چهارشنبه, ۲۶ دی, ۱۴۰۳ / 15 January, 2025
مجله ویستا
داستانهایی از هزار و یکشب
تاریخ نشر : ۸۴۰۶۲۰
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست