- منکرات اجتماعى:
|
بادهگسارىها، سبکسرىها، بىغيرتىها، انحرافها و منکرات اجتماعى از اين دست، هدف نقد اجتماعى در ترانهها است:
|
|
سيراب و شيردون و نگارى
|
بافورى غيرت ندارى
|
|
آى عرقخورها
|
عرق شده گرون
|
بطرى سه قرون
|
ما نمىخوريم
|
|
خانوم شلخته
|
نخورى به تخته
|
آقاى تميز
|
نخورى به ميز
|
بدرى کوتوله
|
نخورى به لوله
|
|
|
معمولاً در زمستان که هوا سرد است، روزهائى که آفتاب باشد، کنار ديوار آفتاب مىگيرند، اگر کسى مانع نور خورشيد شود، اين جملات را مىخوانند و طرف به سرعت خود را کنار مىکشد:
|
|
سايهگير وک پانگيرک |
|
sāya girok pā nagirak |
اشوشمبد خاکش کنن |
|
a aw ambed xāke konen |
اگى خرک بارش کنن |
|
agi xarak bāre konen |
[کسى که] سايه کند، پا نگيرد
|
|
|
در شب شنبه خاکش کنند
|
|
|
با مدفوع خر بارش کنند
|
|
|
|
|
(گوشههائى از فرهنگ و آداب و رسوم مردم کوهمرهنودان،...، ص. ۴۸)
|
|
اين ترانه را براى کسانى که تنبل و بيکاره هستند، بهصورت مثل هم بهکار مىبرند:
|
|
خر زرده کامير زالى |
|
xare zardey kāmirzāali |
هاره ايزنهتر بىخولى |
|
hāra izane torbey xoli |
کالى مىناله ابى حولى |
|
kāli mināle a bi hovli |
خر زرده کامير از على
|
|
|
عر عر مىزنه [چون] توبرهاش خالى است
|
|
|
کاکاعلى هم مىناله از بىحالى
|
|
|
|
|
(گوشههائى از فرهنگ و آداب و رسوم مردم کوهمرهنودان،...، ص. ۴۹)
|
|
در مضمون برخى از ترانهها، هيچ ربط منطقى وجود ندارد و صرفاً براى تفريح و خنداندن ديگران خوانده مىشود. مردم، خود به اين ترانهها، عنوان 'پرت و پلا' مىدهند:
|
|
خروس آتقى رفته به هيزم
|
که از بوى دلاويز تو مستم
|
کلنگ از آسمان افتاد و نشکست
|
وگرنه من همان خاکم که هستم
|
وگرنه من کجا و سر که ترشى
|
وگرنه من کجا و بىوفائى
|
من از بهر حسين در اضطرابم
|
تو از عباس مىگوئى جوابم
|
در سمرقند گربه دُم دارد
|
در بخارا الاغ سُم دارد
|
|
|
- ترانهٔ خوشامدگوئى:
|
[در گيل و ديلم] اگر آشنائى، بعد از مدتى به خانهٔ آشناى ديگرى به مهمانى برود، ميزبان مىگويد:
|
|
عجب عجبون بَگودى:خيلى عجب کردى
|
ياد فقيرئون بگودى:ياد فقيران کردى
|
نگوده کارئون بگودى:کارهاى نکرده (نکردنى) کردى
|
لعنت شيطون بگودى:لعنت بر شيطان کردى
|
|
|
و بعد ميزبان ادامه مىدهد:
|
|
تى پا گلهوا، ماشه درِ گِنتَن: به ساق پاى تو ماشه (انبر) بايد انداخت
|
|
(آئينها و باورداشتهاى گيل و ديلم)
|
|
- ترانههاى طنز که در مجالس عروسى و سرور و شادى مىخوانند (رامهرمزى):
|
دختر بويراحمدى |
|
doxtare bourahmadi |
اومدى تش ببرى |
|
omedi ta bebari |
تو مو نا قزى قزى |
|
tomona qezi qezi |
دوم سوز و قرمزى |
|
dome soez o qermezi |
کاکام ايگه زن ايخوم |
|
kākām ige zan ixom |
زن زنونه ايخوم |
|
xane zanone ixom |
دختر احمد خونه ايخوم |
|
doxtare ahmad xone ixom |
ستاره سلطونه ايخوم |
|
setāre soltone ixom |
دختر بويراحمدى
|
|
|
آمدى آتش ببرى
|
|
|
تنبان قزى قزى
|
|
|
دامن سبز و قرمزى
|
|
|
برادرم مىگويد زن مىخواهم
|
|
|
زن زنانه مىخواهم
|
|
|
دختر احمدخان را مىخواهم
|
|
|
ستاره سلطان را مىخواهم
|
|
|
|
عروس و داماد
|
|
|
قورى لب طلائى
|
|
|
نه قند داره نه چائى
|
|
|
عروس باين کوتائى
|
|
|
داماد به اين سيائى
|
|
|
هر دو به هم ميائى
|
|
|
|
|
اقوام عروس مىگويند:
|
|
پسر شما شرابيه
|
روز که مىشه به بازيه
|
شب که مىشه به قاضيه
|
دختر شما روشا مىبره
|
سير و تماشا مىبرده
|
ريسمون به حلقش مىکنه
|
|
|
(ترانههاى ملى ايران)
|
|
- هجو بىبى:
|
امشو شوِ عيده |
|
emow owe eyda |
عموم بزغله زيده |
|
amum bozqala zeyda |
بابام قاشق تر اشه |
|
bābām qāoqq terāa |
ننم سر ديگ آشه |
|
manam sare dige āa |
بىبيم مخوره مشاشه |
|
bibim moxora meaa |
امشب شب عيد است
|
|
|
عمويم بزغاله زائيده
|
|
|
بابام قاشق تراش است
|
|
|
ننهام سر ديگ آش است
|
|
|
بىبىام مىخورد مىشاشد
|
|
|
|
|
- هجو خاله (مشهدى):
|
ديشو مرشدم مهمون خَلَه |
|
diov mo odom mehmune xala |
دِلُم از گوشنگى آمد به نَلَه |
|
delom az gunegi amed beynala |
الهى بشکنه گَردن خَلَه |
|
elahi bikine gerdane xala |
فقد نون در سفره داش ماس در پَيَله |
|
faqad nun dar sofra dā mās dar piala |
ديشب من شدم مهمان خاله
|
|
|
دلم از گرسنگى آمد به ناله
|
|
|
الهى بشکند گردن خاله
|
|
|
فقط نان در سفره داشت و ماست در پياله
|
|
|
|
|
- ترانهٔ گيلکى دربارهٔ مهمان مزاحم:
|
اى گربهٔ فيروزه
|
مهمون يه روز دو روزه
|
اى گربهٔ خوش خط و خال
|
مهمون ايسه تا بهار
|
|
|
(آئيننامه و باورداشتهاى گيل و ديلم)
|
|
- طنز در ترانههاى روستائى:
|
حسيناکم بکن تعريف يارت |
|
که من بسيار ديدم اين نگارت |
کنيزى از کنيزان ول من |
|
نمىدونم کجا گشته دچارت |
به قربون سرت، هر چند که پيرى |
|
مبادا در سرم يارى بگيرى |
اگر خواهى سرم يارى بگيرى |
|
سرشو تو کنى، شو گير بميرى |
الا دختر که بابايت فقيره |
|
به زير چادرت نيم من فطيره |
به هر که مىرسى يک لقمه مىدى |
|
به ما که مىرسى مىگى خميره |
ول من لنگه مىگرده، بگرده |
|
به دور خيمه مىگرده، بگرده |
که من انگار او کردم و رفتم |
|
به دورش هر که مىگرده، بگرده |
|
|
- از نمونههاى ترانههاى مثلى (عاميانههاى شهرى):
|
آب از بر سر زنى، سر نَشکند
|
خاک را بر سر زنى، سر نشکند
|
آب را، با خاک اگر قاطى کنى
|
مالش دهى تا گل شود
|
قالب زنى، خشتى شود
|
کوره نهى، اجر شود
|
بر سر زنى، سر بشکند
|
|
آبم است و گابم است
، نوبت آسيابم است |
|
|
(کنايه از گرفتارىهاى گوناگون که گاه در يک زمان و با هم براى شخص پيش مىآيد. مترادف:
سهپلشک آيد و زن زايد و مهمان عزيزت ز در آيد)
|
|
آش کشک خالته
، بخورى پاته، نخورى پاته
|
|
فلفل نبين چه ريزه
، بشکن ببين چه تيزه
|
|
آدم خوش معامله
، شريک مال مردمه |
|
آسوده کسى که خر ندارد
، از کاه و جوش خبر ندارد |
|
اين دو تا نان پرپرى
، من بخورم يا اکبرى |
|
بازى اشکنک دارد
، سر شکستنک دارد |
|
تا پول دارى رفيقتم
، نوکر بند کيفتم |
|
چوب معلم گل است
، هر که نخورد خل است |
|
حلواى تن تنانى
، تا نخورى ندانى
|
|
دختر مىخواهى ماماش را ببين
، کرباس مىخواهى پهناش را ببين |
|
دستت چو نمىرسد به بىبى
، درياب کنيز مطبخى را |
|
زنى که جهاز نداره
، اين همه ناز نداره |
|
اشتر در خواب بيند پنبهدانه
، گهى لپ لپ خورد گه دانه دانه
|
|
قربان برم خدا را
، يک بام و دو هوا را
، اين سر بام گرما را
، آن سر بام سرما را |
|
روزهٔ بىنماز
، عروس بىجهاز
، قورمه بىپياز
|
|
|
(فرهنگ عوام)
|
|
- ضربالمثلهاى کنائى کرمان:
|
خرى که از پل نميره ، نزنيش که در کُل نميره (اشاره به عدم توافق و تناسب)
|
|
روزى که روزت بود ، صد من خِل و پوزت بود |
|
روزى که خوب بودى چه بودى که حالا باشى
|
|
مادرشو که به بون اومد ، صد قُبّه فرود اومد ، از هيبت خواهرشو ، عالم به فُغون اومد ، جون دلم پدرشو ، اگر بذاره مادرشو (توصيفى از خواهرشوهر، مادرشوهر و پدرشوهر از نظر عروس
) |
|
نه خود خورم نه کس دهم ، گنده کنم به سگ دهم (اشاره به آدم لئيم)
|
|
|
(فرهنگ اصطلاحات کرمان)
|