دوشنبه, ۱۵ بهمن, ۱۴۰۳ / 3 February, 2025
مجله ویستا
نگاهی به تاریخ ترجمه قرآن کریم به ترکی استانبولی
طی سه دهه اخیر فعالیتهای گستردهای در تركیه در زمینه ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی صورت گرفته است . در این مدت، علاوه بر احیای ترجمههای كهن به شیوه تحقیق و ویرایش و یا بازنویسی كردن آنها به تركی امروزی، دهها ترجمه نو از قرآن كریم انجام شده است . (۱)
اهتمام به عرضه ترجمههایی جدید از قرآن كریم به زبان تركی پس از سال ۱۹۸۰ و نیز مقایسه میان تیراژ چاپ ترجمههای این دوره با دورههای قبل میتواند نشانگر تاثیر نهضتبیداری اسلامی باشد كه با انقلاب اسلامی ایران در میان مردم تركیه جان تازه به خود گرفت; چرا كه در این مدت محدود بیش از ۴۵ ترجمه كامل از قرآن كریم منتشر شده است كه این آمار تقریبا با تمام آنچه پیش از این تاریخ به عنوان ترجمه قرآن به تركی منتشر شده استبرابری میكند . (۲)
برای شناختبهتر این رویكرد باید تاریخ ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را مورد مطالعه قرار دهیم . با نگاهی به گذشته میتوان تاریخ ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را به چهار دوره به صورت زیر تقسیم كرد:
الف) از بدو تاسیس دولت عثمانی تا اعلان مشروطیت دوم (۱۵۱۶- ۱۹۰۸ میلادی)
ب) از اعلان مشروطیت دوم تا برپایی نظام جمهوری (۱۹۰۸- ۱۹۲۳)
ج) از برپایی نظام جمهوری تا پایان دوره تك حزبی (۱۹۲۳- ۱۹۴۶)
د) از دوره تعدد احزاب تاكنون (۱۹۴۹- ۲۰۰۱)
ما ضمن اشاره به ساختار فكری هر دوره، علل گرایش به ترجمه قرآن و مخالفتبا آن را بررسی خواهیم نمود .
الف . از تاسیس دولت عثمانی تا اعلان مشروطیت دوم (۱۵۱۶- ۱۹۰۸م) علیرغم گستردگی این دوره، فعالیت قابل توجهی در آن در رابطه با ترجمه قرآن ثبت نشده است . گرچه برخی از فهرست نویسان تعداد ترجمههای تركی را در عهد سلاطین عثمانی بیش از ۳۰ مورد ذكر نموده و حتی برخی آن را متجاوز از شصت ترجمه دانستهاند، ولی این آثار در جامعه آن زمان مورد توجه قرار نگرفته و تا اعلام مشروطیت اول در سال ۱۸۳۹ هیچكدام از آنها به طبع نرسیده است .
اولین ترجمه چاپی قرآن كریم به زبان تركی در دوره عثمانی، در سال ۱۸۴۱ یعنی دو سال پس از اعلان مشروطیت اول به نام ترجمه تفسیر تبیان منتشر شده است . اعلان مشروطیت مبدا گسترش جریان غربگرایی و ملیگرایی و افول خلافت عثمانی شمرده میشود .
عدم استقبال علما و دانشمندان دوره عثمانی از ترجمه قرآن كریم به حدی بوده است كه مخالفان ترجمه قرآن كریم بعدها آن را به عنوان دستاویزی برای نفی مشروعیت ترجمه قرآن و ناسازگاری آن با اهداف اسلامی تلقی كردند . به عنوان مثال، در مجله سبیل الرشاد كه اوایل اعلام جمهوریت در تركیه (۱۹۲۴م) منتشر میشد، به قلم یكی از نویسندگان آن آمده است:
«مدتی است كه ترجمه قرآن كریم و نشر آن مد شده است . جای شگفتی است اولین كسی كه به این كار اقدام نموده یك نفر مسیحی به نام زكی مگامز است . وی پس از آشكار شدن هویتش از نشر ترجمه خود منصرف شد . پس از او صاحب كتابخانه جهان، آقای مهران افندی كه یك ارمنی است، با شتاب، چاپ ترجمه دیگری از قرآن به زبان تركی را آغاز نمود و در مدتی كوتاه این كار را به پایان برد و آن را به نام قرآن تركی منتشر نمود . تعبیر «قرآن تركی» كاملا اشتباه است . علمای اسلام به كار بردن عنوان «قرآن تركی» برای ترجمه قرآن را كفرآمیز، یعنی موجب خروج گوینده آن از دین میدانند . به هر حال، از بررسی سود و زیان ترجمه قرآن كه بگذریم، آنچه به نام ترجمه منتشر نمودهاند پر از اشتباهات و تحریفات است، و این خود خطری است كه قرآن را تهدید میكند . علمای اسلام كه قرنها عمر خود را وقف خدمتبه اسلام نمودند و از هیچ كاری در این زمینه دریغ نكردند، چرا تاكنون ترجمهای از قرآن عرضه نكردهاند و تنها غیر مسلمانان وارد این میدان شدهاند؟ این خود برای ما میتواند خیلی چیزها را روشن كند . خلاصه اگر ترجمه قرآن امری مفید برای دین بود بزرگان اسلام این فعالیت را به غیر مسلمانان واگذار نمیكردند .» (۳)
در مقابل، موافقان ترجمه قرآن كریم نیز عدم توجه سلاطین عثمانی به ترجمه را این گونه مورد انتقاد قرار دادهاند:
«استبداد دوران سلطنت از ترجمه قرآن به تركی وحشت داشت . چون ممكن بود بیاساس بودن اصل خلافت و تقدس بیش از حدی كه خلفا به خود نسبت میدادند معلوم شود و لذا از این كار پرهیز میكردند .» (۴) و در جای دیگر، همین نویسنده كه خود نیز مترجم قرآن است، چنین مینویسد:
«در دوران سلطنت نامشروع، به این نیاز پاسخ داده نشد و زمینه و امكان آن هم نبود، چون كسانی كه مدعی مسند قدرت، تقدس فوق العاده و غیر مسئولانه از طرف خدا بودند، از آگاهی مردم از معانی حقیقی قرآن هراس داشتند .» (۵)
به نظر میرسد كه عوامل دینی، اجتماعی و سیاسی در عدم توجه لازم به ترجمه قرآن كریم به زبان تركی در دوره عثمانی، دخالت داشته است . فتوای برخی از علمای دوره عثمانی مبنی بر عدم مشروعیت ترجمه قرآن كریم و ترس از سوء استفاده دشمنان اسلام از ترجمه قرآن برای ضربه زدن به دین، ولو از راه عرضه ترجمههای نادرست، و همچنین خدشهدار شدن موقعیت علما به عنوان مرجعفكری و دینی مردم به سبب استفاده مستقیم آنها از ترجمههای قرآن كریم به عنوان عوامل دینی در این زمینه قابل بررسی است .
از سوی دیگر، مبتنی بودن نظام تعلیم و تعلم در دوره عثمانی بر آموزش قرآن كریم، و رواج زبان عربی در میان عموم تحصیلكردهها و عدم استفاده از زبان تركی به عنوان زبان علمی را میتوان از دیدگاه اجتماعی عاملی برای عدم احساس نیاز به ترجمه قرآن برشمرد . اما در مورد عامل سیاسی باید به ممنوعیت ترجمه قرآن كریم از سوی برخی از سلاطین عثمانی نظیر سلطان عبدالحمید دوم اشاره نمود .
به هر حال، مساعد نبودن زمینه فكری و سیاسی برای ترجمه قرآن كریم در دوره عثمانی امری مسلم است، و این را تنها با عدم گسترش صنعت چاپ و نبودن تقاضا به علت عدم گسترش تعلیم و تعلم در سطح عموم نمیتوان توجیه نمود، بلكه واقعیت تاریخی خلاف این را اثبات میكند، زیرا صنعت چاپ رسما در سال ۱۷۲۶ و به صورت غیر رسمی مدتها پیش از این وارد تركیه عثمانی شده بود، در صورتی كه چاپ ترجمه قرآن برای اولین بار در سال ۱۸۴۱ صورت گرفته است . (۶)
ب . از مشروطیت دوم تا اعلان جمهوریت (۱۹۰۸- ۱۹۲۳)
اعلام مشروطیت دوم (۱۹۰۸) كه پس از گسترش افكار ملیگرایی و غربگرایی و ضعف فزاینده دولت عثمانی صورت گرفت، زمینه را برای طرح افكار به اصطلاح نوگرایانه در همه موضوعات دینی، فرهنگی و سیاسی فراهم ساخت . بحث در مورد مفید یا مضر بودن ترجمه قرآن كریم یكی از بحثهای مورد توجه مطبوعات آن دوره بوده است . ملیگرایان كه پرچمداران مخالفتبا روشهای سنتی سلطنت عثمانی بودند، به شدت از لزوم ترجمه قرآن كریم حمایت میكردند، بلكه آن را یك ضرورت برای پیشرفت ملی به شمار میآوردند:
«پس از انقلاب ۱۹۰۸، چون ملیگرایی در میان تركها به تقلید و پیروی از دیگر ملتهای مسلمان به وجود آمد، كم كم بحث و نزاع درباره لزوم ترجمه تركی قرآن نیز شروع شد» . (۷)
طرفداران ترجمه قرآن به تركی در این دوره آن را جزو یك طرح گسترده برای ایجاد اصلاحات در دین میدانستند و با مقایسه وضع تركیه با كشورهای غربی در قرون وسطا، اصلاح ساختارهای دینی را لازمه پیشرفت قلمداد میكردند; حتی كسانی را كه در این راه قدم برمیداشتند به عنوان مارتین لوتر اسلام میستودند . یكی از نویسندگان این دوره در كتاب خود به نام راههای نجات و اعتلای تركیه چنین مینویسد:
«در میان مسیحیان یك نفر حقیقتخواه و مجدد ظهور كرد و انجیل را ترجمه نمود . از زمانی كه مردم انجیل را فهمیدند، حلقات زنجیر گران اسارت از هم گسست . كسانی كه به عنوان نمایندگان خدا مطرح بودند، كوچك و خدایان انجیل بزرگ شدند، و در نهایت مردم موفق به شكستن حلقههای اسارت فكر و وجدان شدند . مارتین لوتر اسلام در آسیا ظهور كرده است . این شخص مجدد و مجاهد موسی قازانلی افندی (موسی جارالله) است .او در حال ترجمه قرآن به زبان تركی است، و این مسئله، آزادی فكر و وجدان اسلامی از اسارت را مژده میدهد . او مسلمانی از اهل روسیه است و گامی در راه رسیدن به حقیقت دین برداشته است و ما هم باید از او پیروی كنیم» . (۸)
یكی دیگر از نویسندگان این دوره، درباره لزوم اصلاحات دینی این گونه اظهار نظر میكند:
«یكی از عوامل مهم پیدایش ملیتها اصلاحات دینی است . برخی از مؤلفین آلمانی به حق ادعا نمودند كه نهضت اصلاحات دینی مبدا پیدایش هویت ملی است . در اروپا حركت اصلاح دینی یعنی تاسیس مذهب پروتستان موجب قطع ارتباط ملتها از رم گردید و زبان مادری را وارد معبدها نمود، و این در بیداری مردم خیلی مؤثر بود . موضوعی كه در این رابطه برای ما نیز خیلی مهم است ورود زبان مادری به معبدهاست» . (۹)
ضیاء گلكاپ از نظریهپردازان معروف نظام جمهوریتبر محور ملیگرایی در ۱۹۱۸ در اشعار معروف خود اندیشه مزبور را این گونه تبیین میكند:
«كشوری كه در مسجدش اذان را به تركی گویند،
و روستایی هم بفهمد معنای اذكار نماز را،
كشوری كه در مكتبش قرآنی تركی خوانده شود،
كوچك و بزرگ همه دریابند فرمان خدا را،
ای فرزند ترك! بدان همانجاست وطن تو .» (۱۰)
وی در كتاب اصول پان تركیسم خود در فصل ملیگرایی دینی، ابعاد دیگر طرح ملی نمودن دین اسلام را اینگونه بیان كرده است:
«پان تركیسم دینی، یعنی كتب دینی و خطبهها و سخنرانیها باید به زبان تركی باشد . . . امام اعظم (ابوحنیفه) حتی رائتسورههای قرانی در نماز را به زبان ملی جایز شمرده است، چون بهرهمندی از عبادت وابسته به فهم ادعیه و اذكار آن است . پس برای ایجاد نشاط و وجد لازم در عبادت - غیر از قرائتهای واجب - باید قرائت قرآن و هر نوع دعا و مناجات كه پس از آیینهای عبادی صورت میگیرد و همچنین خطبهها (ی نماز جمعه) به تركی باشد .» (۱۱)
در این دوره علاوه بر ترجمههای منتخب و ناقص كه از سوی نشریات و مطبوعات به چاپ میرسید، دو ترجمه كامل به نامهای تفضیل البیان (۱۹۰۸) و نور البیان (۱۹۲۱) منتشر شده است .
ج . پس از تاسیس جمهوریت
دوره تك حزبی (از سال ۱۹۲۳- ۱۹۴۶)
در این دوره، نوگرایان و اصلاح طلبان عرصه دینی، با پشتیبانی نسبی افكار عمومی كه تحت تاثیر گرایشهای ملیگرایی قرار داشت، قدرت سیاسی را در دست گرفته بودند و بدون هیچ واهمهای افكار و مقاصد خود را مطرح میكردند و برای اجرای آنها، با استفاده از ابزار قدرت، اقدامات لازم را انجام میدادند . مصطفی كمال آتاتورك به عنوان اولین رئیس جمهوری تركیه پس از الغای سلطنت عثمانی، برای اجرای طرح ملیسازی دین - كه تنها با ایجاد تغییرات اساسی در آن و به طور مشخص تغییر دادن شكل عبادات به ویژه جایگزینی ترجمه سورههای قرآنی به جای اصل آن، ممكن بود - بر مسئله ترجمه قرآن كریم به تركی اصرار میورزید .رفقی آتای از دوستان آتاتورك در كتاب خود به نام آتاتورك گرایی چیست؟ مینویسد:
«آخرین آرزوی مصطفی كمال آتاتورك، پس از تركیسازی اذان، تبدیل دیگر عبادات به تركی و درنتیجه آزاد نمودن اندیشه ترك از اسارت اندیشه عربها بود .» (۱۲)
در این دوره، علاوه بر ترجمههایی كه توسط اشخاص عرضه میگردید، و این كار از سوی دولت مورد تشویق قرار میگرفت، در فوریه ۱۹۲۵ میلادی، یعنی حدود یك سال و نیم پس از اعلام جمهوریت، به دستور آتاتورك و با اختصاص بودجه خاصی از سوی مجلس ملی تركیه، ترجمه قرآن كریم به تركی رسما آغاز شد . نخست این كار توسط سازمان دیانت طی قراردادی به آقای محمد عاكف، ادیب و شاعر ملی معروف تركیه واگذار گردید . محمد عاكف - چنان كه از اشعارش به ویژه سرود ملی تركیه پیداست - مخالف جریان غربگرایی بود . وی پس از آن كه احساس نمود كه ممكن است ترجمه وی مورد سوء استفاده قرار گیرد، قرارداد خود با سازمان دیانت تركیه را فسخ كرد و آنچه را بهعنوان حق الترجمه دریافت كرده بود به سازمان دیانتبازگردانید و از پایان دادن به كار خودداری كرد و علیرغم پیگیریهایی كه به دستور شخص آتاتورك انجام شد، از تحویل ترجمه خود به مسئولان سازمان دیانت امتناع ورزید . (۱۳)
با انصراف محمد عاكف از تحویل ترجمه خود، كار ترجمه قرآن نیز مانند تفسیر به آقای المالیلی حمدی یازر واگذار شد . وی قبلا طی قراردادی با سازمان دیانت تركیه، نگارش تفسیر قرآن كریم به زبان تركی را برعهده گرفته بود . ترجمه و تفسیر او طی سالهای ۱۹۳۵- ۱۹۳۸، تحت عنوان زبان قرآن و دین حق تعالی در نه جلد منتشر شد . (۱۴)
نكتهای كه اینجا از دیدگاه تاریخی درخور تامل و بررسی استشناخت اهداف آشكار و پنهان بنیانگذاران جمهوری تركیه و در راس آنها مصطفی آتاتورك در عرصه ترجمه قرآن كریم به زبان تركی استانبولی است . این جا این سؤال مطرح است كه با وجود این كه ضدیتبا مظاهر دینی و مذهبی در سرلوحه كارهای آنان قرار داشته است، چگونه موضوع ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را پیگیری نمودهاند؟
در پاسخ این پرسش به چند نكته میتوان اشاره نمود:
۱) دادن نمود ملی به مظاهر و شعائر دینی برای تقویت هرچه بیشتر پایههای پانتركیسم و گسستن پیوندهای عمیق فكری تركها با دیگر مسلمانان . این هدف توسط رهبران فكری ملیگرایان بارها و بارها دنبال شده است . از آن جا كه ما قبلا به این موضوع اشاره كردیم، از توضیح بیشتر در این زمینه صرفنظر میكنیم .
۲) ایجاد تغییرات بنیادین در اعتقادات مردم و از بین بردن تقدس قرآن كریم در نظر آنان .
برداشتهای رهبران جدید ملیگرا از دین اسلام به حدی ناقص بود كه اسلام را مانند مسیحیت فاقد محتوای عمیق علمی میپنداشتند . آنان با این برداشت تصور میكردند كه اگر متون دینی به تركی ترجمه شود، خود مردم با پیبردن به واقعیت دین از آن فاصله خواهند گرفت .
آتاتورك در مصاحبه با خبرنگار Vossisch Zeitung در تاریخ ۳۰/۱۱/۱۹۲۹ چنین اظهار میدارد:
«اخیرا دستور دادم كه قرآن را ترجمه كنند، و این اولین بار است كه قرآن به تركی ترجمه میشود . در مورد ترجمه كتابی راجع به زندگانی محمد (صحیح بخاری) نیز دستور صادر كردهام، تا مردم بفهمند كه آنچه وجود دارد چیزی جز تكرار مكررات نیست و رجال دینی تنها به پركردن شكم خود میاندیشند . كسی طرفدار بسته شدن مساجد نیست، ولی از این كه آنها به این صورت خالی (و بدون استفاده) ماندهاند تعجب نمیكنید؟ چوپانها تنها خورشید، ابر و ستارگان را میشناسند . روستاییان همه جای جهان هم تنها همینها را میشناسند . چرا كه محصولات كشاورزی حاصل شرایط جوی زمین است . تركها تنها طبیعت را مقدس میشمارند .» (۱۵)
همچنین حدود هفتسال بعد، زمانی كه آتاتورك هنوز زنده بود (۱۸- ۱۷/شباط/۱۹۳۷) در مقالهای كه به قلم شخصی به نام یورگی باسماز اوغلو در آتن منتشر شد، اهداف ترجمه قرآن به تركی از دیدگاه آتاتورك كاملا متفاوت با آنچه مردم متدین انتظار داشتند بیان گردید . وی در نوشته خود آورده است:
«تعصب كوركورانه و تصوف كه روزگاری موجب تقویت امپراطوری عثمانی شده بود، اخیرا به عاملی برای از هم پاشیده شدن آن مبدل شده است . بنا به دیدگاه مصطفی كمال، معارف این امپراطوری برگرفته از عناصر خارجی و غیر بومی است و مربوط به خود كشور و تركها نیست . به همین جهت مصطفی كمال درصدد دور ساختن كشور از تاثیرات دینی است; چنان كه خود وی اظهار داشته است كه این كار را تنها به كمك قوانین انجام نداده، بلكه با ترجمه قرآن به زبان تركی امكان دسترسی همگان را به آن فراهم ساخته است . در نتیجه كسانی كه این كتاب را میخوانند، عدم كفایت مسائل فلسفی آن را برای پاسخگویی به نیازهای شهروندان یك كشور عصری (پیشرو) در مییابند .» (۱۶)
۳) استفاده از دین به عنوان ابزار در پیشبرد مقاصد سیاسی .
آتاتورك در تاریخ ۷ شباط ۱۹۲۳ در سخنرانی خود در جامع پاشا در شهر بالیكسر گفت:
«آقایان! مساجد برای راست و خم شدن بدون این كه مردم حتی صورت یكدیگر را ببینند ساخته نشده است . مساجد علاوه بر این كه برای اطاعت و عبادت ساخته شده، برای اندیشه درباره آنچه برای دین و دنیا لازم است، یعنی برای مشورت نیز ساخته شده است .» (۱۷) هرچند هدف اصلی آتاتورك در این سخنان بیان لزوم ایراد خطبههای نماز جمعه به زبان تركی است كه تا آن زمان به زبان عربی ایراد میشده، ولی نباید فراموش كرد كه طرح تهیه و تدوین خطبههای نماز جمعه و ترجمه قرآن كریم و صحیح بخاری به تركی تقریبا همزمان و به عنوان طرحهای مكمل یكدیگر با اختصاص بودجه خاصی از سوی مجلس شورای ملی تركیه و همگی در چهارچوب یك هدف و برنامه شروع و اجرا شده است . باید توجه داشت كه اعلام چنین سیاستی در مورد نقش مساجد توسط آتاتورك كه چندان با سیاستهای كلی و اصول نظام لائیك سازگار نیست، در شرایط ضعف این نظام ابراز شده و با تغییر شرایط، این سیاستها نیز شكل دیگری به خود گرفته است .
۴) تضعیف پایگاه علما و روحانیان در میان مردم .
حافظ یاشاراوكور، كه در ترویج قرائت ترجمه قرآن كریم به جای اصل آن در اجتماعات مهم نقش قابل توجهی از سوی آتاتورك بر عهده گرفته بود، درباره فلسفه این كار اینگونه اظهار نظر میكند:
«آتاتورك با اذان تركی، قرآن تركی، خطبه تركی و تكبیر تركی میخواست در دین دگرگونی اساسی به وجود آورد . این دگرگونی، رهایی محراب مقدس از دست جهل و سپرده شدن آن به دست اهلش را محقق میساخت . او در سخنرانیهای مختلف خود ضمن اشاره به این موضوع اظهار مینمود كه خیلی از جهال با پوشیدن لباس علم قرآن را اشتباه میخوانند . اگر قرآن به تركی خوانده شود، همه این اشكالات خود به خود رفع خواهد شد .» (۱۸)
جمله «رهایی محراب مقدس از دست جهل و سپرده شدن آن به دست اهلش . . .» از آن خود آتاتورك است . حافظ یاشار در جای دیگری این سخن را به طور مستقیم از او نقل كرده است . (۱۹)
یكی از ویژگیهای این دوره اجرای طرح ملیسازی دین است كه پایههای فكری آن در دوره مشروطیت دوم ریخته شد و برنامه عملی آن توسط رشید غالب نماینده مجلس از شهر آیدین و سپس وزیر معارف در دولت آتاتورك، تهیه گردید . وی در مقدمه طرح خود نخست ادعای خود را مبنی بر این كه حضرت محمد (ص) در اصل عرب نبوده، بلكه از ریشه ترك بوده است مطرح میكند و اظهار میدارد كه دین اسلام دین ملی تركهاست، زیرا حضرت محمد (ص) از نسل ابراهیم (ع) بوده و نسبت ابراهیم (ع) به قوم سومر میرسد كه از نظر مطالعات زبانشناسی آنان با تركها اشتراكاتی داشتهاند . علاوه بر این، اصول وضع شده توسط ابراهیم (ع) مانند یكتاپرستی و تسامح، شبیه اعتقادات تركهاست، و این ترك بودن ابراهیم را تقویت میكند . سپس وی با اشاره به ارتباط زبان با ملیت از یك سو، و ارتباط زبان با دین از سوی دیگر، بر لزوم تركیسازی ادعیه و كتب دینی تاكید میكند . با پذیرش این طرح توسط آتاتورك و مشخص نمودن مراحل اجرای آن، به دستور آتاتورك اجرای آن مبنی بر تغییر اذان، اقامه، نمازها و خطبهها و قرائتهای معمول قرآن در مساجد به زبان تركی، در ماه رمضان ۱۹۳۲ شروع میشود .آتاتورك برای اعلام این طرح و نظارت بر اجرای آن، از آنكارا به استانبول آمد و با گردآوری برخی از حافظان معروف قرآن كریم كه مؤذن و قاری رسمی بودند، آنان را در زمینه اجرای طرح توجیه كرد . وی در یكی از این جلسات با دادن ترجمهای تركی از قرآن كریم به آنان اظهار داشت:
«باید در مساجد قرآن تركی بخوانید . این یك نسخه قرآن (ترجمه قرآن) است كه به هر یك از شما میدهیم . شاید این ترجمه، چندان خوب نباشد، چون از عربی به فرانسوی و از فرانسوی به تركی ترجمه شده است . قرآن تركی توسط یك هیئت دارای صلاحیت لازم در آنكارا در دست تهیه است . پس از این باید اینها در مساجد و نمازها خوانده شود .» در همین جلسه به هر یك از حاضران یك جلد ترجمه جمیل سعید كه برگردان تركی Le Koran ، ترجمه یك خاورشناس به نام كازیمیرسكی بود داده شد . (۲۰)
اجرای این برنامه تا آخر دوره تك حزبی با زور سرنیزه ادامه یافت، ولی معارضه و تضاد كامل این طرح با عقاید و خواستههای مردم سبب شد كه به مجرد بركنار شدن استبداد، طرح مزبور نیز متوقف شود .
مهمترین ترجمههای منتشر شده در این دوره
ترجمه جمیل سعید (۱۹۲۴)، محمد وهبی (۱۹۲۶)، احمد جودت پاشا (۱۹۲۷)، اسماعیل حقی ازمیرلی (۱۹۲۷)، عمر رضا دوغرول (۱۹۳۲) و المالیلی حمدییازر (۸- ۱۹۳۵) از مهمترین ترجمههای منتشر شده در این دورهاند . ذكر این نكته لازم است كه در طول سالهای ۱۹۳۸ تا ۱۹۴۸ ترجمهای از قرآن منتشر نشده، و این شاید به علت مبارزه آشكار عصمت اینونو، خلف آتاتورك، با تمام مظاهر دین بوده است; تا آن جا كه در زمان او بیشتر مساجد بسته شد و در اثر ایجاد خفقان، زمینه هر نوع فعالیت فرهنگی به نام اسلام - ولو به شكل ظاهری - از بین رفت .
د . پس از تاسیس جمهوریت
دوره تعدد احزاب (۱۹۴۶- ۲۰۰۱)
در این دوره با به قدرت رسیدن حزب دموكرات، آزادیهای مذهبی محدودی به وجود آمد و اجازه انجام فریضه حج، تغییر اذان به عربی و دایر شدن كلاسهای آموزش قرآن به صورت محدود زیر نظر سازمان دیانت داده شد . این آزادی از دیدگاه مردم تركیه به عنوان نقطه عطفی در رهایی از دوران تاریك استبداد ضد دینی تلقی گردید . در سالهای نخست این دوره نیز بحثهایی در زمینه مشروعیت ترجمه قرآن به زبان تركی مجددا در مطبوعات مطرح شد، ولی شدت نیاز فكری مردم به قرآن و معارف آن، و وجود ترجمههای متعدد به زبانهای دیگر و فتوای علمای كشورهای مختلف مبنی بر جواز ترجمه، شكی در لزوم ترجمه قرآن كریم به زبان تركی باقی نگذاشت; به همین سبب چیزی نگذشت كه ترجمههایی جدید از قرآن یكی پس از دیگری انتشار یافت . این حركتبا گسترش نهضتبیداری اسلامی در جهان اسلام و ترجمه آثار مختلف از مودودی، سید قطب و دیگران كه مسلمانان را به تمسك به قرآن فرا میخواند، ابعاد تازهای به خود گرفت .
برخی از ترجمههای منتشر شده در این دوره
حسن بصری چانتای (۱۹۵۳)، عبدالباقی گلپنارلی (۱۹۵۵)، اسماعیل حقی (۱۹۵۷)، عثمان نبی اوغلو (۱۹۵۷)، شمس الدین یشیل (۱۹۵۸)، حسین آتای و یاشار اوكتای (۱۹۶۱)، سعدی ارماك (۱۹۶۲)، عمر نصوحی بیلمن (۱۹۶۳)، فكری یاوز (۱۹۶۹)، سلیمان آتش (۱۹۷۵)، عبدالله آیدین (۱۹۷۵)، علیرضا ساغمان (۱۹۸۰)، جلال یلدرم (۱۹۸۲)، علی بولاچ (۱۹۸۳)، انور بایتان (۱۹۸۴)، علی آرسلان (۱۹۸۴)، علی اوزك و .(. . ۱۹۸۷)، بشیر اریارسوی (۱۹۸۷)، عثمان كسیك اوغلو (۱۹۸۸)، احسان آتاسوی (۱۹۸۹)، احمد داود اوغلو (۱۹۹۱)، یاشار نوری اوزتورك (۱۹۹۳)، حسین آتای (۱۱۹۴)، جاهد كویتاك و احمد آرترك (۱۹۹۶)، كریم آیتكین (۱۹۹۶) ، احمد اسرار (۱۹۹۷)، احمد وارول (۱۹۹۷)، شعبان بیرش (۱۹۹۸)، سیتگی گوله (۱۹۹۹)، ادیب یوكسل (۲۰۰۰)، محمد حمیدالله (۲۰۰۱) رئوف پهلوان (۲۰۰۲ .)
پیروزی انقلاب اسلامی در ایران را باید آغاز دوره جدید توجه به قرآن كریم در تركیه به شمار آورد . عرضه ترجمه و تفاسیر جدید از قرآن و همچنین تجدید چاپ ترجمههای قبلی و توجه به علوم قرآنی در این دوره (پس از سال ۱۹۸۰ تاكنون) چنان ابعاد گستردهای به خود گرفته است كه به هیچ وجه قابل مقایسه با دورههای قبلی نیست . برای روشن شدن این رویكرد به جدولی كه در پایان این مقاله درج شده است رجوع كنید .
البته باید این نكته را هم در این جا یادآورشویم كه توجه به ترجمه قرآن كریم در این دوره، با صرف نظر از تلاشهای محدود برخی بدخواهان، نه تنها از بعد منفی ملیگرایی به دور است، كه جزئی از نهضتبازگشتبه قرآن و اسلام و نتیجه احیای تفكر اسلامی در میان اندیشمندان و متفكران جامعه به شمار میرود .
آمار ترجمهها و تفاسیر تركی قرآن كریم كه طی سالهای ۱۹۲۳- ۱۹۹۵ منتشر شده و در سمپوزیوم قرآن كریم در استانبول ارائه گردیده است . (۲۱) علامت، x (كوچك) نشانگر تعداد ترجمهها، و علامت، X (بزرگ) نشانگر تعداد تفاسیر است .
پینوشتها:
۱) در سالهای اخیر ترجمه و تفسیر حمدی یازر المالیلی كه مربوط به سالهای ۸- ۱۹۳۴ است، یكبار با ویرایش و تحقیق آقای دجانه جندی اوغلو و بار دیگر با بازنویسی هیئتی زیر نظر آقای علی بولاچ در تیراژ بالا منتشر شده است . همچنین ترجمه دیانت كه مربوط به سالهای ۱۹۶۰ به بعد استبه طور مكرر چاپ شده است .
۲) در این سنجش، ترجمههای خطی قرآن كریم مورد نظر نبوده است .
۳) مجله سبیل الرشاد، شماره ۶۱۸، ۱۹۲۴م، استانبول .
۴) سید سلیمان توفیق الحسینی «ترجمه شریفه» ، ۱۹۲۷م .
۵) همان، ۱۹۲۶م .
۶) صنعت چاپ در سال ۱۴۴۰م در اروپا اختراع شد و در سال ۱۵۱۶ قالب حروف عربی نیز تهیه گردید، ولی قبل از صدور فتوای شیخ الاسلام و فرمان سلطانمبنی بر اجازه استفاده از آن، كسی از تركها در سال ۱۱۳۹/۱۷۲۶م اقدام به تاسیس چاپخانه نكرده است . البته خارجیهای مقیم استانبول از جمله ایرانیان با استفاده از قوانین مربوط به خارجیان، با تاسیس چاپخانه، به چاپ و نشر قرآن كریم و كتابهای دیگر اقدام میكردند . ر . ك . مصطفی نوری پاشا، نتایج الوقوعات، ج ۳، ص ۱۳۰ به نقل عثمان كسیك اوغلو، مقدمه ترجمه قرآن كریم .
۷) عثمان ارگین، تاریخ معارف تركیه، ۱۶۰۶، استانبول، ۱۹۴۳ .
۸) هشام ناهید، راههای نجات و اعتلای تركیه، ص ۲۱۳، استانبول، ۱۳۳۱ .
۹) حمیدالله صبحی، راه كوهستانی، ص ۱۷۲، چاپ دوم، ۱۹۲۹، استانبول .
۱۰) ضیاء گلكاپ، مجموعه آثار، ص ۱۱۳ .
۱۱) ضیاء گلكاپ، اصول پان تركیسم، بخش دوم، ص ۱۶۳- ۱۶۴ .
۱۲) رفقی آتای، آتاتورك گرایی چیست؟ ، ص ۴۷، استانبول، ۱۹۶۶ .
۱۳) مدهاد جمال كونتای، یادنامه پنجاهمین سالگرد محمد عاكف، سال ۱۹۹۳، آنكارا .
۱۴) ترجمه و تفسیر آقای المالیلی حمدی یازر با احاطه كامل بر كتب معتبر لغت و تفسیر تالیف شده و از قوت علمی برخوردار است، به طوری كه همواره به صورت منبع در ترجمههای بعدی قرآن مورد استفاده قرار گرفته است . ارزیابی این ترجمه از دیدگاه علمی و دینی و آثار و نتایج اجتماعی، خصوصا مغایرت اهداف مؤلف آن با اهداف دولت و ملیگرایان، خود بحثی جداگانه میطلبد كه این جا ما وارد آن نمیشویم .
۱۵) سخنان و بیانات آتاتورك (۱۹۱۸- ۱۹۳۸)، مؤسسه تاریخ، آنكارا .
۱۶) دجانه جندی اوغلو، قرآن تركی و ایدئولوژی جمهوریت، ص ۶۳ .
۱۷) سخنان و بیانات آتاتورك، بخش دوم، ص ۹۸، آنكارا .
۱۸) حافظ یاشار اوكور، پانزده سال با آتاتورك - خاطرات دینی، ص ۱۲-
۱۹) رك: سعدی بوراك، آتاتورك و دین، ص ۷۰ .
۲۰) دجانه جندی اوغلو، قرآن تركی و ایدئولوژی جمهوریت، ص ۸۳ .
۲۱) این سمپوزیوم توسط انتشارات فجر در سال ۱۹۹۶ در استانبول برگزار شد . آمار مربوط به سالهای ۱۹۹۶- ۲۰۰۰ توسط نگارنده به جدول افزوده شده است .
مرتضی ترابی
اهتمام به عرضه ترجمههایی جدید از قرآن كریم به زبان تركی پس از سال ۱۹۸۰ و نیز مقایسه میان تیراژ چاپ ترجمههای این دوره با دورههای قبل میتواند نشانگر تاثیر نهضتبیداری اسلامی باشد كه با انقلاب اسلامی ایران در میان مردم تركیه جان تازه به خود گرفت; چرا كه در این مدت محدود بیش از ۴۵ ترجمه كامل از قرآن كریم منتشر شده است كه این آمار تقریبا با تمام آنچه پیش از این تاریخ به عنوان ترجمه قرآن به تركی منتشر شده استبرابری میكند . (۲)
برای شناختبهتر این رویكرد باید تاریخ ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را مورد مطالعه قرار دهیم . با نگاهی به گذشته میتوان تاریخ ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را به چهار دوره به صورت زیر تقسیم كرد:
الف) از بدو تاسیس دولت عثمانی تا اعلان مشروطیت دوم (۱۵۱۶- ۱۹۰۸ میلادی)
ب) از اعلان مشروطیت دوم تا برپایی نظام جمهوری (۱۹۰۸- ۱۹۲۳)
ج) از برپایی نظام جمهوری تا پایان دوره تك حزبی (۱۹۲۳- ۱۹۴۶)
د) از دوره تعدد احزاب تاكنون (۱۹۴۹- ۲۰۰۱)
ما ضمن اشاره به ساختار فكری هر دوره، علل گرایش به ترجمه قرآن و مخالفتبا آن را بررسی خواهیم نمود .
الف . از تاسیس دولت عثمانی تا اعلان مشروطیت دوم (۱۵۱۶- ۱۹۰۸م) علیرغم گستردگی این دوره، فعالیت قابل توجهی در آن در رابطه با ترجمه قرآن ثبت نشده است . گرچه برخی از فهرست نویسان تعداد ترجمههای تركی را در عهد سلاطین عثمانی بیش از ۳۰ مورد ذكر نموده و حتی برخی آن را متجاوز از شصت ترجمه دانستهاند، ولی این آثار در جامعه آن زمان مورد توجه قرار نگرفته و تا اعلام مشروطیت اول در سال ۱۸۳۹ هیچكدام از آنها به طبع نرسیده است .
اولین ترجمه چاپی قرآن كریم به زبان تركی در دوره عثمانی، در سال ۱۸۴۱ یعنی دو سال پس از اعلان مشروطیت اول به نام ترجمه تفسیر تبیان منتشر شده است . اعلان مشروطیت مبدا گسترش جریان غربگرایی و ملیگرایی و افول خلافت عثمانی شمرده میشود .
عدم استقبال علما و دانشمندان دوره عثمانی از ترجمه قرآن كریم به حدی بوده است كه مخالفان ترجمه قرآن كریم بعدها آن را به عنوان دستاویزی برای نفی مشروعیت ترجمه قرآن و ناسازگاری آن با اهداف اسلامی تلقی كردند . به عنوان مثال، در مجله سبیل الرشاد كه اوایل اعلام جمهوریت در تركیه (۱۹۲۴م) منتشر میشد، به قلم یكی از نویسندگان آن آمده است:
«مدتی است كه ترجمه قرآن كریم و نشر آن مد شده است . جای شگفتی است اولین كسی كه به این كار اقدام نموده یك نفر مسیحی به نام زكی مگامز است . وی پس از آشكار شدن هویتش از نشر ترجمه خود منصرف شد . پس از او صاحب كتابخانه جهان، آقای مهران افندی كه یك ارمنی است، با شتاب، چاپ ترجمه دیگری از قرآن به زبان تركی را آغاز نمود و در مدتی كوتاه این كار را به پایان برد و آن را به نام قرآن تركی منتشر نمود . تعبیر «قرآن تركی» كاملا اشتباه است . علمای اسلام به كار بردن عنوان «قرآن تركی» برای ترجمه قرآن را كفرآمیز، یعنی موجب خروج گوینده آن از دین میدانند . به هر حال، از بررسی سود و زیان ترجمه قرآن كه بگذریم، آنچه به نام ترجمه منتشر نمودهاند پر از اشتباهات و تحریفات است، و این خود خطری است كه قرآن را تهدید میكند . علمای اسلام كه قرنها عمر خود را وقف خدمتبه اسلام نمودند و از هیچ كاری در این زمینه دریغ نكردند، چرا تاكنون ترجمهای از قرآن عرضه نكردهاند و تنها غیر مسلمانان وارد این میدان شدهاند؟ این خود برای ما میتواند خیلی چیزها را روشن كند . خلاصه اگر ترجمه قرآن امری مفید برای دین بود بزرگان اسلام این فعالیت را به غیر مسلمانان واگذار نمیكردند .» (۳)
در مقابل، موافقان ترجمه قرآن كریم نیز عدم توجه سلاطین عثمانی به ترجمه را این گونه مورد انتقاد قرار دادهاند:
«استبداد دوران سلطنت از ترجمه قرآن به تركی وحشت داشت . چون ممكن بود بیاساس بودن اصل خلافت و تقدس بیش از حدی كه خلفا به خود نسبت میدادند معلوم شود و لذا از این كار پرهیز میكردند .» (۴) و در جای دیگر، همین نویسنده كه خود نیز مترجم قرآن است، چنین مینویسد:
«در دوران سلطنت نامشروع، به این نیاز پاسخ داده نشد و زمینه و امكان آن هم نبود، چون كسانی كه مدعی مسند قدرت، تقدس فوق العاده و غیر مسئولانه از طرف خدا بودند، از آگاهی مردم از معانی حقیقی قرآن هراس داشتند .» (۵)
به نظر میرسد كه عوامل دینی، اجتماعی و سیاسی در عدم توجه لازم به ترجمه قرآن كریم به زبان تركی در دوره عثمانی، دخالت داشته است . فتوای برخی از علمای دوره عثمانی مبنی بر عدم مشروعیت ترجمه قرآن كریم و ترس از سوء استفاده دشمنان اسلام از ترجمه قرآن برای ضربه زدن به دین، ولو از راه عرضه ترجمههای نادرست، و همچنین خدشهدار شدن موقعیت علما به عنوان مرجعفكری و دینی مردم به سبب استفاده مستقیم آنها از ترجمههای قرآن كریم به عنوان عوامل دینی در این زمینه قابل بررسی است .
از سوی دیگر، مبتنی بودن نظام تعلیم و تعلم در دوره عثمانی بر آموزش قرآن كریم، و رواج زبان عربی در میان عموم تحصیلكردهها و عدم استفاده از زبان تركی به عنوان زبان علمی را میتوان از دیدگاه اجتماعی عاملی برای عدم احساس نیاز به ترجمه قرآن برشمرد . اما در مورد عامل سیاسی باید به ممنوعیت ترجمه قرآن كریم از سوی برخی از سلاطین عثمانی نظیر سلطان عبدالحمید دوم اشاره نمود .
به هر حال، مساعد نبودن زمینه فكری و سیاسی برای ترجمه قرآن كریم در دوره عثمانی امری مسلم است، و این را تنها با عدم گسترش صنعت چاپ و نبودن تقاضا به علت عدم گسترش تعلیم و تعلم در سطح عموم نمیتوان توجیه نمود، بلكه واقعیت تاریخی خلاف این را اثبات میكند، زیرا صنعت چاپ رسما در سال ۱۷۲۶ و به صورت غیر رسمی مدتها پیش از این وارد تركیه عثمانی شده بود، در صورتی كه چاپ ترجمه قرآن برای اولین بار در سال ۱۸۴۱ صورت گرفته است . (۶)
ب . از مشروطیت دوم تا اعلان جمهوریت (۱۹۰۸- ۱۹۲۳)
اعلام مشروطیت دوم (۱۹۰۸) كه پس از گسترش افكار ملیگرایی و غربگرایی و ضعف فزاینده دولت عثمانی صورت گرفت، زمینه را برای طرح افكار به اصطلاح نوگرایانه در همه موضوعات دینی، فرهنگی و سیاسی فراهم ساخت . بحث در مورد مفید یا مضر بودن ترجمه قرآن كریم یكی از بحثهای مورد توجه مطبوعات آن دوره بوده است . ملیگرایان كه پرچمداران مخالفتبا روشهای سنتی سلطنت عثمانی بودند، به شدت از لزوم ترجمه قرآن كریم حمایت میكردند، بلكه آن را یك ضرورت برای پیشرفت ملی به شمار میآوردند:
«پس از انقلاب ۱۹۰۸، چون ملیگرایی در میان تركها به تقلید و پیروی از دیگر ملتهای مسلمان به وجود آمد، كم كم بحث و نزاع درباره لزوم ترجمه تركی قرآن نیز شروع شد» . (۷)
طرفداران ترجمه قرآن به تركی در این دوره آن را جزو یك طرح گسترده برای ایجاد اصلاحات در دین میدانستند و با مقایسه وضع تركیه با كشورهای غربی در قرون وسطا، اصلاح ساختارهای دینی را لازمه پیشرفت قلمداد میكردند; حتی كسانی را كه در این راه قدم برمیداشتند به عنوان مارتین لوتر اسلام میستودند . یكی از نویسندگان این دوره در كتاب خود به نام راههای نجات و اعتلای تركیه چنین مینویسد:
«در میان مسیحیان یك نفر حقیقتخواه و مجدد ظهور كرد و انجیل را ترجمه نمود . از زمانی كه مردم انجیل را فهمیدند، حلقات زنجیر گران اسارت از هم گسست . كسانی كه به عنوان نمایندگان خدا مطرح بودند، كوچك و خدایان انجیل بزرگ شدند، و در نهایت مردم موفق به شكستن حلقههای اسارت فكر و وجدان شدند . مارتین لوتر اسلام در آسیا ظهور كرده است . این شخص مجدد و مجاهد موسی قازانلی افندی (موسی جارالله) است .او در حال ترجمه قرآن به زبان تركی است، و این مسئله، آزادی فكر و وجدان اسلامی از اسارت را مژده میدهد . او مسلمانی از اهل روسیه است و گامی در راه رسیدن به حقیقت دین برداشته است و ما هم باید از او پیروی كنیم» . (۸)
یكی دیگر از نویسندگان این دوره، درباره لزوم اصلاحات دینی این گونه اظهار نظر میكند:
«یكی از عوامل مهم پیدایش ملیتها اصلاحات دینی است . برخی از مؤلفین آلمانی به حق ادعا نمودند كه نهضت اصلاحات دینی مبدا پیدایش هویت ملی است . در اروپا حركت اصلاح دینی یعنی تاسیس مذهب پروتستان موجب قطع ارتباط ملتها از رم گردید و زبان مادری را وارد معبدها نمود، و این در بیداری مردم خیلی مؤثر بود . موضوعی كه در این رابطه برای ما نیز خیلی مهم است ورود زبان مادری به معبدهاست» . (۹)
ضیاء گلكاپ از نظریهپردازان معروف نظام جمهوریتبر محور ملیگرایی در ۱۹۱۸ در اشعار معروف خود اندیشه مزبور را این گونه تبیین میكند:
«كشوری كه در مسجدش اذان را به تركی گویند،
و روستایی هم بفهمد معنای اذكار نماز را،
كشوری كه در مكتبش قرآنی تركی خوانده شود،
كوچك و بزرگ همه دریابند فرمان خدا را،
ای فرزند ترك! بدان همانجاست وطن تو .» (۱۰)
وی در كتاب اصول پان تركیسم خود در فصل ملیگرایی دینی، ابعاد دیگر طرح ملی نمودن دین اسلام را اینگونه بیان كرده است:
«پان تركیسم دینی، یعنی كتب دینی و خطبهها و سخنرانیها باید به زبان تركی باشد . . . امام اعظم (ابوحنیفه) حتی رائتسورههای قرانی در نماز را به زبان ملی جایز شمرده است، چون بهرهمندی از عبادت وابسته به فهم ادعیه و اذكار آن است . پس برای ایجاد نشاط و وجد لازم در عبادت - غیر از قرائتهای واجب - باید قرائت قرآن و هر نوع دعا و مناجات كه پس از آیینهای عبادی صورت میگیرد و همچنین خطبهها (ی نماز جمعه) به تركی باشد .» (۱۱)
در این دوره علاوه بر ترجمههای منتخب و ناقص كه از سوی نشریات و مطبوعات به چاپ میرسید، دو ترجمه كامل به نامهای تفضیل البیان (۱۹۰۸) و نور البیان (۱۹۲۱) منتشر شده است .
ج . پس از تاسیس جمهوریت
دوره تك حزبی (از سال ۱۹۲۳- ۱۹۴۶)
در این دوره، نوگرایان و اصلاح طلبان عرصه دینی، با پشتیبانی نسبی افكار عمومی كه تحت تاثیر گرایشهای ملیگرایی قرار داشت، قدرت سیاسی را در دست گرفته بودند و بدون هیچ واهمهای افكار و مقاصد خود را مطرح میكردند و برای اجرای آنها، با استفاده از ابزار قدرت، اقدامات لازم را انجام میدادند . مصطفی كمال آتاتورك به عنوان اولین رئیس جمهوری تركیه پس از الغای سلطنت عثمانی، برای اجرای طرح ملیسازی دین - كه تنها با ایجاد تغییرات اساسی در آن و به طور مشخص تغییر دادن شكل عبادات به ویژه جایگزینی ترجمه سورههای قرآنی به جای اصل آن، ممكن بود - بر مسئله ترجمه قرآن كریم به تركی اصرار میورزید .رفقی آتای از دوستان آتاتورك در كتاب خود به نام آتاتورك گرایی چیست؟ مینویسد:
«آخرین آرزوی مصطفی كمال آتاتورك، پس از تركیسازی اذان، تبدیل دیگر عبادات به تركی و درنتیجه آزاد نمودن اندیشه ترك از اسارت اندیشه عربها بود .» (۱۲)
در این دوره، علاوه بر ترجمههایی كه توسط اشخاص عرضه میگردید، و این كار از سوی دولت مورد تشویق قرار میگرفت، در فوریه ۱۹۲۵ میلادی، یعنی حدود یك سال و نیم پس از اعلام جمهوریت، به دستور آتاتورك و با اختصاص بودجه خاصی از سوی مجلس ملی تركیه، ترجمه قرآن كریم به تركی رسما آغاز شد . نخست این كار توسط سازمان دیانت طی قراردادی به آقای محمد عاكف، ادیب و شاعر ملی معروف تركیه واگذار گردید . محمد عاكف - چنان كه از اشعارش به ویژه سرود ملی تركیه پیداست - مخالف جریان غربگرایی بود . وی پس از آن كه احساس نمود كه ممكن است ترجمه وی مورد سوء استفاده قرار گیرد، قرارداد خود با سازمان دیانت تركیه را فسخ كرد و آنچه را بهعنوان حق الترجمه دریافت كرده بود به سازمان دیانتبازگردانید و از پایان دادن به كار خودداری كرد و علیرغم پیگیریهایی كه به دستور شخص آتاتورك انجام شد، از تحویل ترجمه خود به مسئولان سازمان دیانت امتناع ورزید . (۱۳)
با انصراف محمد عاكف از تحویل ترجمه خود، كار ترجمه قرآن نیز مانند تفسیر به آقای المالیلی حمدی یازر واگذار شد . وی قبلا طی قراردادی با سازمان دیانت تركیه، نگارش تفسیر قرآن كریم به زبان تركی را برعهده گرفته بود . ترجمه و تفسیر او طی سالهای ۱۹۳۵- ۱۹۳۸، تحت عنوان زبان قرآن و دین حق تعالی در نه جلد منتشر شد . (۱۴)
نكتهای كه اینجا از دیدگاه تاریخی درخور تامل و بررسی استشناخت اهداف آشكار و پنهان بنیانگذاران جمهوری تركیه و در راس آنها مصطفی آتاتورك در عرصه ترجمه قرآن كریم به زبان تركی استانبولی است . این جا این سؤال مطرح است كه با وجود این كه ضدیتبا مظاهر دینی و مذهبی در سرلوحه كارهای آنان قرار داشته است، چگونه موضوع ترجمه قرآن كریم به تركی استانبولی را پیگیری نمودهاند؟
در پاسخ این پرسش به چند نكته میتوان اشاره نمود:
۱) دادن نمود ملی به مظاهر و شعائر دینی برای تقویت هرچه بیشتر پایههای پانتركیسم و گسستن پیوندهای عمیق فكری تركها با دیگر مسلمانان . این هدف توسط رهبران فكری ملیگرایان بارها و بارها دنبال شده است . از آن جا كه ما قبلا به این موضوع اشاره كردیم، از توضیح بیشتر در این زمینه صرفنظر میكنیم .
۲) ایجاد تغییرات بنیادین در اعتقادات مردم و از بین بردن تقدس قرآن كریم در نظر آنان .
برداشتهای رهبران جدید ملیگرا از دین اسلام به حدی ناقص بود كه اسلام را مانند مسیحیت فاقد محتوای عمیق علمی میپنداشتند . آنان با این برداشت تصور میكردند كه اگر متون دینی به تركی ترجمه شود، خود مردم با پیبردن به واقعیت دین از آن فاصله خواهند گرفت .
آتاتورك در مصاحبه با خبرنگار Vossisch Zeitung در تاریخ ۳۰/۱۱/۱۹۲۹ چنین اظهار میدارد:
«اخیرا دستور دادم كه قرآن را ترجمه كنند، و این اولین بار است كه قرآن به تركی ترجمه میشود . در مورد ترجمه كتابی راجع به زندگانی محمد (صحیح بخاری) نیز دستور صادر كردهام، تا مردم بفهمند كه آنچه وجود دارد چیزی جز تكرار مكررات نیست و رجال دینی تنها به پركردن شكم خود میاندیشند . كسی طرفدار بسته شدن مساجد نیست، ولی از این كه آنها به این صورت خالی (و بدون استفاده) ماندهاند تعجب نمیكنید؟ چوپانها تنها خورشید، ابر و ستارگان را میشناسند . روستاییان همه جای جهان هم تنها همینها را میشناسند . چرا كه محصولات كشاورزی حاصل شرایط جوی زمین است . تركها تنها طبیعت را مقدس میشمارند .» (۱۵)
همچنین حدود هفتسال بعد، زمانی كه آتاتورك هنوز زنده بود (۱۸- ۱۷/شباط/۱۹۳۷) در مقالهای كه به قلم شخصی به نام یورگی باسماز اوغلو در آتن منتشر شد، اهداف ترجمه قرآن به تركی از دیدگاه آتاتورك كاملا متفاوت با آنچه مردم متدین انتظار داشتند بیان گردید . وی در نوشته خود آورده است:
«تعصب كوركورانه و تصوف كه روزگاری موجب تقویت امپراطوری عثمانی شده بود، اخیرا به عاملی برای از هم پاشیده شدن آن مبدل شده است . بنا به دیدگاه مصطفی كمال، معارف این امپراطوری برگرفته از عناصر خارجی و غیر بومی است و مربوط به خود كشور و تركها نیست . به همین جهت مصطفی كمال درصدد دور ساختن كشور از تاثیرات دینی است; چنان كه خود وی اظهار داشته است كه این كار را تنها به كمك قوانین انجام نداده، بلكه با ترجمه قرآن به زبان تركی امكان دسترسی همگان را به آن فراهم ساخته است . در نتیجه كسانی كه این كتاب را میخوانند، عدم كفایت مسائل فلسفی آن را برای پاسخگویی به نیازهای شهروندان یك كشور عصری (پیشرو) در مییابند .» (۱۶)
۳) استفاده از دین به عنوان ابزار در پیشبرد مقاصد سیاسی .
آتاتورك در تاریخ ۷ شباط ۱۹۲۳ در سخنرانی خود در جامع پاشا در شهر بالیكسر گفت:
«آقایان! مساجد برای راست و خم شدن بدون این كه مردم حتی صورت یكدیگر را ببینند ساخته نشده است . مساجد علاوه بر این كه برای اطاعت و عبادت ساخته شده، برای اندیشه درباره آنچه برای دین و دنیا لازم است، یعنی برای مشورت نیز ساخته شده است .» (۱۷) هرچند هدف اصلی آتاتورك در این سخنان بیان لزوم ایراد خطبههای نماز جمعه به زبان تركی است كه تا آن زمان به زبان عربی ایراد میشده، ولی نباید فراموش كرد كه طرح تهیه و تدوین خطبههای نماز جمعه و ترجمه قرآن كریم و صحیح بخاری به تركی تقریبا همزمان و به عنوان طرحهای مكمل یكدیگر با اختصاص بودجه خاصی از سوی مجلس شورای ملی تركیه و همگی در چهارچوب یك هدف و برنامه شروع و اجرا شده است . باید توجه داشت كه اعلام چنین سیاستی در مورد نقش مساجد توسط آتاتورك كه چندان با سیاستهای كلی و اصول نظام لائیك سازگار نیست، در شرایط ضعف این نظام ابراز شده و با تغییر شرایط، این سیاستها نیز شكل دیگری به خود گرفته است .
۴) تضعیف پایگاه علما و روحانیان در میان مردم .
حافظ یاشاراوكور، كه در ترویج قرائت ترجمه قرآن كریم به جای اصل آن در اجتماعات مهم نقش قابل توجهی از سوی آتاتورك بر عهده گرفته بود، درباره فلسفه این كار اینگونه اظهار نظر میكند:
«آتاتورك با اذان تركی، قرآن تركی، خطبه تركی و تكبیر تركی میخواست در دین دگرگونی اساسی به وجود آورد . این دگرگونی، رهایی محراب مقدس از دست جهل و سپرده شدن آن به دست اهلش را محقق میساخت . او در سخنرانیهای مختلف خود ضمن اشاره به این موضوع اظهار مینمود كه خیلی از جهال با پوشیدن لباس علم قرآن را اشتباه میخوانند . اگر قرآن به تركی خوانده شود، همه این اشكالات خود به خود رفع خواهد شد .» (۱۸)
جمله «رهایی محراب مقدس از دست جهل و سپرده شدن آن به دست اهلش . . .» از آن خود آتاتورك است . حافظ یاشار در جای دیگری این سخن را به طور مستقیم از او نقل كرده است . (۱۹)
یكی از ویژگیهای این دوره اجرای طرح ملیسازی دین است كه پایههای فكری آن در دوره مشروطیت دوم ریخته شد و برنامه عملی آن توسط رشید غالب نماینده مجلس از شهر آیدین و سپس وزیر معارف در دولت آتاتورك، تهیه گردید . وی در مقدمه طرح خود نخست ادعای خود را مبنی بر این كه حضرت محمد (ص) در اصل عرب نبوده، بلكه از ریشه ترك بوده است مطرح میكند و اظهار میدارد كه دین اسلام دین ملی تركهاست، زیرا حضرت محمد (ص) از نسل ابراهیم (ع) بوده و نسبت ابراهیم (ع) به قوم سومر میرسد كه از نظر مطالعات زبانشناسی آنان با تركها اشتراكاتی داشتهاند . علاوه بر این، اصول وضع شده توسط ابراهیم (ع) مانند یكتاپرستی و تسامح، شبیه اعتقادات تركهاست، و این ترك بودن ابراهیم را تقویت میكند . سپس وی با اشاره به ارتباط زبان با ملیت از یك سو، و ارتباط زبان با دین از سوی دیگر، بر لزوم تركیسازی ادعیه و كتب دینی تاكید میكند . با پذیرش این طرح توسط آتاتورك و مشخص نمودن مراحل اجرای آن، به دستور آتاتورك اجرای آن مبنی بر تغییر اذان، اقامه، نمازها و خطبهها و قرائتهای معمول قرآن در مساجد به زبان تركی، در ماه رمضان ۱۹۳۲ شروع میشود .آتاتورك برای اعلام این طرح و نظارت بر اجرای آن، از آنكارا به استانبول آمد و با گردآوری برخی از حافظان معروف قرآن كریم كه مؤذن و قاری رسمی بودند، آنان را در زمینه اجرای طرح توجیه كرد . وی در یكی از این جلسات با دادن ترجمهای تركی از قرآن كریم به آنان اظهار داشت:
«باید در مساجد قرآن تركی بخوانید . این یك نسخه قرآن (ترجمه قرآن) است كه به هر یك از شما میدهیم . شاید این ترجمه، چندان خوب نباشد، چون از عربی به فرانسوی و از فرانسوی به تركی ترجمه شده است . قرآن تركی توسط یك هیئت دارای صلاحیت لازم در آنكارا در دست تهیه است . پس از این باید اینها در مساجد و نمازها خوانده شود .» در همین جلسه به هر یك از حاضران یك جلد ترجمه جمیل سعید كه برگردان تركی Le Koran ، ترجمه یك خاورشناس به نام كازیمیرسكی بود داده شد . (۲۰)
اجرای این برنامه تا آخر دوره تك حزبی با زور سرنیزه ادامه یافت، ولی معارضه و تضاد كامل این طرح با عقاید و خواستههای مردم سبب شد كه به مجرد بركنار شدن استبداد، طرح مزبور نیز متوقف شود .
مهمترین ترجمههای منتشر شده در این دوره
ترجمه جمیل سعید (۱۹۲۴)، محمد وهبی (۱۹۲۶)، احمد جودت پاشا (۱۹۲۷)، اسماعیل حقی ازمیرلی (۱۹۲۷)، عمر رضا دوغرول (۱۹۳۲) و المالیلی حمدییازر (۸- ۱۹۳۵) از مهمترین ترجمههای منتشر شده در این دورهاند . ذكر این نكته لازم است كه در طول سالهای ۱۹۳۸ تا ۱۹۴۸ ترجمهای از قرآن منتشر نشده، و این شاید به علت مبارزه آشكار عصمت اینونو، خلف آتاتورك، با تمام مظاهر دین بوده است; تا آن جا كه در زمان او بیشتر مساجد بسته شد و در اثر ایجاد خفقان، زمینه هر نوع فعالیت فرهنگی به نام اسلام - ولو به شكل ظاهری - از بین رفت .
د . پس از تاسیس جمهوریت
دوره تعدد احزاب (۱۹۴۶- ۲۰۰۱)
در این دوره با به قدرت رسیدن حزب دموكرات، آزادیهای مذهبی محدودی به وجود آمد و اجازه انجام فریضه حج، تغییر اذان به عربی و دایر شدن كلاسهای آموزش قرآن به صورت محدود زیر نظر سازمان دیانت داده شد . این آزادی از دیدگاه مردم تركیه به عنوان نقطه عطفی در رهایی از دوران تاریك استبداد ضد دینی تلقی گردید . در سالهای نخست این دوره نیز بحثهایی در زمینه مشروعیت ترجمه قرآن به زبان تركی مجددا در مطبوعات مطرح شد، ولی شدت نیاز فكری مردم به قرآن و معارف آن، و وجود ترجمههای متعدد به زبانهای دیگر و فتوای علمای كشورهای مختلف مبنی بر جواز ترجمه، شكی در لزوم ترجمه قرآن كریم به زبان تركی باقی نگذاشت; به همین سبب چیزی نگذشت كه ترجمههایی جدید از قرآن یكی پس از دیگری انتشار یافت . این حركتبا گسترش نهضتبیداری اسلامی در جهان اسلام و ترجمه آثار مختلف از مودودی، سید قطب و دیگران كه مسلمانان را به تمسك به قرآن فرا میخواند، ابعاد تازهای به خود گرفت .
برخی از ترجمههای منتشر شده در این دوره
حسن بصری چانتای (۱۹۵۳)، عبدالباقی گلپنارلی (۱۹۵۵)، اسماعیل حقی (۱۹۵۷)، عثمان نبی اوغلو (۱۹۵۷)، شمس الدین یشیل (۱۹۵۸)، حسین آتای و یاشار اوكتای (۱۹۶۱)، سعدی ارماك (۱۹۶۲)، عمر نصوحی بیلمن (۱۹۶۳)، فكری یاوز (۱۹۶۹)، سلیمان آتش (۱۹۷۵)، عبدالله آیدین (۱۹۷۵)، علیرضا ساغمان (۱۹۸۰)، جلال یلدرم (۱۹۸۲)، علی بولاچ (۱۹۸۳)، انور بایتان (۱۹۸۴)، علی آرسلان (۱۹۸۴)، علی اوزك و .(. . ۱۹۸۷)، بشیر اریارسوی (۱۹۸۷)، عثمان كسیك اوغلو (۱۹۸۸)، احسان آتاسوی (۱۹۸۹)، احمد داود اوغلو (۱۹۹۱)، یاشار نوری اوزتورك (۱۹۹۳)، حسین آتای (۱۱۹۴)، جاهد كویتاك و احمد آرترك (۱۹۹۶)، كریم آیتكین (۱۹۹۶) ، احمد اسرار (۱۹۹۷)، احمد وارول (۱۹۹۷)، شعبان بیرش (۱۹۹۸)، سیتگی گوله (۱۹۹۹)، ادیب یوكسل (۲۰۰۰)، محمد حمیدالله (۲۰۰۱) رئوف پهلوان (۲۰۰۲ .)
پیروزی انقلاب اسلامی در ایران را باید آغاز دوره جدید توجه به قرآن كریم در تركیه به شمار آورد . عرضه ترجمه و تفاسیر جدید از قرآن و همچنین تجدید چاپ ترجمههای قبلی و توجه به علوم قرآنی در این دوره (پس از سال ۱۹۸۰ تاكنون) چنان ابعاد گستردهای به خود گرفته است كه به هیچ وجه قابل مقایسه با دورههای قبلی نیست . برای روشن شدن این رویكرد به جدولی كه در پایان این مقاله درج شده است رجوع كنید .
البته باید این نكته را هم در این جا یادآورشویم كه توجه به ترجمه قرآن كریم در این دوره، با صرف نظر از تلاشهای محدود برخی بدخواهان، نه تنها از بعد منفی ملیگرایی به دور است، كه جزئی از نهضتبازگشتبه قرآن و اسلام و نتیجه احیای تفكر اسلامی در میان اندیشمندان و متفكران جامعه به شمار میرود .
آمار ترجمهها و تفاسیر تركی قرآن كریم كه طی سالهای ۱۹۲۳- ۱۹۹۵ منتشر شده و در سمپوزیوم قرآن كریم در استانبول ارائه گردیده است . (۲۱) علامت، x (كوچك) نشانگر تعداد ترجمهها، و علامت، X (بزرگ) نشانگر تعداد تفاسیر است .
پینوشتها:
۱) در سالهای اخیر ترجمه و تفسیر حمدی یازر المالیلی كه مربوط به سالهای ۸- ۱۹۳۴ است، یكبار با ویرایش و تحقیق آقای دجانه جندی اوغلو و بار دیگر با بازنویسی هیئتی زیر نظر آقای علی بولاچ در تیراژ بالا منتشر شده است . همچنین ترجمه دیانت كه مربوط به سالهای ۱۹۶۰ به بعد استبه طور مكرر چاپ شده است .
۲) در این سنجش، ترجمههای خطی قرآن كریم مورد نظر نبوده است .
۳) مجله سبیل الرشاد، شماره ۶۱۸، ۱۹۲۴م، استانبول .
۴) سید سلیمان توفیق الحسینی «ترجمه شریفه» ، ۱۹۲۷م .
۵) همان، ۱۹۲۶م .
۶) صنعت چاپ در سال ۱۴۴۰م در اروپا اختراع شد و در سال ۱۵۱۶ قالب حروف عربی نیز تهیه گردید، ولی قبل از صدور فتوای شیخ الاسلام و فرمان سلطانمبنی بر اجازه استفاده از آن، كسی از تركها در سال ۱۱۳۹/۱۷۲۶م اقدام به تاسیس چاپخانه نكرده است . البته خارجیهای مقیم استانبول از جمله ایرانیان با استفاده از قوانین مربوط به خارجیان، با تاسیس چاپخانه، به چاپ و نشر قرآن كریم و كتابهای دیگر اقدام میكردند . ر . ك . مصطفی نوری پاشا، نتایج الوقوعات، ج ۳، ص ۱۳۰ به نقل عثمان كسیك اوغلو، مقدمه ترجمه قرآن كریم .
۷) عثمان ارگین، تاریخ معارف تركیه، ۱۶۰۶، استانبول، ۱۹۴۳ .
۸) هشام ناهید، راههای نجات و اعتلای تركیه، ص ۲۱۳، استانبول، ۱۳۳۱ .
۹) حمیدالله صبحی، راه كوهستانی، ص ۱۷۲، چاپ دوم، ۱۹۲۹، استانبول .
۱۰) ضیاء گلكاپ، مجموعه آثار، ص ۱۱۳ .
۱۱) ضیاء گلكاپ، اصول پان تركیسم، بخش دوم، ص ۱۶۳- ۱۶۴ .
۱۲) رفقی آتای، آتاتورك گرایی چیست؟ ، ص ۴۷، استانبول، ۱۹۶۶ .
۱۳) مدهاد جمال كونتای، یادنامه پنجاهمین سالگرد محمد عاكف، سال ۱۹۹۳، آنكارا .
۱۴) ترجمه و تفسیر آقای المالیلی حمدی یازر با احاطه كامل بر كتب معتبر لغت و تفسیر تالیف شده و از قوت علمی برخوردار است، به طوری كه همواره به صورت منبع در ترجمههای بعدی قرآن مورد استفاده قرار گرفته است . ارزیابی این ترجمه از دیدگاه علمی و دینی و آثار و نتایج اجتماعی، خصوصا مغایرت اهداف مؤلف آن با اهداف دولت و ملیگرایان، خود بحثی جداگانه میطلبد كه این جا ما وارد آن نمیشویم .
۱۵) سخنان و بیانات آتاتورك (۱۹۱۸- ۱۹۳۸)، مؤسسه تاریخ، آنكارا .
۱۶) دجانه جندی اوغلو، قرآن تركی و ایدئولوژی جمهوریت، ص ۶۳ .
۱۷) سخنان و بیانات آتاتورك، بخش دوم، ص ۹۸، آنكارا .
۱۸) حافظ یاشار اوكور، پانزده سال با آتاتورك - خاطرات دینی، ص ۱۲-
۱۹) رك: سعدی بوراك، آتاتورك و دین، ص ۷۰ .
۲۰) دجانه جندی اوغلو، قرآن تركی و ایدئولوژی جمهوریت، ص ۸۳ .
۲۱) این سمپوزیوم توسط انتشارات فجر در سال ۱۹۹۶ در استانبول برگزار شد . آمار مربوط به سالهای ۱۹۹۶- ۲۰۰۰ توسط نگارنده به جدول افزوده شده است .
مرتضی ترابی
منبع : بنياد انديشه اسلامي
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست