|
تا کى برى عذاب و کنى ريش را خضاب؟
|
|
|
رک: نتوان يافت جوانى به خضاب
|
|
تا گرم بوَد تنور نان بايد بست (يحيى اصفهان)
|
|
|
رک: تا تنور گرم است نان بايد پخت.
|
|
تا گشنهاى غمگينى، تا سير ميشى سنگينى (عامیانه).
|
|
تا گفتهاى غلام توام مىفروشنَت!
|
|
|
رک: هر که خر شد سوارش مىشوند
|
|
تا گفتى دِنگى برمىدارد لِنگي! (عامیانه).
|
|
|
صورت ديگرى است از: 'تا نگوئى دِنگى برنمىدارد لنگي' رجوع به همين مَثَل شود
|
|
تا گفتى 'ف' مىداند فرحزاد است
|
|
|
رک: ناگفته مىداند و ننوشته مىخواند
|
|
تا گوساله گاو شود دلِ صاحبش آب مىشود
|
|
|
نظير:
|
|
|
جگرها خون شود تا يک پسر مثل پدر گردد
|
|
|
- جگرها خون شود تا يک نهالى باروَر گردد
|
|
تا مار راست نشود به سوراخ نرود
|
|
|
رک: راستى کن که به منزل نرسد کجرفتار
|
|
تا مربّى نباشد مربا درست نمىشود
|
|
|
|
نظير: نخست استاد بايد وانگهى کار
|
|
تا مرد سخن نگفته باشد
|
عيب و هنرش نهفته باشد (سعدى)
|
|
|
رک: ابله را در سخن توان شناخت
|
|
تا مرغ پشت ندهد خروس سوارش نمىشود
|
|
تا مست نباشى نبرى بار غم يار٭
|
|
|
نظير: سبکتر بَرَد اشتر مست بار (سعدى)
|
|
|
|
٭ ..........................
|
آرى شتر مست کنند بار گران را (سعدى)
|
|
تا مىتوانى وَرجِهْ، نمىتوانى فروجِهْ (عامیانه).
|
|
|
رک: مىتوانى وَرجِهْ نمىتوانى فروجِهْ
|
|
تا نباشد چوبتر فرمان نگيرد گاو و خر
|
|
|
رک: از بند گيرد آدمى پند
|
|
تا نباشد چيزکى مردم نگويند چيزها
|
|
|
نظير:
|
|
|
هيچ دودى بىآتش نيست
|
|
|
- عاقل سخن خلق به افسانه نگيرد
|
|
تا نبيند رنج و سختى مردکى گردد تمام (ناصرخسرو)
|
|
تا نپرسندت مگو از هيچ بابا ٭
|
|
|
نظير:
|
|
|
سخن تا نپرسند لب بستهدار (فردوسى)
|
|
|
- تات نپرسند همى باش گنگ (مسعود سعد سلمان)
|
|
|
- چيزى که نپرسند تو از پيش مگو (سعدى)
|
|
|
|
٭ ...............................
|
تا نخوانندت مرو بر هيچ در (ابن يمين)
|
|
تا نخوانندت مرو از هيچ در
|
|
|
رک: ناخوانده به خانهٔ خدا نتوان رفت
|
|
تا ندانى که سخن عين صواب است مگوى
|
|
|
نظير: |
|
|
نظير:تا نيک ندانى که سخن عين صواب است
|
بايد که به گفتن دهن از هم نگشائى (سعدى)
|
|
تا نديدهاى پاک است
|
|
|
رک: اعمال مؤمن را بايد حمل به صحت کرد
|
|
تا نسوزد، برنيايد بويِ عود
|
|
|
نظير:
|
|
|
تا در آتش ننهى، بوى نيايد ز عيبر (سعدى)
|
|
|
- عطر از خود آنگهى آيد که بر آذر نهيم (سنائى)
|
|
|
- تا گل نسوزد گلاب بيرون نمىآيد
|
|
|
- چنگ را تا نزنند نغمهٔ طرب برنيارد
|
|
|
- بانگ کوس از ضربت است و بوى خود از آذر است
|
|
|
- قول مطبوع از درون سوزناک آيد که عود
|
چون همى سوزد جهان از بوى معطّر مىشود
|
|
|
- بال چون بر هم خورد پرواز پيدا مىشود (بيدل)
|
|
تا نشوى پير ندانى که چيست٭
|
|
|
نظير:
|
|
|
تا نشوى همسالَم، خبر نمىشوى از حالم
|
|
|
- روز پيرى پادشاهى هم ندارد لذتى
|
|
|
رک: پيرى، الهى بميري!
|
|
|
|
٭ فارغى از قدر جوانى که چيست
|
.......................... (سعدى)
|
|
تا نشوى همسالَم، خبر نمىشوى از حالم
|
|
|
رک: تا نشوى پير ندانى که چيست
|
|
تا نعمتى را نخورى شکرش را بهجاى مياور
|
|
تا نفس هست اميد هست٭
|
|
|
نظير: آدم به اميد زنده است
|
|
|
|
٭ يا: تا جان هست اميد هست
|
|
تا نقدى ندهى بضاعتى نبرى (سعدى)
|
|
|
رک: تا پول ندهى آش نخورى
|
|
تا نقش تو آيه خوش بخندى، تا نقش من آيه قرقطينا؟ (عامیانه).
|
|
|
نظير: در نقش خودت چه خوش پسندى، در نقش حقير قرقطينا؟
|
|
تا نگريد ابر کى خنند چمن٭
|
|
|
نظير:
|
|
|
نخندد زمين تا نگريد هوا (فردوسى)
|
|
|
- سر سبزيِ درختان حاصل ابرِ گريان است
|
|
|
- هر کجا آب روان سبز بوَد (مولوى)
|
|
|
- گريه بر هر دودمان دواست
|
چشم گريان چشمهٔ فيض خداست (مولوى)
|
|
|
|
٭ .............................
|
تا نگريد طفل کى نوشد لبن (مولوى)
|
|
تا نگريد طفل کى نوشد لبن٭
|
|
|
نظير:
|
|
|
کودک شيرخواره تا نگريست
|
مادر او را به مهر شير نداد (ابو سليک گرگانى)
|
|
|
- تا نگريد طفلک حلوا فروش
|
ديگ بخشايش کجا آيد به جوش (مولوى)
|
|
|
- شتر که که علف مىخواهد گردن دراز مىکند.
|
|
|
|
٭ تا نگريد ابر کى خندد چمن
|
........................... (مولوى)
|
|
تا نگوئى دِنگى برنمىدارد لِنگى (عامیانه).
|
|
|
رک: خر تنبل معطّل چُش است
|
|
تا نميرد يکى به ناکامى
|
دگرى شادکام کى گردد؟ (سعدى)
|
|
|
رک: زيان کسان سود ديگر کس است
|
|
تا نهان تر است بايد راست کرد
|
|
|
رک: نهال را تا تر است راست بايد کرد
|
|
تا نيست غيبتى نبوَد لذّت حضور٭
|
|
|
از دست غيبت تو شکايت نمىکنم
|
................................... (حافظ)
|
|
تاوان نصفه مىرسد
|
|
تا وقتى زنده بودم کاه و جواَم ندادى، حالا که مردهام توبره بر سرم نهادى؟
|
|
|
رک: تا زنده بودم آبم ندادى، حالا که مُردهام گلاب بر مزارم نهادى؟
|
|
تا هستم به ريشت بستم (= بستهام)! (عامیانه).
|
|
|
نظير:
|
|
|
گر کَنى گوش و گر بُرى دُمبم
|
بنده از جاى خود نمىجنبم
|
|
|
- رستن از يارِ بد بوَد دشوار
|
در ببندى درآيد از ديوار (جامى) |
|
تا هيزم برجاست آتش نمىميرد
|
|
|
نظير: تا روغن برجاست چراغ نمىميرد
|
|
تا يار که را خواهد و ميلش به که باشد٭
|
|
|
رک: تا بخت که را خواهد و ميلش به که باشد
|
|
|
|
٭ خلقى است همه بر درِ امّيد نشسته
|
.....................(سلمان ساوجى)
|
|
تا يار يار است يارش باش، آزار که شد خارش باش
|
|
|
توصيهاى است که زنان بر سبيل نصيحت و راهنمائى يا در بيان قواعد شوهردارى به يکديگر کنند
|
|
تا يک گوسفند از جوى پريد همه مىجهند
|
|
|
نظير: يک بُز که از جوى جست گلّه مىجهد
|
|
تأخير را فتنهها در قفاست٭
|
|
|
نظير:
|
|
|
فىالتأخير آفات
|
|
|
- چه آفتهاست در تأخير و طالب را زيان دارد (حافظ)
|
|
|
|
٭ تعلّل بهکار جهان کى رواست
|
که ................ (کاشف شيرازى)
|
|
تأديب معلم به کسى ننگ ندارد
|
سيبى که سهيلش نزند رنگ ندارد(وحيد قزوينى)٭
|
|
|
رک: سيلى معلم نبوَد از آزار
|
|
|
|
٭ مصراع دوم اين بيت در اصل چنين بوه است: 'تيغى که به صيقل زده شد زنگ ندارد'
|