چهارشنبه, ۱۳ تیر, ۱۴۰۳ / 3 July, 2024
مجله ویستا

پانزده گفتار در باب ترجمه


پانزده گفتار در باب ترجمه

● نویسنده؛دکتر سعید فیروزآبادی
● چاپ اول؛ ۱۳۸۸
● شمارگان؛ ۱۱۰۰ نسخه
● ناشر؛ شرکت مطالعات و نشر کتاب پارسه
بیژن تلیانی؛ امروزه در عصر ارتباطات ترجمه از ضروری ترین ارکان انتقال …

نویسنده؛دکتر سعید فیروزآبادی

چاپ اول؛ ۱۳۸۸

شمارگان؛ ۱۱۰۰ نسخه

ناشر؛ شرکت مطالعات و نشر کتاب پارسه

بیژن تلیانی؛ امروزه در عصر ارتباطات ترجمه از ضروری ترین ارکان انتقال علوم، دانش ها و اطلاعات گوناگون است. از این رو نگرش به امر ترجمه اجتناب ناپذیر خواهد بود. بدیهی است که قدمت و پیشینه ترجمه به قدمت زبان های گوناگون است و نظریه پردازی در این قلمرو امر تازه یی نیست. با این حال همچنان آموزش ترجمه و کسب مهارت های ترجمه اهمیت شایانی دارد. بسیاری در این زمینه اعتقاد دارند این مهارت ها را مترجم با دانش زبانی خود و طی سال ها فعالیت در این قلمرو کسب می کند. با این حال کسی امروزه دیگر نمی تواند اهمیت آموزش در این زمینه را انکار کند. تفاوتی نمی کند که این آموزش در محیط دانشگاهی یا خارج از آن باشد، در هر حال نوآموز ترجمه نیازمند دستیابی به نگرش روشن در باب فعالیت آتی خود است. این نگرش را مترجم با راهبردهای خرد و کلان می آموزد. منظور از نگرش راهبردی شیوه مواجه شدن مترجم با متن و یافتن راه حل های مناسب برای مشکلات ترجمه است. کتاب ۱۵ گفتار در باب ترجمه رویکردی راهبردی به امر ترجمه دارد و نویسنده در هشت گفتار نخست آن ابتدا سخن از مفهوم راهبرد در ترجمه به میان می آورد و این فعالیت را با رانندگی و بازی شطرنج مقایسه می کند. حاصل این مقایسه درک ویژگی های زبانی و اهمیت آنها در ترجمه است که از آن میان می توان به مسائل زبانی، فرهنگ، متن و متن شناسی، نسبت زبانی و در نهایت برابری ترجمه اشاره کرد. ارائه مثال های گوناگون و بخش تمرین از دیگر ویژگی های کتاب است. شایان ذکر است که در این بخش مثال ها همگی از زبان آلمانی انتخاب شده اند و همان گونه که نویسنده در پیش گفتار ذکر کرده کتاب را با هدف پاسخگویی به نیاز نوآموزان و دانشجویان زبان آلمانی تدوین کرده است. بدیهی است که به رغم این مثال ها مطالب کتاب برای نوآموزان ترجمه مفید خواهد بود.