جمعه, ۲۱ دی, ۱۴۰۳ / 10 January, 2025
تولید محتوای فارسی
نگران نباشید، در این مقاله شما را تشویق به تولید محتوای فارسی و یا تشویق به اسم گذاری سال ۸۳ به عنوان سال تولید محتوای فارسی نخواهم کرد. در این مقاله سخن از محتوای فارسی نیست بلکه سخن از تولید است. به نظر من بخش اصلی این جمله " تولید محتوای فارسی" همان کلمه اول آن است در حالی که با خواندن آن، معمولاً روی بخش دوم آن متمرکز میشویم و شاید شما هم مثل من متوجه شده باشید این روزها و خیلی روزهای قبل هم صحبت از این موضوع بسیار بوده است.من هم مانند شما به این موضوع اعتقاد دارم که ما باید محتوای فارسی تولید کنیم ولی بر خلاف نظر برخی از دوستان، اعتقاد ندارم هر آنچه که به زبان فارسی نوشته شود را اولاً اسمش را میتوان گذاشت محتوا ثانیاً این کار را میتوان گفت تولید. پس با یک بحث داغ شما را به یک چالش جدی دعوت میکنممن معتقد هستم همان گونه که مثلا در صنعت مانیتور، هر کس در ایران میگوید ما تولید میکنیم، در دلمان نجوا میکنیم که کاش میگفتید مونتاژ نه تولید چرا که وقتی فناوری تولید بسیاری از قطعات مانیتور در ایران وجودندارد، پس چگونه ما تولید میکنیم، همان گونه هم در صنعت فناوری اطلاعات و ارتباطات، خوب است روی این کلمه تولید بیشتر فکر کنیم و درست از آن استفاده کنیم.هدف من اصلاح کلمات و عبارات نیست، چرا که شما با بازی با کلمات میتوانید مونتاژ کردن را جای تولید کردن به مردم بقبولانید ولی نفس موضوع را نمیتوانید تغییر دهید. تولید محتوا یعنی اینکه شما طبق دانش و تجربه خود، طبق آموختهها و سواد فارسی خویش و با بررسی نیاز موجود، محتوا بسازید. محتوایی که کسی به آن نیاز ندارد هم بی خاصیت است. یک روز با دوست خوبم سردبیر مجله کامپیوتر و ارتباطات بحث بود. سخن از وب لاگها شد. همین نکته مورد توجه بود که اطلاعات بی خاصیت، خروارها هم که در یک وب سایت جمع آوری شود، اسمش را نمی توان گذاشت تولید محتوای فارسی.شما برای قضاوت در مورد این موضوع کافی است سری بزنید به وب سایتهای معروف ایرانی که در این زمینه یعنی تولید محتوای فارسی فعال هستند. مثلاً همین سایت شخصی خود من در آدرس www.mahmoodb.com ، شاید بتوان گفت ۷۰% مطالب آن ترجمه مطالب سایتهای خارجی است. البته ترجمه نیز نوعی تولید محتوا است، اما در حقیقت تغییر شکل محتوایی است که کسان دیگری آنها را بر اساس دانش و تجربه خود تولید کرده اند. همین ترجمه کردن مطالب، خودش معضلی است چرا که در نگارش و لحن موضوع هم تاثیر میگذارد. آدم احساس میکند دارد ادای خارجی ها را در می آورد ولی به زبان فارسی این کار را میکند.در موضوع ترجمه، پارامتر مفید بودن، بیشتر جلب توجه میکند یعنی چون اصولاً ترجمه کردن کمی سخت است، معمولاً میگردیم و مطالب مفید تری را برای ترجمه انتخاب میکنیم که به طور خودکار محتوای تولید شده، مفید خواهد بود. به همین خاطر است که مثلاً مطالب سایت من جالب است، چرا که برای خواننده مفید خواهد بود و خواننده شاید در زمان خواندن آنها به فکر این نباشد که آیا این ها ترجمه است یا تالیف و بیشتر به این فکر باشد که از این مطالب در کار خود چه استفاده ای ببرد.نمونه سایت دیگری که می توان روی آن صحبت کرد سایت www.itiran.com است. این وب سایت ترکیبی از وب سایت خبری و وب سایت مقاله است. البته بگذریم که این ترکیب خودش کمی ایراد دارد ولی فعلاً قصد به چالش بردن این موضوع را ندارم چون ممکن است مقالات بعدی من را دیگر چاپ نکنند! به هر حال، در مورد اخبار چون اصولاً ما صاحب فناوری IT نیستیم، پس اخبار چندان زیادی هم نداریم به همین دلیل ترجمه اخبار خوب است که اتفاق افتد ولی در مورد مقالات، کمی نگران کننده است که تعداد مقالات ترجمه شده از تعداد مقالات تولید شده خیلی بیشتر باشد. ما حتی در مورد انتخاب مقاله برای ترجمه هم مشکلاتی داریم. ببینید دوستان، همین مقاله را که در مورد پنج شرکت برتر مبارزه با Spam است:
http://www.itiran.com/artic/show.asp?no=۸۲۱۲۲۹۰۸۲۳ با چه دقت و صرف وقت ترجمه شده است. (یکی از منابع: http://www.darwinmag.com/read/۰۲۰۱۰۴/spam.html ) و البته کار خوبی انجام گرفته است ولی من شخصاً برای بررسی این موضوع سراغ اطلاعات انگلیسی آن می روم چرا که شما اگر کمی دقت کنید میبینید که تعداد بسیار زیادی کلمات انگلیسی در متن است که امکان ترجمه آنها نبوده است و این موضوع هم زیبائی و هم خوانایی متن را تحت تاثیر منفی قرار داده است. پس شاید در مفید بودن این مقاله کمی جای تامل باشد. همین جا اشاره می کنم به یک مشکل جنبی. فکرش را بکنید که اگر شما بخواهید در مورد پنج شرکت برتر ایرانی تولید نرم افزارهای امنیت شبکه یا ضد ویروس بررسی کنید، کجای اینترنت میتوانید این اطلاعات را پیدا کنید. اگر هم کسی چنین مقاله ای بنویسد، به عنوان یک مقاله تبلیغی به آن نگاه خواهد شد و کسی آن را چاپ نخواهد کرد در حالی که در همین مقاله ترجمه شده موضوع بحث، چند شرکت خارجی را تبلیغ کرده ایم. در جای خود روی این موضوع و نوع نگاه مطبوعات ما به آن می توان بحث کرد که این نوع نگاه باعث چه تاثیرات منفی در برخی زوایای صنعت IT در ایران شده است.یک موضوع جالب دیگر، فرض کنید شما یک مقاله تولید کرده اید، کدام سایت ایرانی را میشناسید که به راحتی این سایت خارجی: http://www.webpronews.com/submit.html بتوانید مقاله خود را برای چاپ ارسال کنید؟ همین سایت ITIran، در کدام قسمت آن میتوان مقاله ارسال کرد؟ کجای این وب سایت قوانین، مقررات و شرایط ارسال مقاله قابل مشاهده است؟یک سؤال جالب میپرسم. همین سایت ITIran، در حال حاضر پس از این همه زحمت که دوستان خوب ما در این سایت کشیده اند، صدها مقاله و خبر را در خود گنجانده است، ولی همین سایت برای پخش محتوای فارسی که در خود دارد چه ابزاری در اختیار کسانی که میخواهند از این اخبار و اطلاعات در سایت خود استفاده کنند قرار داده است؟ شما این سایت را ببینید که با چه روش ساده ای به همه این امکان را میدهد که از اطلاعات موجود در آن، در وب سایت خود استفاده کنند: http://www.ientry.com/page/content/wpw_headlines.html
در مورد تولید محتوا، راستش را بخواهید به نظر من آن قدر مهم است که دلم نمیخواهد بعد از آن کلمه فارسی اضافه کنم یعنی در جامعه IT ایرانی، مشکل تولید داریم نه مشکل زبان. وقتی مشکل تولید داریم یعنی اینکه هر چقدر هم که روی فارسی بودن آن تکیه کنیم، مشکلی حل نخواهد شد. یعنی مثلاً اگر چند نفر از متخصصان این صنعت را در یک اتاق جمع کنیم و بخواهیم که فقط و فقط روی محتوای فارسی کار کنند، قادر به تولید آن نخواهند بود. یکی از آن چند نفر البته خود من هستم ! فرض کنیم همه این چند نفر بگویند که تولید محتوای فارسی مشکل است چرا که بسیاری از اصطلاحات و کلمات مورد استفاده ما انگلیسی (زبان اصلی) است و ما کلمات معادل آنها را در فارسی فعلاً نداریم. من میگویم اشکالی ندارد، فارسی بودن محتوا مهم نیست ومحدودیت زبان را حذف کنم، شما چند درصد فکر میکنید که بتوانند محتوای انگلیسی یا ترکی یا آلمانی تولید کنند؟ من در مورد این درصد نظری نمیدهم چون قصد تحمیل این نظرات را ندارم و البته اطلاعات آماری قابل اتکاء هم ندارم ولی عددی که در ذهن من است بسیار کوچک است.یادم است که در زمان تحصیل هم سخت ترین کلاس ها برای دوستان من، کلاس انشاء بود چون تنها کلاسی بود که روی تولید محتوا تکیه داشت. هرچند نمره انشاء من همیشه خوب بود ولی من هم از این کلاس چندان دل خوشی نداشتم. پس شاید اصولاً ما ایرانی ها این چنین بار آمده ایم و از همان ابتدا روی تولید محتوا مشکل داشتیم. (دقت کنید که کم کم دارم کلمه فارسی را حذف می کنم) ولی غافل از این که خرج کردن پول نفت ممکن است ما را از تولید خیلی چیزها بی نیاز کند ولی نه از تولید محتوا.حالا که چندین سال است که برای جهانیان ثابت شده که داشتن اطلاعات یعنی داشتن قدرت و تمام موفقیت های تجاری مخصوصاً تجارتهای روی خط وابسته به میزان و دقت اطلاعات ما دارد، داریم چوب کم کاریهای خودمان روی تولید محتوا و به دست آوردن تخصص و مهارت و از همه مهم تر علاقه تولید را میخوریم. ولی این مشکلی نیست که نتوان از عهده حل آن برآمد و قطعاً با صرف وقت و هزینه و پشتیبانی عوامل مختلف اجتماعی، سیاسی و اقتصادی، این موضوع سروسامان خواهد گرفت.
فقط یک موضوع کوچک به عنوان یک عضو کوچک از جامعه IT من را آزار میدهد، به شما میگویم تا خیال خودم راحت شود و آن این است که این جریان یعنی حمایت از تولید محتوای فارسی که باز من پیشنهاد میکنم کلمه فارسی را از جلوی آن برداریم، به بیراهه نرود و وقت و هزینههای هنگفتی صرف زوائد و حواشی موضوع نشود و در آخر چیزی به دست نیاید یا چیز مفیدی بدست نیاید. شاید موضوع خیلی ساده تر از این حرف ها باشد و شاید من زیادی نگران هستم، شاید اگر معلمان کلاس انشاء کمی بیشتر به اهمیت آن توجه کنند، خیلی از مشکلات آتی ما در مورد تولید محتوا حل شود شاید هم من بیش از حد ساده انگاری میکنم. به هر حال، این موضوع نیاز به عزم ایرانی دارد.از کسانی که این مقاله را چاپ میکنند و کسانی که آن را مطالعه میکنند متشکرم. چون تمام آن در داخل ایران تولید شده است، در مورد کیفیت آن، خودتان قضاوت کنید. اگر هم پیشنهادهایی برای فارسیتر کردن آن دارید مثلا" جایگزینی کلمات با کلمات بهتر، برای من ارسال کنید.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست