یکشنبه, ۹ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 28 April, 2024
گوشه نشینی ناحق آثار فارسی
چیستا یثربی، یك هنرمند میانرشتهای محسوب میشود، چون در نگارش داستان و نمایشنامه دست دارد و از سوی دیگر مشهورترین مترجم آثار شل سیلوراستاین در ایران محسوب میشود. در حوزه تئاتر هم فعالیت میكند و برای اهالی حوزه تئاتر یك كارگردان تئاتر نامیده میشود.
چندی پیش، این مولف، مترجم و كارگردان، داستانهای خود را به صورت دوزبانه منتشر كرد تا فرصت ارائه آنها در بازارهای جهانی فراهم باشد، خودش درباره این ابتكار و لزوم معرفی آثار فارسی چنین روایت میكند:
آثار معاصر ادبیات ایران، در حالی از بازارهای غربی دور ماندهاند که بسیاری از این آثار قدرت و ویژگیهای لازم برای این پذیرش و کسب اعتبار جهانی را دارند. در میان اصحاب فرهنگ ایران، این دیدگاه که آثارپرفروش میتوانند در خارج از ایران معرفی شوند، وجود ندارد. در مقایسهای کوچک این بیتفاوتی ما مشخص میشود؛ در غرب با پرفروش شدن آثار پائولو کوئلیو، ناشران بر روی ترجمه و فروش کپیرایت آثارش سرمایهگذاری میکنند ولی وقتی در ایران «فتانه حاج سید جوادی» رمان پرفروشی را روانه بازار کتاب کرد، همه با متهم کردن او به زرد بودن به تحقیرش پرداختند.
برخی آثار فارسی چون کتابهای هوشنگ مرادی کرمانی هم که به بازارهای غرب راه یافتهاند، از کانالهای شخصی و روابط خود نویسندگان بوده و ناشران ایرانی به سرمایهگذاری خارجی روی آثار فارسی نمیاندیشند؛ در حالی که آثار نویسندگان دیگری چون گلی ترقی، زویا پیرزاد، محمود دولتآبادی و... برای ترجمه به سایر زبانها مناسباند. البته، نویسندگان ایرانی در بخش رمان، اثار موثر و ماندگاری دارند و حوزه داستان کوتاه و نمایشنامه به پختگی لازم نرسیدهاست و هنوز هم در این بخشها غرب حرف اصلی را میزند.
ناشران ایرانی دغدغه صادرات کتابهای فارسی به خارج را ندارند و برای ناشران خارجی هم فرصتی جهت آشنایی با رمان مدرن ایرانی فراهم نشده است. ما باید برای معرفی کتابهایمان از آنها بروشور، متن خلاصه ترجمهشده تهیه کنیم و با حضور در نمایشگاههای بینالمللی کتاب به ناشران خارجی عرضه کنیم و یا در یک پایگاه اینترنتی مشخص و برنامهریزی شده به معرفی این آثار بپردازیم. کتابی مانند «کنسرت شبانه چوبها» نوشته رضا قاسمی که به مساله مهاجرت پرداخته، میتواند برای تمام اقوام دنیا خواندنی باشد. این اطلاعرسانی حتی در بازار جهانی کتاب ایران که در روزهای نمایشگاه برپا میشود، نمیافتد و بازار جهانی کتاب ایران در ایجاد بستر معرفی آثار ایرانی موفق نبوده است.
در سالها اخیر هر تلاشی برای شناساندن ادبیات ایران در غرب صورت گرفته، تلاشهای شخصی بوده است. به طور مثال من تعدادی از کتابهایم را با تلاش خودم به صورت دوزبانه چاپ کردم که گامی در جهت شناساندن آنها در بازارهای جهانی بود ولی این حرکت من هم در نطفه خفه شد و بیش از ۱۰۰۰ نسخه از این اثر چاپ نشد.
برای بینالمللی شدن باید نگاه بینالمللی داشت، با سایتهای جهانی ارتباط گرفت و به دنبال تاسیس آژانسهای کتاب بود چون این آژانسها حرف اول را در خرید و فروش جهانی کتاب میزنند.
چیستا یثربی
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید میز و صندلی اداری
خرید بلیط هواپیما
گیت کنترل تردد
مجلس مجلس شورای اسلامی ایران حجاب شورای نگهبان دولت دولت سیزدهم جمهوری اسلامی ایران گشت ارشاد رئیسی رئیس جمهور جنگ
تهران هواشناسی شهرداری تهران پلیس دستگیری وزارت بهداشت سیل قتل سلامت کنکور آتش سوزی سازمان هواشناسی
قیمت دلار مالیات قیمت خودرو خودرو دلار بانک مرکزی بازار خودرو قیمت طلا سایپا مسکن ارز ایران خودرو
زنان سریال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تلویزیون یمن تئاتر سینمای ایران قرآن کریم سریال پایتخت فیلم موسیقی سینما
سازمان سنجش کنکور ۱۴۰۳ خورشید
اسرائیل فلسطین رژیم صهیونیستی غزه آمریکا جنگ غزه روسیه چین اوکراین حماس عربستان ترکیه
فوتبال پرسپولیس استقلال فوتسال بازی باشگاه پرسپولیس جام حذفی آلومینیوم اراک تیم ملی فوتسال ایران تراکتور سپاهان رئال مادرید
فناوری همراه اول گوگل تبلیغات اپل سامسونگ ناسا آیفون بنیاد ملی نخبگان دانش بنیان
سازمان غذا و دارو خواب بارداری دندانپزشکی مالاریا