دوشنبه, ۸ بهمن, ۱۴۰۳ / 27 January, 2025
مجله ویستا
نگاهی به ترجمهٔ کتاب قصه کربلا
کتاب قصه کربلا نوشته علی نظری منفرد, نخست در سال ۱۳۷۶ منتشر و تا سال ۱۳۷۹ شش بار تجدید چاپ شد. طبع جدید دارای اصلاحات و نکات تازهای است و انتشارات سُرور آن را در هیئت زیبایی عرضه کرده است. این اثر را نثار احمد زین پوری با عنوان صحیفه کربلا به اردو ترجمه کرد. همچنین علی ابراهیمی آن را به انگلیسی ترجمه و با عنوان امام حسین(ع) و غمنامه کربلا منتشر نمود.
پیش از این مسلمانان کتابهای متعددی را در بارهٔ امام حسین (ع) به انگلیسی منتشر کرده بودند. در سال ۱۹۷۸ توسط محمود ایوب، کتابی با عنوان رنج نجاتبخش در اسلام: مطالعهای در بارهٔ جنبههای مذهبی عاشورا در بین شیعیان انتشار یافت. فضل احمد هم کتابی زیر عنوان حسین (ع) شهید بزرگ در ۱۹۶۹ منتشر کرد. دو کتاب نیز به انگلیسی ترجمه شد: یکی کتاب محمد مهدی شمس الدین که اصل عربی آن ثورهٔ الحسین: ظروفها الاجتماعیهٔ و آثارها الإنسانیهٔ و دیگری کتاب علی نقی نقوی است که گویا اصل آن به اردو و عنوان آن شهید کربلا است. بنا بر این در زمینهٔ آثار انگلیسی مربوط به کربلا و عاشورا پیشینهٔ خوبی وجود داشته است. علیرغم این سابقه، ترجمه حاضر نیز در سال جاری به پژوهشگران و مسلمانان انگلیسی زبان عرضه شد. یکی از علل روی آوردن به این اثر و اقدام به ترجمهٔ آن، ویژگی برجستهٔ کتاب است. گفتنی است که آثار مربوط به زندگی و قیام امام حسین (ع) را میتوان به پنج دسته تقسیم کرد:
۱) برخی منابع به سبک و با روش تاریخنگاری به بررسی و گزارش حوادث طف پرداختهاند.
البته این کار، گاه با نقل مفصل رویدادهای آن انجام گرفته است؛ همانند تاریخ طبری و الکامل فی التاریخ و گاه در نهایت ایجاز و اختصار مثل تاریخ یعقوبی و مروج الذهب و گروهی راه میانه را برگزیدهاند؛ چون ارشاد شیخ مفید و مثیر الاحزان ابن نما و الملهوف سید بن طاووس.
۲) دستهٔ دیگر به طور مستقیم به مقتل نگاری نپرداختهاند؛ بلکه زندگانی و سیرهٔ امام حسین علیه السلام و فضایل و مناقب او را ذکر کرده و در ضمن آن از واقعهٔ کربلا نیز سخن گفتهاند. از این جمله بحار الانوار علامه مجلسی و عوالم بحرانی و جلاء العیون شبر و کشف الغمه اربلی و مناقب ابن شهر آشوب را می توان نام برد.
۳) گروهی از نویسندگان نیز با نگاهی تحلیلی به نهضت عاشورا نگریستهاند و از این جنبه که مکتب عاشورا به انسانها درس شجاعت, صبر, ایثار, وفا, ایمان, اخلاص وعشق به خدا را میآموزد, رخدادهای مربوط به عاشورا را گرد آوردهاند؛ همانند: سمو الذات علائلی و حیات الحسین قرشی.
۴) جمعی دیگر انقلاب کربلا را حرکتی حماسی قلمداد کرده و از این زاویه واقعه کربلا را مورد بررسی قرار دادهاند.
۵) برخی دیگر به کاوش و یافتن علل و اسباب قیام حسین علیه السلام پرداختهاند و انگیزه و یا انگیزههای قیام و نهضت آن بزرگوار را برشمردهاند.
اینها چند نمونه از شیوههای گوناگونی است که در زمینهٔ گزارش و تحلیل حادثهٔ عاشورا از طرف نویسندگان عرضه شده است.
آقای نظری منفرد با اسلوب تاریخنگاری، ولی از زاویهای دیگر به طف نگریسته است. مهمترین ویژگی این اثر سفرنامه بودن آن است. سفرنامهای که خود امام, اصحاب و خانوادهٔ او و دیگر حاضران یا مورخان ، راویان آن هستند. سفر امام در پنج مرحله گزارش شده است:
حرکت از مدینه به سوی مکه, حرکت از مکه به سوی عراق, حرکت اهلبیت به سوی شام, سفر از شام به سوی کربلا و سفر از کربلا به مدینه.
مؤلف حوادث این سفرنامه را از لا به لای متون پر شمار قدیم و جدید استخراج و تنظیم کرده است، که فهرست بلند این منابع در پایان کتاب دیده میشود.
چنین اثری با این سوژه و قالب, جذابیت ویژهای برای خوانندگان غربی خواهد داشت و شاید علت اصلی ترجمه هم همین بوده است. اما در ترجمهٔ انگلیسی آن مشکلاتی وجود دارد که به برخی از آنها میپردازیم.
اصولا در ارزیابی هر ترجمهای میتوان به سه مؤلفهٔ کلی اشاره کرد: زیبایی و بلاغت, معادلیابی مناسب و مهمتر از همه تبعیت از قوانین دستوری زبان مقصد. در خصوص شرط سوم به جرأت میتوان گفت که در تورق ترجمهٔ حاضر به دشواری میتوان به صفحهای برخورد که در آن چندین غلط گرامری وجود نداشته باشد. مثالهای زیر اشارهای گذرا به انواع مختلفی از این موارد است. اغلاط بسیاری به مقوله زمان و یا عدم همخوانی در کاربرد افعال، مربوط میشوند:
۱) comparison being made (ص ۶, س۲)
به جای making a comparison
۲) who had been martyred (ص ۸, س ۱۲)
به جای who were martyred
۳) Now I call upon my youth with whom I go (ص ۴۱, س ۲۹)
به جای Now, I will call upon my youth with whom I will go
۴) there is a conspiracy (ص ۷۵, س ۲۱)
به جای there was a conspiracy
۵) has called upon (ص ۷۹, س ۱۹)
به جای had called upon
۶) I circumambulated (ص ۳۶۴, س ۲)
به جای I was circumambulating
گاه ترجمه یک به یک و تحت اللفظی، منتهی به جملهای غلط یا بیمعنی شده است. در متن فارسی (ص ۲۳, س۱۳), عبارت «کوفه و یا بصره» به معنی «کوفه و بصره» است, ولی در برگردان انگلیسی (ص ۷، س۱۰) به جای “Kufa and Basra ” به ”Kufa or Basra” ترجمه شده است. نیز عبـارتِ « روی آوردن به جایگـاهی مناسب» (ص ۲۳, س۱۱) مبدل بــهturning to a suitable status (ص ۷, س ۷ ) شده است بـــه جــای آنکه مثـلاً از آن به “gaining a suitable position” تعبیر گردد.
در استفاده از حروف اضافه (Prepositions) نیز اشتباهات زیادی به چشم میخورد؛ مثلاً:
۱) infuriated with (ص ۲۵، س۱۱) به جایinfuriated by
۲) recalling about (ص ۲۹, س ۱۸) به جای recalling
۳) appeared at (ص ۴۵, س ۱۳) به جای appeared to
۴) In that time (ص ۲۶۵, س ۵) به جای At that time
۵) Tents into Fire (ص ۲۸۹, س ۸) به جای Tents on Fire
۶) They stretched up their hands (ص ۳۰۱, س۱۲)
به جای They stretched out their hands
عدم استفاده از حروف تعریف (the, a, an) در موارد لازم یا به کار بردن نادرست آنها، از آفاتی است که دامنگیر قاطبهٔ کاربران زبان انگلیسی و حتی خود انگلیسی زبانان است و ترجمهٔ حاضر نه تنها از این آفت در امان نمانده است، بلکه از موارد حاد آن به شمار میآید؛ به طور مثال:
۱) Imam Husayn and Tragic Saga of Karbala (عنوان روی جلد)
به جای Imam Husayn and the Tragic Saga of Karbala
۲) hiding place of Moslim به جای the hiding place of Moslim
۳) He was son of Ruqiyyah(ص ۲۴۹, س ۱۳) به جای
He was the son of Ruqiyyah (Ruqayyah)
۴) in dark night(ص ۴۵, س ۱۳) به جای in a dark night
۵) I see palm tree (ص ۱۳۶, س ۲۸) به جای I see a palm tree
۶) during a journey (ص ۵, س۱۴) به جای during the journey
در بحث از مقوله معادلیابی، معادلها را میتوان به دونوعِ «نامناسب» و «کاملاً اشتباه» تقسیم کرد. نمونههای گروه اول عبارت است از:
۱) the House (ص ۵, س۱۵) ] اهل البیت [ به جای the Household
۲) Saga (ص ۹, س۲) ] داستان[ به جای Story
۳) touchy juncture (ص ۱۱, س ۲۷) ] مقطع حساس [ به جای sensitive juncture
مثالهای زیر از جمله معادلهای کاملاً اشتباه هستند:
۱) orient(ed) (ص ۵, س۱۹)] گرد آوردن[ به جای collect
۲) coupled with (ص۸, س۱۰) به جای in addition to
۳) watch-out(s) (ص ۱۰۳, س ۲۲) ] دیدهبان[ به جای lookout(s)
۴) jurisprudic relator a (ص ۱۰۴, س۸) ] فقیهی محدث به جای a jurist and traditionist
۵) goat-grazing woman (ص ۱۸۹, س۱۸) ] زنِ بزچران[به جای goat-herding woman
البته از آنجا که راقم این سطور پس از جستجوی فراوان در چندین فرهنگ لغت معتبر که در اختیار داشت، از جمله در Oxford English Dictionary (OED), موفق به یافتن ترکیباتی چون co-living (ص ۱۴۰, س ۲۵) وsalvated (ص ۱۵۸, س ۱) و perfumic (ص ۳۱۴, س ۵) نشد، باید آنها را از جمله ابداعات مترجم تلقی کرد.
مثالهای زیر، نمونههای دیگری از انواع غلطهای دستوری ترجمهٔ حاضر است:
۱) moves and his family Imam’s (ص ۸, س ۷)
به جای Imam and his family’s moves
۲) Ubaydullah unbelievably Said: (ص ۷۵, س ۲۷)
به جای Ubaydullah said in disbelief
۳) is as it goes (ص ۹۶, س ۱۳)
به جای is as follows
۴) If you are very decided to go (ص ۱۱۰, س ۱۹)
به جای If you have really decided to go
۵) one companion named (ص ۱۶۹, س۳-۴)
به جای a companion named
بد نیست به مقایسهٔ چند عبارت فارسی و ترجمهٔ انگلیسی آنها نیز اشاره کنیم:
۱) نشان دهندهٔ احاطه آن بزرگوار به موقعیتهای اجتماعی است (ص ۹۵, س ۱۴-۱۳)
shows his control over social status (ص ۶۵ ، س ۱۶)
به جای shows (indicates) his awareness of social position
۲) با من همانند بی پدران و یتیمان رفتار میکنی (ص ۱۸۴, س ۱۸)
You behave me as an orphan (ص ۱۳۲, س ۷)
به جای You treat me as an orphan
۳) اگر جز شما در این حال با من چنین سخنی میگفت در نمیگذشتم (ص ۱۹۴, س ۱۵)
I would beat anyone but you for what is said (ص ۱۳۹, س ۲۱) به جای
I would not have forgiven anyone but you, for what you said
۴) به اشراف کوفه رشوههایی گزاف دادند (ص ۲۰۰, س ۷)
They costly bribed the nobles of Kufa (ص ۱۴۳, س ۲۲-۲۳)
به جای They have heavily bribed the nobles of Kufa
۵) تعدادی از بزرگان کوفه که میدانست بر رأی خود استوار ماندهاند (ص ۲۱۴, س ۷-۸)
عبارتِ:
a number of great men of Kufa whom he knew they have stayed adamant to their idea (ص ۱۵۵، س ۱۷-۱۸) به جای:
a number of Kufian nobles who he knew had remained firm in their positions
۶) چگونه چنین نباشدکسی که نه کمک کنندهای دارد و نه یاوری؟ (ص ۳۶۰، س ۳)
How shouldn’t be so when someone is not helped ?(ص۲۶۹, س۲۳)
به جای:
How can it be otherwise for someone who has no supporters?
۷) تعداد زخمهای امام ( ص ۳۸۰, س ۶)
Imam’s Numbered Wounds (ص ۳۸۰, س ۶)
به جای The Number of Imam’s Wounds
۸) از خیمهها خارج شده و میگریختند (ص ۳۸۵, س ۵)
moved out of the tents runningly (ص ۲۸۹, س ۱۳)
به جای were running out of the tents
۹) اگر گناهان تو به شمارهٔ دانههای باران و برگ درختان هم باشد, خداوند تو را ببخشاید (ص ۴۷۸, س ۲)
If your sin be in number of rain droplets and tree leaves, God bless you (ص ۳۶۴, س ۹
به جای:
If your sins be as many as the number of rain drops and tree leaves, God will forgive you
۱۰) استقبال از کاروان کربلا (ص ۵۳۷, س ۲)
Welcome to Karbala Caravan (ص ۴۱۱، س ۱۴)
به جای The Reception of the Karbala Caravan
البته حدیث مفصل ترجمهٔ اشعار پر شمار کتاب را، خواننده باید از این مجمل خوانده باشد. از این رو در اینجا تنها به ذکر دو بیت اکتفا میکنیم:
میآیــد از سمـت غربـت, اسبــی که تنهـای تنهـاســت
تصویر مردی _ که رفته است _ در چشمهایش هویداست
یالــش که همـزاد مـــوج است, دارد فــراز و فـــرودی
امــا فــرازی که بشْکــوه, امــا فــرودیکه زیبــاسـت (ص ۳۷۸, س ۱۳-۱۴)
From strange far , a horse comes lonely
in its eyes- picture of a man gone-drawn
its mane, born with wave, goes down and up
so beautiful an up, so nice a down (ص ۲۸۴, س ۱۴-۱۷)
از اشکالات دیگر ترجمه، عدم رعایت قاعده بزرگنویسی حروف (Capitalization) است. مثلاً واژهٔ «مسلمانان» به جای moslems (ص ۷, س ۸) باید Moslems (یا با املای متعارفتر آن، Muslims) و واژهٔ «شیعه», به جای shiite (ص ۲۴, س ۲۱) به صورتShiite نوشته شوند. نکته دیگر آن است که با توجه به اینکه مترجم در بیش از ۹۹% از موارد، از حرفنویسی (Transliteration) خودداری کرده است، به نظر میرسد بهتر بود که از یک درصد باقیمانده نیز چشم پوشی میکرد تا دست کم این نقیصه کمتر به چشم بیاید، زیرا نخستین پرسشی که برای خواننده، در مشاهدهٔ جلد کتاب مطرح میشود این است که چرا واژهای مثل Imam که در اغلب فرهنگها و واژهنامهها وجود دارد حرفگردانی شده (Im?m) ولی Karbala به صورت Karbal? نوشته نشده است.
امید است کاستیهای موجود در ترجمه کتاب، در ویرایش و تصحیح چاپ بعدی آن جبران شود.
محمد ساوجی
پینوشتها:
۱. مشخصات کتابشناختی: قم, انصاریان, ۱۹۹۹م/ ۱۴۲۰ ق.
۲. Imam Husayn (A) and Tragic Saga of Karbala,trans. Ali Ebrahimi, Qum, Ansariyan Publications, ۲۰۰۰.
۳. Redemptive Suffering in Islam: A Study of the Devotional Aspects of Ashura in Twelver Shiism.
۴. Husain: The Great Martyr,Lahore, ۱۹۶۹.
۵. The Rising of Husayn: Its Impact on the Consciousness of Muslim Society,trans. I. K. A. Howard, London, ۱۹۸۵.
۶. The Martyrdom of Karbala, trans. S. Ali Akhtar, Karachi, ۱۹۸۴.
پینوشتها:
۱. مشخصات کتابشناختی: قم, انصاریان, ۱۹۹۹م/ ۱۴۲۰ ق.
۲. Imam Husayn (A) and Tragic Saga of Karbala,trans. Ali Ebrahimi, Qum, Ansariyan Publications, ۲۰۰۰.
۳. Redemptive Suffering in Islam: A Study of the Devotional Aspects of Ashura in Twelver Shiism.
۴. Husain: The Great Martyr,Lahore, ۱۹۶۹.
۵. The Rising of Husayn: Its Impact on the Consciousness of Muslim Society,trans. I. K. A. Howard, London, ۱۹۸۵.
۶. The Martyrdom of Karbala, trans. S. Ali Akhtar, Karachi, ۱۹۸۴.
منبع : آتی بان
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست