سه شنبه, ۲۹ خرداد, ۱۴۰۳ / 18 June, 2024
مجله ویستا
داستانهایی از هزار و یکشب
تاریخ نشر : ۸۴۰۶۲۰
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
انتخابات ریاست جمهوری انتخابات انتخابات ریاست جمهوری 1403 مسعود پزشکیان انتخابات ریاست جمهوری چهاردهم مناظره انتخاباتی علیرضا زاکانی ایران سعید جلیلی قالیباف حمید نوری محمدباقر قالیباف
آتش سوزی بیمارستان هواشناسی تهران زلزله عربستان معدن ریزش معدن شازند سیاست شهرداری تهران قوه قضاییه
قیمت طلا قیمت دلار حقوق بازنشستگان قیمت خودرو خودرو دولت سیزدهم ایران خودرو بازار خودرو بازنشستگان بورس همستر کامبت بازار سرمایه
سینمای ایران تلویزیون رسانه ملی نماز عید قربان سریال امیر تتلو عید غدیر موسیقی کربلا سینما دفاع مقدس تئاتر
وزارت علوم شبکه های اجتماعی دانش بنیان شورای عالی انقلاب فرهنگی دانشگاه آزاد اسلامی
رژیم صهیونیستی روسیه غزه آمریکا جنگ غزه فلسطین اوکراین ترکیه بنیامین نتانیاهو حزب الله لبنان حج نوار غزه
فوتبال پرسپولیس یورو 2024 استقلال سپاهان باشگاه پرسپولیس جام ملت های اروپا کریستیانو رونالدو مس رفسنجان جام حذفی لیگ برتر بازی
اینترنت گوگل اپل فیبرنوری سامسونگ تلگرام ناسا ایلان ماسک
شیر کاهش وزن مغز لبنیات قهوه قلب ویتامین چاقی قند خون