پنجشنبه, ۱۳ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 2 May, 2024
مجله ویستا
حال آقای براتیگان بهتر شده است
ریچارد براتیگان ، از آخرین کشفهای فارسیزبانان در سپهر ادبیات جهان است. انتشار پی در پی آثار وی چون «صید قزلآلا در آمریکا» ، «اتوبوس پیر» ، «در قند هندوانه» و اکنون «در رویای بابل» در ایران سالهای اخیر نشانگر همین توجه است.
«در رویای بابل» ماجرای یک پاپتی خل وضع است که در دنیای ذهنی و عینی رفت و آمد میکند؛ انسان بیدست و پایی که زندگی حقیقیاش در نکبت فقر و تنهایی فرورفته است اما خود را انسانی مشهور، موفق و جذاب در دوران تمدن بابل میبیند.
تضاد در وجود راوی «در رویای بابل» تا آنجاست که او شغل کارآگاه خصوصی را برگزیده است، شغلی که توانمندی و ذکاوتی صد چندان میطلبد در حالی که او حتی یک فشنگ ندارد که در هفتتیرش بگذارد.
در «در رویای بابل» همان مولفههای آشنای آثار براتیگان تکرار میشوند؛ روایت زندگی انسانهای فراموش شده - از این بابت او به پل استر شباهت تامی دارد - ورود آدمهای متعدد و رویدادهای پراکنده و ریز در داستان، نثر شوخ و زندهای که طنز بخوبی در آن جاافتاده و به ریشخند کشیدن همه جنبههای زندگی مدرن آمریکایی، حاصل پست مدرن ریچارد براتیگانی یک متن سخت پر از دیدگاههای فلسفی و لغات عجیب و غریب نیست؛ داستانی است که بدون تظاهر و عریانی تنهایی و بدبختی انسان مدرن را به نمایش میگذارد: تنهایی آدمی که حتی در گفتگوی تلفنی با مادرش از او مطالبه بدهیهایش میشود و با پرداخت ۲۰۰ دلار میتواند هر کسی را وادار کند که خفت معامله بر سر جنازهای را بپذیرد.
یکی از پایههای طنز جاندار براتیگان بر تطابق جلوههای زندگی آمریکایی با بابل باستانی استوار است: جایی که او از بازیهای بیسبال فصل ۵۹۶ پیش از میلاد میگوید و بختالنصر را به شکلی خودمانی «نج» مینامد!
راوی در بیان رویاهای خود از بابل به شکلی روشن و شفاف، امیدوار و خوشبخت است، اما هنگامی که به دنیای امروز و آمریکای دهه ۴۰ میلادی بازمیگردد، جلوه دیگری از این طنز یعنی ریشخند ایالات متحده آمریکا وزندگی آمریکایی نمود مییابد.
برای من زن صاحبخانه از ژاپنیها هم تهدید بزرگتری بود. همه منتظر بودند این ژاپنیها سر و کلهشان در سانفرانسیسکو پیدا شود و توی اتوبوس برقیها بپرند و بالا و پایین خیابانها را گز کنند. اما من که خداییاش طرف ژاپنیها را میگیرم تا بیایند و مرا از شر این زن خلاص کنند.
... صدایی داشت که پرل هاربور در مقابلش لالایی بود.
به نظر میرسد آقای براتیگان وقتی «در رویای بابل» را مینوشته، حالش خوب بوده و از دیوانگیهای معمول خودش کمی فاصله گرفته بوده است.
از ترجمه خوب پیام یزدانجو که پیشتر خواننده فارسی زبان را با مشهورترین اثر براتیگان به صید قزلآلا در آمریکا آشنا کرده بود نباید گذشت؛ ترجمهای که توانسته قلم شیرین و طناز براتیگان را به مخاطب بخوبی معرفی کند.
آرش شفاعی
منبع : روزنامه جامجم
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
ایران اسرائیل غزه مجلس شورای اسلامی دولت نیکا شاکرمی روز معلم معلمان رهبر انقلاب مجلس بابک زنجانی دولت سیزدهم
آتش سوزی هلال احمر قوه قضاییه تهران پلیس اصفهان بارش باران سیل شهرداری تهران آموزش و پرورش سلامت سازمان هواشناسی
قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بازار خودرو خودرو قیمت سکه دلار حقوق بازنشستگان بانک مرکزی سایپا ایران خودرو کارگران
فضای مجازی سریال جواد عزتی نمایشگاه کتاب عفاف و حجاب فیلم سینمایی مسعود اسکویی تلویزیون سینما سینمای ایران دفاع مقدس فیلم
رژیم صهیونیستی فلسطین آمریکا جنگ غزه حماس نوار غزه چین ترکیه انگلیس اوکراین نتانیاهو یمن
استقلال پرسپولیس فوتبال سپاهان علی خطیر باشگاه استقلال لیگ برتر ایران تراکتور لیگ قهرمانان اروپا رئال مادرید بایرن مونیخ لیگ برتر
هوش مصنوعی هواپیما کولر تبلیغات موبایل تلفن همراه اینستاگرام اپل گوگل ناسا عیسی زارع پور وزیر ارتباطات
کبد چرب فشار خون بیمه بیماری قلبی دیابت کاهش وزن داروخانه رابطه جنسی