنجینه ی واژه گانی یک زبان است که نمایانگر تمدن و بازتابنده ی فرهنگ گوینده گان آن زبان است.
و این در حالی است که هیچ تمدن و فرهنگی کامل نیست و از همین روست که ما نیاز به داد و ستد اندیشه و تجارب اقتصادی،سیاسی، علمی و فرهنگی داریم و این تبادل و داد و ستد بدون داد و ستد و وامگیری واژه ها ممکن و میسر نیست. به شرطی که این داد و ستد روشمند و طبق نیاز و ضرورت ما باشد. در غیر آن انتظار عکس آن را داشته باشیم.
با این مختصر بر می گردیم بر سر موضوع بحث مان و نتیجه گیری از آن: در صورتی که ما واژه هایی،چون: آش،شوربا و... داشته باشیم و یا واژه هایی،چون: خیابان،جاده،کوچه و....چه نیازی به واژه هایی،چون ستریت داریم به همین سان واژه هایی،چون: لنکویچ که برابر آن سدها سال است که در زبان ما وجود دارد.
در پایان و به گونه ای فشرده باید گفت: اگر در برابر واژه هایی که در زبان فارسی وجود ندارند،برابر هایی پشنهاد نمی کنیم، حداقل از گنجینه ی واژه گانی خود به گونه ی درست استفاده کنیم. تا کم و بیش مانع دست یابی واژه های بیگانه شده باشیم و این کمترین مسوولیتی است که می توان در برابر زبان وفرهنگ در نظر داشت!
سالار عزیزپور
منبع : پایگاه اطلاعرسانی آتیبان
همچنین مشاهده کنید
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید بلیط هواپیما
ایران مجلس احمد وحیدی مجلس شورای اسلامی دولت سیزدهم قوه قضائیه خلیج فارس دولت لایحه بودجه 1403 شورای نگهبان حجاب مجلس یازدهم
روز معلم تهران آموزش و پرورش قوه قضاییه شهرداری تهران سازمان هواشناسی فضای مجازی سلامت پلیس دستگیری شورای شهر تهران شورای شهر
بانک مرکزی خودرو حقوق بازنشستگان قیمت دلار قیمت خودرو قیمت طلا ایران خودرو سایپا دلار مالیات چین بازار خودرو
تلویزیون سریال سعید آقاخانی سینمای ایران سینما نون خ موسیقی تئاتر دفاع مقدس فیلم کتاب رسانه ملی
رژیم صهیونیستی اسرائیل غزه فلسطین آمریکا جنگ غزه حماس نوار غزه روسیه عربستان ترکیه افغانستان
فوتبال پرسپولیس استقلال رئال مادرید سپاهان تراکتور بایرن مونیخ باشگاه استقلال لیگ برتر فوتسال تیم ملی فوتسال ایران بازی
هوش مصنوعی تبلیغات ناسا تسلا اپل اینستاگرام فناوری همراه اول آیفون گوگل
داروخانه خواب دیابت مسمومیت کاهش وزن چاقی سلامت روان بارداری آلزایمر