جمعه, ۱۴ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 3 May, 2024
مجله ویستا
آموزش زبان فارسی در سینکیانگ چین
با تشکر از مدیریت فرهنگی آسیا و اقیانوسیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که این مقاله را دراختیار کیهان فرهنگی قرارداده است .
بررسی گذشته زبان فارسی در سینکیانگ جمهوری چین که سابقه خیلی طولانی دارد، در پیشروی فرهنگ ملی مردم این سرزمین، نقش پیشتاز را ایفاء کرده است .
بنا به اسناد و مدارک تاریخی، اکثریتساکنان اصلی سینکیانگ قدیم، ایرانینژاد بوده و تا قرن ۹ میلادی با گویشهای ایرانی صحبت میکردند که از لحاظ زبانشناسی امروزه، متعلق به گروه زبانهای ایرانی میانه شرقی است . از اواخر قرن ۸میلادی قومهای بادیهنشین ترکی زبان، در نتیجه جنگهای قومی و سیاستهای گوناگون، وادار شدند که از فلات مغولستان به سرزمین پهناور سینکیانگ کوچ کنند . در این دورهها، ساکنان اصلی ایرانینژاد سینکیانگ، با سوانح غیرمترقبه (طبیعی) مواجه شدند و به ناچار حوضه تاریم به اطراف و اکناف آن پراکنده شدند دولت و حاکمیت متمرکز خود را از دست دادند . برای ترکان که با جمعیت گستردهای به این سرزمین مهاجرت کرده و سکنی گزیده بودند، شرایط مفیدی فراهم آمد که به آسانی حاکمیت این منطقه را به دست گیرند . سرانجام سرزمین سینکیانگ به یک منطقه کثیرالملة تبدیل شد . در روند تاریخی به تدریج قسمت عمدهای از ساکنان اصلی ایرانینژاد سینکیانگ هویت ملی خود را از دست دادند، فقط تعداد قلیلی از آنها که در فلات پامیر و دامنههای آن به سر میبردند و امروز نام «ناجیکرا» دارند، توانستهاند زبان اصلی و فرهنگ ملیشان را حفط کنند .
میدانیم تا قرن ۹میلادی، زبان و فرهنگ مردم ایرانینژاد در این سرزمین پهناور، همیشه مقام اول را دارا بوده است و ارتباطات فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی ساکنان سینکیانگ قدیم با مردم ایران و آسیای میانه مداوم، برقرار بوده است .
به طوریکه از تاریخ سینکیانگ برمیآید، مردم ترکی زبان سینکیانگ، اولین زبان رسمی خود را در پایه حروف الفبایی سغدی، شکل داده بودند . الفباء عربی، اساس اویغوری وازبکی نیز که از دوره سلطنت قراخانیان (۷۸۰ - ۱۲۱۳ میلادی) تابه امروز مورد بهرهگیری قرار گرفته و چندین بار هم اصلاح شده، در پایه الفباء فارسی ترتیب یافته است . قزاقان و قرقیزان سین کیانگ نیز با اندک تغییر از همین الفباء، استفاده میکنند . گذشته از این، چندی از اولین نمونههای شعر فارسی هم در شهر تورفان سین کیانگ به دست آمده به طوری که شادروان محمد تقی بهار ملک الشعراء هم در کتاب «سبک شناسی» اش چنین مینویسد: «اوراقی در این اواخر از زیر انقاض و وش زارهای شهر کهنه (تورفان) به دست آمده است که همه آنها از جنس اشعار هجایی و به زبان دری و به خطوط مختلف پهلوی و سغدی و ایغوری است و اینکه ما آنرا به زبان دری میخوانیم ... (۱)
نظر به گفتههای بالا و اسناد و مدارک تاریخی، میتوان گفت که زبان فارسی از اوایل قرن ۱۰ میلادی در سرزمین باستانی سین کیاگ به طور گسترده مورد استفاده قرار گرفته است . بعد از پذیرفتن دین مبین اسلام از سوی ساکنان این سرزمین، زبان فارسی از عنایت و اعتبار ویژهای برخوردار بوده است . اگرچه تا قرن ۱۲ میلادی کسی از این منطقه به فارسی اثری انشاء نکرده است، اما مردم فارسی زبان از آثار بزرگان علم و ادب، که تا آن زمان موجود بود به خوبی آگاه بودند . یوسف خاص حاجب; مؤلف داستان قوتات غوبیلیک (دانش سعادت آور) که در قرن ۱۱ در کاشغر سین کیانگ تالیف شده، شش هزار بیت را دربرمیگیرد و سرآغاز ادبیات مردم ترکی زبان به شمار میرود، میگوید:
عربچه تاجیکچه کتابلار اکوش، بیزینگ تیلیمیز چه بو یومغی اقوش . (۲)
(معنی بیت: به عربی و تاجیکی چنین کتابها بسیار است، به زبان ما فقط همین یکی است)
معلوم میشود که تا قرن ۱۲، زبان فارسی در سین کیانگ به عنوان زبان خطی، یکجا با زبانهای محلی در آموزش و پرورش مورد استفاده قرار گرفته، اما در بین روشنفکران آن زمان هنوز به قدر همگانی گسترده نبوده است .
بعد از قرن ۱۳ میلادی، زبان فارسی در جامعه سین کیانگ بیش از پیش رونق گرفته و تا قرن ۱۹ تنها زبان تدریسی بوده است . حکومت محلی نیز در تماسهایی با کشورهای همسایه از این زبان استفاده میکرده است . حتی احکام ، اسناد و مدارک و مهم حکومتی به فارسی صادر میشده است . در این دوره، شاعران فارسی گوی بسیاری پا به عرصه وجود نهادند . آنها در تتبع و پیروی از بزرگان علم وادب فارسی، آثاری ادبی و علمی را تالیف و از خود به یادگار گذاشتند .
برطبق اطلاعات اندکی که در مورد زبان فارسی بعد از قرن ۱۶ در دست داریم، معلوم میشود که در آغاز آموزش جهت زبان فارسی از کتابهایی به نام «هفت و یک» و «پنجگنج» استفاده میکردند و بعد «گلستان» و «بستان» و در سطح بالاتر، آثار حافظ، رومی و نظامی و دیگران به عنوان کتاب درسی مورد استفاده قرار میگرفته است .
از اواخر قرن ۱۹ میلادی در قلمرو سینکیانگ، مکاتب نو (غیر دینی) به وجود آمده که فراگیری زبان فارسی یکی از درسهای عمده آن بوده است . در سال ۱۸۸۸ میلادی در ولایت آتوش، برادران حسین و بهاودن اولین بار، مکتبی را به نام «حسینیه» تاسیس کردند که روزی یک ساعت فارسی تدریس میشد . اما در این دوره، نفوذ زبان فارسی نسبتبه دورههای قبلی، کاسته شده است . در بین تاجیکان، تدریس به زبان فارسی تا سال ۱۹۳۶ میلادی ادامه داشت . از اوائل قرن بیستم زبان فارسی در مکاتب سینکیانگ بتدریج نفوذ خود را از دست داده است .
آموختن زبان فارسی در مدارس سینکیانگ چین برای اویفوران و دیگر قومهای ترکی زبان جزو برنامه رسمی بود . و اویفوران، علوم مختلف را به زبان فارسی میآموختند . در قرون وسطی، زبان فارسی برای روشنفکران اویغور، زبان دوم مادری به شمار میرفت . در حال حاضر، در سینکیانگ چین از فارسیزبانان خیلی کم ماندهاند، اما با توجه به شرایط، هنوز بسیاری از مردم به آموزش آن نیاز دارند . زبانهای محلی درترکیب و مجموع لغتهای خود، اصطلاحات فارسی زیادی دارند . مثلا بیشتر از سی درصد کلمات در زبان اویغوری، از زبان فارسی است .
در طول قرنها، بخصوص بعد از قرن ۱۳، شعرا و علماء سین کیانگ آثار زیادی را به فارسی تالیف کردهاند . به طوری که تاکنون بیشتر از ۳۶۰۰ جلد اثر خطی جمعآوری شده است . قریب نیمی از این آثار از طرف شعرا و علمای سینکیانگی نوشته شدند که میراث گرانبهای این مرز و بوم به شمار میرود . حتی برخی از این نسخهها تا به حال شناخته نشدهاند .
دکتر ضمیر سعداللهزاده
نوشتار ذیل از دکتر ضمیر اسعدالله زاده; استاد و پژوهشگر آسیای مرکزی فرهنگستان علوم اجتماعی ایالت مسلماننشین سین کیانگ چین است که به عنوان گزارشی از وضعیت کنونی و نیازهای آموزش زبان فارسی دراین ایالت در چهارمین کنگره مجمع بینالمللی استادان زبان فارسی ارائه گردید که سال پیش درتهران برگزار شده بود .
پی نوشت:
۱ - ملک الشعراء بهار «سبک شناسی با تاریخ تطور شعر فارسی» ، تهران، مؤسسه مطبوعاتی علمی، چاپ ۱۳۶۲ شمسی، ص ۷ .
۲ - یوسف خاص حاجب «قوتات غو بیلیک» ، پکن، انتشارات به زبانهای اقلیتها، چاپ ۱۹۸۴ میلادی، ص ۲۱ .
نوشتار ذیل از دکتر ضمیر اسعدالله زاده; استاد و پژوهشگر آسیای مرکزی فرهنگستان علوم اجتماعی ایالت مسلماننشین سین کیانگ چین است که به عنوان گزارشی از وضعیت کنونی و نیازهای آموزش زبان فارسی دراین ایالت در چهارمین کنگره مجمع بینالمللی استادان زبان فارسی ارائه گردید که سال پیش درتهران برگزار شده بود .
پی نوشت:
۱ - ملک الشعراء بهار «سبک شناسی با تاریخ تطور شعر فارسی» ، تهران، مؤسسه مطبوعاتی علمی، چاپ ۱۳۶۲ شمسی، ص ۷ .
۲ - یوسف خاص حاجب «قوتات غو بیلیک» ، پکن، انتشارات به زبانهای اقلیتها، چاپ ۱۹۸۴ میلادی، ص ۲۱ .
منبع : ماهنامه کیهان فرهنگی
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
ایران اسرائیل غزه مجلس شورای اسلامی دولت نیکا شاکرمی روز معلم معلمان رهبر انقلاب مجلس بابک زنجانی دولت سیزدهم
هلال احمر یسنا قوه قضاییه آتش سوزی پلیس تهران بارش باران سیل شهرداری تهران آموزش و پرورش سازمان هواشناسی دستگیری
حقوق بازنشستگان قیمت خودرو بازار خودرو قیمت طلا قیمت دلار خودرو دلار سایپا ایران خودرو بانک مرکزی کارگران تورم
فضای مجازی شهاب حسینی سریال تلویزیون نمایشگاه کتاب مسعود اسکویی عفاف و حجاب سینما سینمای ایران دفاع مقدس موسیقی
رژیم صهیونیستی فلسطین آمریکا حماس جنگ غزه اوکراین چین نوار غزه ترکیه انگلیس یمن ایالات متحده آمریکا
استقلال فوتبال پرسپولیس علی خطیر باشگاه استقلال لیگ برتر لیگ برتر ایران تراکتور لیگ قهرمانان اروپا رئال مادرید بایرن مونیخ باشگاه پرسپولیس
کولر هوش مصنوعی تلفن همراه گوگل اپل آیفون همراه اول تبلیغات اینستاگرام ناسا
فشار خون کبد چرب بیمه بیماری قلبی دیابت کاهش وزن داروخانه رابطه جنسی