VIST
A
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
آگهی
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
آگهی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
VIST
A
یکشنبه ۲۴ خرداد ۱۴۰۵ -
14 June 2026
VIST
A
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
آگهی
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
آگهی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
VIST
A
کپی سازی از کتاب
۱۴۰۵/۰۲/۲۹
/ خبرگزاری دانشجو
هیچ مترجمی از خواندن متون کلاسیک فارسی بینیاز نیست/ آسیبهای بومیسازی افراطی
اسدالله امرایی در کارگاه «ترجمه ادبی؛ موانع و راهکارها» با برشمردن موانعی، چون کپیرایت و خطاهای فاحش ترجمهای، تنها راه نجات را افزایش دانش زبانی مترجم و پرهیز از بومیسازی افراطی دانست.
بومی سازی
ترجمه
بومی سازی
ترجمه
کارگاه ترجمه
نمایشگاه مجازی کتاب
۱۴۰۴/۱۱/۱۱
/ سایت خبرآنلاین
از «جزء از کل» تا «مغازه خودکشی»؛ قربانیان مشهور کتابسازی/ کتابسازی، تخلفی آشکار در بازار کتاب
کتابسازی یکی از مشکلات اصلی بازار کتاب و حوزه ترجمه در ادبیات است. بسیاری از ناشران و مترجمان تازهکار، ترجمه دیگر مترجمان را کپی کرده، تغییراتی جزئی در ساختار آن ایجاد کرده و آنرا به نام خود منتشر میکنند. با وجود اعتراضات بسیار، نه قانونی برای چنین تخلفاتی وجود دارد و نه برخوردی با چنین اشخاص متخلفی …
ادبیات
بازار کتاب
ادبیات
بازار کتاب
مترجم
۱۴۰۴/۱۱/۱۱
/ خبرگزاری ایلنا
کتابسازی، تخلفی آشکار در بازار کتاب/ هیچ مجازات روشنی وجود ندارد
کتابسازی یکی از مشکلات اصلی بازار کتاب و حوزه ترجمه در ادبیات است. بسیاری از ناشران و مترجمان تازهکار، ترجمه دیگر مترجمان را کپی کرده، تغییراتی جزئی در ساختار آن ایجاد کرده و آنرا به نام خود منتشر میکنند. با وجود اعتراضات بسیار، نه قانونی برای چنین تخلفاتی وجود دارد و نه برخوردی با چنین اشخاص متخلفی …
ادبیات
بازار کتاب
ادبیات
بازار کتاب
ترجمه
مترجم
۱۴۰۴/۰۹/۲۴
/ خبرگزاری ایرنا
چرخ زندگی مترجم باوجود سانسور نمیچرخد
تهران - ایرنا - اسدالله امرایی با تأکید بر اینکه نویسندگان و مترجمان نمیتوانند با این کار چرخ زندگی خود را بچرخانند، گفت: به همین دلیل است که تعداد نویسندگان و مترجمان حرفهای در ایران کم است، زیرا نمیتوان چشمانتظار ارشاد بود تا به کتاب مجوز بدهد.
اسدالله امرایی
مترجم
اسدالله امرایی
مترجم
کپی سازی از کتاب
ممیزی کتاب
۱۴۰۴/۰۸/۰۳
/ خبرگزاری ایرنا
مدیر آژانس پُل:فلوشیپ نشر، امکان تهرانگردی را برای ناشران خارجی مهیا کرد/ ضرورت شفافسازی
تهران- ایرنا- مدیر آژانس ادبی پُل با اشاره به جنبه های مختلف برگزاری فلوشیپ (نشریاری) تهران توضیح داد: ناشران کشورهای دیگر این امکان را پیدا کردند تا تهران را بگردند و با تعداد بیشتری از ناشران ایرانی آشنا شوند؛ در نتیجه برگزاری این رویداد دیدگاه ناشران بینالمللی و آژانسهای ادبی که به ایران سفر کردند، …
مسکو
مجید جعفری اقدم
مسکو
مجید جعفری اقدم
تهران
ترکیه
دریافت اخبار بیشتر
۱۴۰۴/۰۸/۰۳ - ۱۶:۰۴:۱۴
مشاوره حقوقی
وکیل انلاین
رتبه بندی شرکت های فولاد ایران
خرید اسپیکر بلوتوثی
خرید سیسمونی آنلاین
خرید دوچرخه برقی
بلیط استانبول
erp ابری
یکشنبه ۲۴ خرداد ۱۴۰۵ -
14 June 2026
دریافت اخبار بیشتر
مشاوره حقوقی
وکیل انلاین
رتبه بندی شرکت های فولاد ایران
خرید اسپیکر بلوتوثی
خرید سیسمونی آنلاین
خرید دوچرخه برقی
بلیط استانبول
erp ابری