جمعه, ۲۱ دی, ۱۴۰۳ / 10 January, 2025
عروسکخانه آقای ایبسن
عروسک خانه را باید کتابی معیار دانست که درباره وجوه مختلف شکلی و محتوایی آن می توان سخن ها گفت. اگر بخواهیم از کتابی نام ببریم که سهم ناشر هم در آن لحاظ شده باشد و ذره ذره آن با اندیشه و تفکر در آمیخته باشد و مقتضیات خواننده ایرانی هم در آن مراعات شده باشد، این کتاب تمامی این ویژگی ها را در خود دارد و نشان می دهد که صبر ایوب و وسواس بیش از اندازه!
وقتی به ثمر می نشیند حاصل کاری کارستان می شود که هم عامه از آن لذت می برند و هم خواص آن را می پسندند و هم اینکه می تواند فتح بابی باشد برای برخی نکات تازه یاب در عرصه های فکری و فرهنگی. در این کتاب ابتدا مقدمه ۱۰۰ صفحه ای انور با عنوان هنریک ایبسن شاعر آمده است و سپس یکی از چالش برانگیزترین مباحث حوزه ترجمه در ایران از سوی این مترجم صاحب نام و سبک با عنوان «چالش ترجمه» مطرح شده است.
انور برای ترجمه این اثر تقریبا تمامی آثار ایبسن را خوانده و شرح و تفسیرهای مختلف بر آثارش، بخصوص عروسک خانه را مرور جدی کرده است. این را می توان از سطرسطر ایبسن نامه اش (۱۰۰ صفحه ابتدای کتاب) دریافت. وی در مقدمه کتاب می نویسد؛ نگارنده به عنوان آخرین مترجم عروسک خانه به فارسی تا امروز، اقرار می کنم که اگر مقابله های مکرر، با همکاری نزدیکان و دوستان صاحب نظر نبود، نکته های باریک بسیاری در متن حاضر به صورت مسخ شده در تحریر اول باقی می ماند.
به گفته انور ترجمه این کتاب نخستین بار با همکاری برادرش، ایرج انور، با نسخه ای انگلیسی (نسخه پیتر واتس) مقابله شد و اصلاحات اساسی در آن به عمل آمد. اما کار به همین جا ختم نشد، چرا که به گفته انور ناشر باریک بین اثر (محمد زهرایی) نتیجه کار را برای مقابله با اصل نوشته ایبسن که به زبان نروژی است، به دست مجید عمرانی در اسلو می رساند. کار مقابله لفظ به لفظ عمرانی با متن اصلی ایبسن سه ماهی به طول و به روشن شدن برخی ابهام ها می انجامد.
ویرایش بعدی، با نظارت روزمره ناشر ونویسنده، ضمن مقابله با نسخه معیار و ترجمه ای قدیمی تر در مجموعه یازده بازی هنریک ایبسن یک ماهی وقت گرفت. پس از آن نوبت به مقابله با متن فرانسوی کتاب به مدد همسر آقای انور، دومینیک انور رسید که سبب شد بسیاری نکته ها دقیق تر شود. در نهایت آنکه این کتاب برای آنکه به چنین هیاتی آراسته و به بازار کتاب راه یابد از دیده تیزبین بزرگانی چون نجف دریابندری، دکتر محدعلی موحد و دکتر فتح الله مجتبایی گذشته است و هریک پیشنهاداتی به مترجم داده اند تا کار پخته و پرورده تر شود.
در بخش دوم کتاب مترجم بحثی مناقشه خیز درباره ترجمه متون به زبان فارسی را مطرح می کند و در آن سرشاخه های مهمترین جریانات ترجمه در ایران را مورد توجه قرار می دهد و به شکل جدی و فنی به نقد و ارزیابی آنها می پردازد. به اعتقاد انور «در چالشگاه ترجمه، همچنان که می دانیم، دو جبهه رودررو هست، با هواداران رودررو، هر دو پارتیزان حفظ اصالت، با هم درگیر و گاهی افتاده به جان هم.
یکی قلم بر می دارد که ترجمه باید به معنی باشد، مطابق قصد نویسنده؛ دیگری علم راست می کند که به معنی ترجمه کردن خیانت است در امانت و هر که در این راه جز به لفظ قدم بردارد، ریش نویسنده را به بازی گرفته است».انور سپس به مقایسه میان نثر میرزاآقای تبریزی با ایبسن پرداخته و معتقد است که یکی از دلایل رکود درام نویسی در ایران بی توجهی به نثر عامیانه بوده است. کاری که سالیان قبل و حتی پیش از ایبسن میرزاآقای تبریزی در نمایشنامه هایش صورت داده بود.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست