دوشنبه, ۱۶ مهر, ۱۴۰۳ / 7 October, 2024
مجله ویستا
میراث فرهنگی پارسی زبانان
مایکل بری در سال ۱۹۴۸ در نیویورک به دنیا آمده است. پدرش، ژوزف بری، افسر ارتش آمریکا بود که در جریان جنگ جهانی دوم برای آزادساختن فرانسه به اروپا فرستاده شد، ولی در پایان جنگ تصمیم گرفت در فرانسه بماند. بری پدر، کار نویسندگی و ترجمه را پیشه کرد و زندگینامه درخور توجهی از ژرژ ساند، نویسنده مشهور فرانسوی، برجای گذاشت.
بری پسر نیز بعدها نویسندگی و ترجمه را حرفه خود ساخت، ولی از همان آغاز جوانی به اقتضای عطش سیری ناپذیرش برای شناخت سرچشمه، سیر تحول، تکامل و چگونگی مبادله دستاوردهای میراث فرهنگی بشر به فراگیری چندین زبان از جمله فرانسوی، ایتالیایی، فارسی و عربی پرداخت و در دانشگاه های مختلف آمریکا و اروپا به بررسی اسلام و ادب سده های میانی دست زد.مایکل بری همچنین قوم شناس، تاریخ نگار و کارشناس برجسته آسیای میانه، به ویژه افغانستان، است.
دو اثر او پیرامون تاریخ افغانستان به نام های کشور یاغستان و مسعود، دو کتاب مرجع حیاتی برای شناخت تاریخ این کشور به شمار می آیند. کتاب دوم، «مسعود» در سال ۱۳۸۱ جایزه فمینا برای بهترین کتاب در زمینه علوم اجتماعی را از آن خود ساخت.
مایکل بری در سال ۱۳۸۰ متن کامل «هفت پیکر» را از فارس به فرانسه برگرداند که همراه با شرح و تفسیر او بر این اثر توسط نشر گالیمار در پاریس منتشر شد.نظامی خود بر این باور بود که شعرش هلالی باریک از ماه است که تنها بر اثر کوشش خواننده قرص کامل خواهد شد. خواننده پس از خواندن تفسیر بری بر «هفت پیکر» ناگزیر اعتراف خواهد کرد که راهنمایی های او برای هویداکردن این قرص کامل بسیار سودمند است.
مگر نظامی نیست که در دوره های خونبار بی شمار تاریخ خوانندگان فارسی زبان خود همواره گریزی به سوی جهانی رویایی می زند، جهانی نه تنها زیباتر، بلکه واقعی تر از واقعیت روزمره شوم، واقعیتی آسمانی ورای توهم پدیدارها و شروشور کشتارها که شاعر به وصفش می نشیند؟
درست در آستانه همین هجوم های مغولان است که نظامی از جهان چشم برمی بندد.شعرش، که آن را بارها رونویسی و خوشنویسی کرده و به خاطره ها سپرده اند، بخشی از آن میراث فرهنگی است که پارسی زبانان در گرماگرم کشتارهای چنگیزخان و جانشینانش آنچنان دلسوزانه پاس داشته اند.بری می نویسد؛ اندیشه نظامی در بحبوحه تراژدی های عصر ما، مرا از شور و شعفی همانند بهره مند می کند.
شب ها، در پایان روزهای فرساینده پخش خوراک در کابل با همیاری سازمان پزشکان جهان، به هنگام محاصره پایتخت افغانستان به دست طالبان در سال های ۱۹۹۶- ۱۹۹۵، دوست خود، فرمانده مسعود، را باز می یافتم و در همان حالی که بیرون از پناهگاهمان موشک های وحشیان جاهل زوزه می کشیدند، گرد چراغ نفتی حلقه می زدیم و درباره شعر و شاعری گفت وگو می کردیم.
مسعود ترجیح می داد حافظ بخواند، من جانب نظامی را می گرفتم. آخرین باری که با مسعود به هنگام دیدارش از پاریس در بهار سال ۲۰۰۱ ملاقات کردم، از من پرسید کدام شاعر فرانسوی به خوبی دو شاعری که ما آنقدر ستایششان می کردیم، بر زبان خود سلطه دارد.
من پاسخ دادم که از سن ژان پرس و مالارمه یاری می گیرم تا ظرافت نظامی را بهتر به فرانسوی ترجمه کنم. چند ماه بعد، خبر قتل مسعود را شنیدم. ادبیات برای ما با زندگی، مرگ و قهرمانی او و با سوگواری همگی ما عجین شده بود.کتاب مشتمل بر پنج فصل است؛ شاعر، حماسه، نظامی، شهرزاد و هزار و یک شب، هفت شاهدخت آسمانی و شرح هفت افسانه.
مایکل بری
ترجمه؛ جلال علوی نیا،ناشر؛ نی
چاپ اول؛ ۱۳۸۵ ،۱۶۵۰ نسخه،۳۰۴ صفحه
ترجمه؛ جلال علوی نیا،ناشر؛ نی
چاپ اول؛ ۱۳۸۵ ،۱۶۵۰ نسخه،۳۰۴ صفحه
منبع : روزنامه کارگزاران
وایرال شده در شبکههای اجتماعی
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست