چهارشنبه, ۲۶ دی, ۱۴۰۳ / 15 January, 2025
آنه ماری شیمل مولوی شناس فقید
پروفسور آنه ماری شیمل دانشمند عالیمقام آلمانی در آخرین ماههای هشتاد سالگی خوددنیا را بدرود گفت؛ وگرنه، به جای آنکه امروز از نبودنش اندوهگین باشیم دو سه ماه دیگر هشتادو یک سالگیاش را به او تبریک میگفتیم.
درگذشت شیمل ضایعه بزرگی است برای جامعهخاورشناسان دنیا. عمر درازی را صرف تحقیق درباره ادیان، خاصه دینهای مردمان شبه قاره وعالم اسلام کرد و در کنار آن چه از راه کتاب و چه با مسافرتهای متعدد خود با فرهنگ و ادب وآداب و رسوم ملل مختلف از آفریقا گرفته تا خاورمیانه آشنایی عمیق یافت و این دانش وآشنایی از او دایرةالمعارف مجسمی به وجود آورد که به کمک حافظه بسیار قوی خود هر لحظهآماده بود تا ساعتها درباره هر موضوعی که از او در این زمینهها خواسته شود سخن گوید وشنونده را به دهها کتاب و مقاله ارجاع دهد.
آنه ماری شیمل صاحب تألیفات بیشماریست کهتعداد آنها از صد میگذرد.(۱) این آثار بیشتر به زبانهای آلمانی و انگلیسی و گاهی به ترکینوشته شده و از تصحیح کتاب (مانند سیرت ابن خفیف) تا تألیف و ترجمه را در بر میگیرد.
این دانشمند بزرگ در آوریل ۱۹۲۲ در ارفورت آلمان به دنیا آمد، در نوزده سالگی در رشتهمطالعات اسلامی موفق به اخذ درجه دکتری از دانشگاه برلین شد (۱۹۴۱ میلادی). پس از جنگدوم جهانی به دانشگاه ماربورگ آمریکا رفت و در آنجا با مقام استادیار رشته مطالعات اسلامیخدمات دانشگاهی خود را آغاز کرد. از سال ۱۹۵۴ تا ۱۹۵۹ با سمت استاد تاریخ ادیان دردانشگاه آنکارای ترکیه به تدریس پرداخت. سپس به آلمان بازگشت و در دانشگاه بُن خدماتآموزشی و پژوهشی خود را ادامه داد.
در سال ۱۹۶۷ به دانشگاه هاروارد آمریکا رفت و اولیندانشمندی بود که رشته مطالعات هند و اسلام را در آن دانشگاه تأسیس کرد و تا زمانبازنشستگی در این دانشگاه به تدریس اشتغال داشت. وقتی میرچا الیاده (Mircea Eliade) دراوایل سال ۱۹۸۶ درگذشت، شیمل به جای او بر مسند مدیریت مرکز بینالمللی تاریخ ادیاننشست. مناصب علمی پروفسور شیمل محدود به همین چند مورد نیست. «او مدتی ریاستانجمن جهانی علوم دینی، عضویت آکادمی سلطنتی علوم هلند در ادبیات (از سال ۱۹۸۱)،عضویت آکادمی ایالت راینوست فالن آلمان، عضویت آکادمی علوم و هنر آمریکا (از سال۱۹۸۷)، کارشناس موزه هنر نیویورک در خوشنویسی (از سال ۱۹۸۱۱) و ویراستار و مؤلفبخش مربوط به اسلام دایرةالمعارف عربی در ادیان (از سال ۱۹۸۱ ـ تا ۱۹۸۶») را نیز برعهدهداشت.(۲)
خدمات او به عالم اسلام سبب شد تا چندین دانشگاه و مجامع مختلف علمی به او دکترایافتخاری بدهند و چندین مدال علمی را نیز نصیب خود سازد:
● نشانها
۱) جایزه فریدریش روکرت آلمان (۱۹۶۵).
۲) نشان ستاره قائداعظم پاکستان (۱۹۶۵).
۳) جایزه یوهان هاینریش فوس (۱۹۸۰)
۴) مدال صلیب، نشان درجه یک جمهوری فدرال آلمان (۱۹۸۰)
۵) نشان درجه اول «بوندس فردینس کروتیس (Bundesverdienst)آلمان(۱۹۸۱).
۶) بزرگترین نشان مردمی پاکستان به نام «هلال امتیاز« (۱۹۸۴).
۷) مدال «لوی دالاویدا« (Levi ـ della ـ vida) از دانشگاه کالیفرنیا (۱۹۸۷).
۸) نشان صلیب بزرگ آلمان با نشان لیاقت، آلمان (۱۹۸۹).
۹) جایزه «لئوپولد یوکاس» دانشگاه توبنیگن آلمان (۱۹۹۲)
۱۰) جایزه ترجمه از مرکز تعلیم زبان ترکی (Toemer)
۱۱) مدال ایرسیکا IRCICA، از مرکز تحقیقات بینالمللی تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامیترکیه.
۱۲) مدال وقفشناسان ترکیه.
۱۳) جایزه صلح اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان (۱۹۹۵).
۱۴) »نشان دوستی» جمهوری ازبکستان (۲۰۰۲)
● دکترای افتخاری
۱)دکترای افتخاری از دانشگاه سند (۱۹۷۵)
۲) دکترای افتخاری دانشگاه قائد اعظم (۱۹۷۷)
۳) دکترای افتخاری دانشگاه پیشاور (۱۹۷۸)
۴) دکترای افتخاری دانشگاه اوپسالای سوئد (۱۹۸۵)
۵) دکترای افتخاری دانشگاه سلجوق قونیه (۱۹۸۸)
۶) دانشگاه تهران (۱۳۷۷ = ۱۹۹۸ شمسی)
۷) دانشگاه الزهرای تهران (۱۳۸۱ = ۲۰۰۲ شمسی).
پروفسور فقید، آنه ماری شیمل، علاوه بر زبانهای انگلیسی و آلمانی که کتابها و مقالاتخود را بیشتر به این دو زبان نوشته است به زبانهای فرانسه، فارسی، عربی، ترکی، اردو، سندیو بنگالی نیز احاطه داشت و آثار وی نشان میدهد که وی به کمال سهولت میتوانسته استمتون قدیم و جدید را به این زبانها، خاصه فارسی و عربی، بخواند و در آثاری که به این زبانهانوشته شده به تحقیق بپردازد. و حتی از آنها به انگلیسی و آلمانی ترجمه کند.
از نکات جالبدرباره این بانوی دانشمند آنکه او گاهی آثار خود را از آلمانی به انگلیسی و یا برعکس ترجمهمیکرده است و البته اتفاق میافتاده است که ترجمه با اصل کتاب گاهی از نظر برخی مطالبتفاوتهایی پیدا کند. از آثار شیمل کتابها و مقالات متعددی به زبان فارسی تا امروز ترجمه ومنتشر شده است که به ترتیب تاریخ انتشار چاپ اوّل عبارتند از:
▪ شکوه شمس، سیری در آثار و افکار مولانا ترجمه حسن لاهوتی (۱۳۶۷)
▪ خوشنویسی و فرهنگ اسلامی ترجمه دکتر اسدالله آزاد (۱۳۶۸)
▪ ادبیات اسلامی هند، ترجمه یعقوب آژند (۱۳۷۳)
▪ ابعاد عرفانی اسلام ترجمه دکتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
▪ درآمدی بر اسلام ترجمه دکتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
▪ نامهای اسلامی ترجمه گیتی آرین (۱۳۷۶)
▪ تبیین آیات خداوند، نگاهی پدیدار شناسانه به اسلام، ترجمه دکتر عبدالرحیم گواهی
▪ من بادم و تو آتش ترجمه دکتر فریدون بدرهای (۱۳۷۷)
▪ زن در عرفان و تصوف اسلامی. ترجمه فریده مهدوی دامغانی (۱۳۷۹)
▪ محمد رسول خدا (ص) ترجمه حسن لاهوتی (زیر چاپ).
البته نباید فراموش کرد که دوست دانشمند جناب دکتر توفیق سبحانی کتاب سیرت ابنخفیف، تصحیح شادروان شیمل (۱۹۴۵)، را پس از رفع اغلاط و ترجمه مقدمه پروفسور شیملدر سال ۱۳۶۳ در تهران منتشر کردند که به این ترتیب مجموع آثاری که از این بانوی دانشمند درایران انتشار یافته است به یازده عنوان میرسد.
در اینجا دو نکته را باید یادآور شد: یکی اینکهآثار دیگری نیز از پروفسور شیمل به صورت مقاله بیشتر در مجلههای کلک قدیم و کیهاناندیشه نیز منتشر شده است و دوّم اینکه انتشار کتاب شکوه شمس بود که نام این محقق عالیقدررا در ایران بر سرزبانها انداخت وگرنه تا قبل از آن جز معدودی از خواص کسی در ایران آنه ماریشیمل را نمیشناخت.
واقعیت آنستکه، شیمل هرگز در عمر پر برکت هشتاد ساله خود فرصت نکرد تا از نزدیک باایران و ایرانیان و فرهنگ کهنسال این سرزمین دانشمند پرور آشنایی پیدا کند. حال آنکه از دهها
سال قبل با همسایگان ما خاصه ترکها و پاکستانیها مراودات فرهنگی بسیار نزدیک داشت ودر میان آنها ایام طولانی زندگی کرده بود. همین امر سبب شده است تا به جای آنکه درباره بزرگانادب و عرفان سرزمین ما کتابهای مستقل بنگارد و به تحقیقات دامنهداری در این زمینه بپردازدبه شرح افکار و آراء محمد اقبال لاهوری و یونس امره شاعر عارف ترک بپردازد.
چنانکه در شرح احوال پروفسور شیمل میخوانیم وی از اولین سالهایی که به تحصیل دردبیرستان میپردازد به خواندن زبان عربی مشغول میشود(۳) ولی نمیدانیم که زبان فارسی راکجا آموخته است. با این وصف، گرچه زبان فارسی را اندکی به سختی تکلم میکرد، متون قدیمو جدید فارسی را به سهولت میخواند و درک میکرد و شواهد فراوانی در آثارش از سخن گویانو پژوهندگان و دانشمندان ایرانی به زبانهای انگلیسی و آلمانی ترجمه و نقل کرده گواه روشناین مدّعاست. نیز در شرح احوال او میخوانیم که اولین بار از راه خواندن ترجمههای منظومروکرت (Rدckert) به زبان آلمانی با نام و شعر مولانا جلال الدین محمد بلخی، عارف و شاعرشهیر ایران، آشنا میشود.
پس از آن مطالعه ترجمه انگلیسی غزلیات مولانا جلال الدین اثرمثنویشناس بزرگ انگلیسی، رینولد آلن نیکلسون (۱۹۵۲)، شعله شوق تحقیق در آثار و افکارمولانا جلال الدین محمد بلخی را در دل او برمیافروزد(۴) و سبب میشود که مختصر پساندازخود را که از راه کار اجباری به دست آورده بود تبدیل به دوره هشت جلدی مثنوی معنوی،تصحیح،ترجمه و شرح نیکلسون کند.(۵) و آن را مونس همیشگی خود سازد. طبیعی است کهمطالعه تحقیق در مثنوی معنوی، علاوه بر دانش قرآنی و ضرورت احاطه بر احادیث و تاریخاسلام، نیاز به فرا گرفتن زبان فارسی و برتر از آن تسلط بر تصوّف و ادب و فرهنگ ایران زمیندارد و چنانکه آثار یاد شده پروفسور شیمل نشان میدهد این بانوی دانشمند برای درک سخنانمولانا جلال الدین محمد بلخی و شناختن و بیان اندیشههای والای عارفانه او به مطالعه در آثارفارسی و عربی میپردازد و وسعت این مطالعات به او امکان میدهد که با اکابر از عارفان واعاظم از شاعران و نویسندگان ایران زمین آشنایی پیدا کند؛ امّا جز درباره مولانا جلال الدینبلخی و حلاج که شیمل اندیشههای او را نیز ارج میدهد، کتاب مستقل درباره دیگر عارفان وسرایندگان ایران ننوشته است. بنابراین، به نظر نگارنده آشنایی شیمل با فرهنگ و ادب ایرانزمین نیز خاسته از عشق او به مولانا جلال الدین است و این عشق بود که او را به وادی بیکرانهمطالعات ایرانی و فارسی کشانید و او را با آثار و افکار دهها تن از عارفان و شاعران ما آشناساخت وگرنه ما، جز در این اواخر، هرگز بر آن نشدیم که این محقق والامقام را به سوی خودکشیم و یا وسایل تحقیق درباره ادب و فرهنگ خود را در اروپا یا آمریکا در اختیار وی قرار دهیم.
پروفسور شیمل، چنانکه شنیدهام، دوباره پیش از انقلاب، به صورت توریست، و بقولامروزیها «گردشگر»، به ایران آمده و دو سه روزی مانده است و پس از انقلاب، همانطور کهعرض کردم پس از انتشار شکوه شمس، یکبار به دعوت وزارت خارجه (۱۳۶۹) چند روزی بهایران آمد و یک روز و یک شب را هم در مشهد سپری کرد.
سپس در سال ۱۳۷۷ برای دریافتدکترای افتخاری سفری کوتاه به ایران کرد و آخرین بار نیز، مهر ماه امسال بود که برای شرکت درهمایش «عرفان پلی میان فرهنگها«(۶) و دریافت دکترای افتخاری از دانشگاه الزّهرا به ایران آمد؛و طی اقامت چند روزه خود در انجمن حکمت و فلسفه ایران (شنبه ۲۰ مهرماه ۸۱) و در جلسهپایانی همایش «عرفان پلی میان فرهنگها» که اختصاص به تجلیل از مقام علمی پروفسورشیمل داشت به سخنرانی پرداخت.
یادش خوش و روانش شاد که زبانش درباره فرهنگ و ادبایران زمین و معارف اسلامی جز به صدق باز نمیشد و تحقیقاتش در این زمینهها، چنانکهدیدهایم، جز از سر اخلاص نبود. پروفسور آنه ماری شیمل به سبب تحقیقات فراوان خود برگردن ما ایرانیان حق عظیم دارد. برای حُسن ختام مقاله، سه بیت از مثنوی را که وی به شعر آزادانگلیسی ترجمه کرده است تقدیم میدارد.(۷)
▪ teews eb lliw rettib si taht lla EVOL HGUORHT
▪ dlog eb lliw reppoc si taht lla evoL hguorhT
▪ eniW tserup ot nrut lliW sgerd lla evoL hguorhT
▪ enicidem ot nrut lliw niap lla evoL hguorhT
▪evila emoceb lla lliw daed eht evoL hguorhT
▪ evals a otni nrut lliw gnik eht evoL hguorhT
از محبّت تلخها شیرین شود
از محبّت مسّها زرین شود
از محبّت دُردها صافی شود
از محبّت دَردها شافی شود
از محبّت مرده زنده میکنند
از محبّت شاه بنده میکنند.(۸)
خدمات پروفسور شیمل به عالم اسلام و به فرهنگ ایران زمین فراموش شدنی نیستکوششهای چهل پنجاه ساله او چه به صورت کتاب و چه مقاله و چه به صورت سخنرانی درکلاسهای درس و مجامع علمی بینالمللی، که تعدادش از حدّ شمار بیرون است، سبب شده تاغربیان به نحوی صحیح و منطقی و دور از تعصبات دینی و نژادی باورها و اندیشهها واعتقادات ما را ارج دهند و افزون بر آن، راه را برای تحقیقات فراوان دیگر پیش پای دیگر غربیانمحقق و دانشوری که از طریق خواندن آثار و شنیدن سخنرانیهای او جذب فرهنگ اسلامی وایرانی شدهاند، بیش از پیش روشن ساخته است.
حسن لاهوتی
۱) ر ک: «کتابشناسی آثار پروفسور آنه ماری شیمل»، نوشته دکتر خسرو ناقد، در آنه ماری شیمل، افسانهخوان عرفان، تهران، ۱۳۸۱، ص ۵۹ ـ ۴۹. نیز، رک ابعاد عرفانی اسلام، ص ۱۶ ـ ۱۹.
۲) ر ک: افسانهخوان عرفان، پروفسور آنه ماری شیمل، ص ۱۷ به بعد، بخصوص ص ۲۳ ـ ۲۴.
۳) ر ک: آن ماری شیمل، شکوه شمس، سیری در آثار و افکار مولانا، تهران، چاپ اوّل، ۱۳۶۷، ص پانزدهبه بعد.
۴) ر ک: رینولد الین نیکلسون، جانِ جان، منتخباتی از دیوان شمس، همراه با ترجمه انگلیسی وتوضیحات، ترجمه فارسی حسن لاهوتی، تهران، ۱۳۸۱.
۵) ر ک: شکوه شمس، پیشین، پیشگفتار، ص ۲ به بعد.
۶) این همایش به همت مؤسسه توسعه دانش و پژوهش ایران، انجمن حکمت و فلسفه ایران و مرکزگفتگوی تمدنها در روزهای ۲۲ و ۲۳ مهر ماه ۱۳۸۱ در تالار علامه امینی در دانشگاه تهران برگزار شد وچند مؤسسه علمی دیگر نیز در برگزاری آن سهم داشتند. ر ک: «دریچه دانش»، ش ۱، مهر ماه ۸۱.
۷) به نقل از:
Selected Poems, Mevlana Jalaluddin Rum, Translated by Annemarie Schimmel, p. ۴۳
۸) مثنوی معنوی، تصحیح رینولد الین نیکلسون، به اهتمام دکتر نصرالله پورجوادی، تهران، ۱۳۶۳، دفتردوّم، ابیات ۱۵۲۹ تا ۱۵۳۲.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست