پنجشنبه, ۱۸ بهمن, ۱۴۰۳ / 6 February, 2025
بررسی ترجمه اثری از مولانا جلال الدین محمد بلخی
در این نوشتار به معرفی و بررسی ترجمه اثری از مولانا جلالالدین محمد بلخی خواهم پرداخت كه به تازگی به زبان آلمانی منتشر شده است و در حاشیه به آثار دیگری كه در سالهای اخیر از این عارف و اندیشمند بزرگ ایرانی به زبان آلمانی ترجمه شده و نیز كتابهایی كه درباره زندگی و آثار او به چاپ رسیده است، اشاره خواهم كرد.
اما حال كه سخن از ترجمه آثار منظوم و منثور ادبی در میان است، از فرصت استفاده میكنم و در آغاز به عنوان تمهیدی بر این نوشتار، نظریات یوهان ولفگانگ فُن گوته شاعر و نویسنده و دانشمند شهیر آلمانی را درباره ترجمه و انواع آن كه به گمانم به رغم قدمت، برای خوانندگان فارسی زبان تازگی دارد، بازگو میكنم.
گوته در یادداشتها و رسالههایی كه برای درك بهتر دیوان غربی - شرقی بر این اثر جاودانه نوشته است، مبحثی نیز درباره ترجمه و انواع آن دارد كه در آن بیشتر به ترجمه آثار ادبی، بویژه آثار منظوم، توجه داشته است. وی ترجمه آثار ادبی را به سه نوع تقسیم میكند. در نوع اول، مترجم میكوشد تا ما را در محدوده فهم و ادراك فرهنگیمان با محیط بیرون از این محدوده آشنا كند. برای این نوع ترجمه انتخاب نثری ساده و روشن بهترین روش است زیرا سخن منثور با خنثی كردن همه ویژگیهای صنعت شاعری و حتی با كاستن از وجد و حال شاعرانه و آوردن آن به سطح فهم همگانی، زمینه آشنایی اولیه با آثار ادبی فرهنگهای دیگر را فراهم میآورد و از این طریق بهترین خدمت را در حق ما انجام میدهد.
این نوع ترجمه ما را در میانه فرهنگ مألوف و مأنوس ملّیمان با ادبیات بیگانه و آثار فرهنگی ارزشمند و بینظیر سرزمینهای دیگر آشنا میكند و در عین حال ما را چنان غافلگیر میسازد و به شگفت وامیدارد كه بیآنكه بدانیم چه بر ما گذشته است، نه تنها احساس خوشی به ما دست میدهد، بلكه از قِبَلِ آن سود معنوی نیز نصیبمان میشود. این چنین تأثیری را ترجمه آلمانی مارتین لوتر از كتاب مقدس مسیحیان همواره بر خوانندگان خواهد گذاشت.
گوته بر این باور است كه اگر حماسه نیبلونگن نیز از همان آغاز به صورت نثری خوب و روان ترجمه و منتشر میشد و در دسترس همگان قرار میگرفت، هم نفوذ و تأثیر آن در میان مردم بیشتر میبود و از آن سود بیشتری به ما میرسید و هم میتوانست معنای بینظیر، پر اهمیت، شگفت و غریب زندگی سلحشوران و صلابت سرودهای حماسی قرن ۱۲ میلادی را با توانایی تمام به ما منتقل كند.
در نوع دوم، با اینكه مترجم خود را در وضعیت و حال و هوای فرهنگی خارجی قرار میدهد تا از این طریق معنای بیگانه با فرهنگ خودی را دریابد. ولی به هنگام بازآفرینی متن میكوشد كه همه دریافتههای خود را در محدوده فرهنگ خودی به تصویر كشد.
گوته این نوع ترجمه را سبك «تقلیدی - تعویضی» مینامد و انجام آن را در توان انسانهای ظریف و زیرك و باذوق میداند. فرانسویان در این كار استادند و این نوع ترجمه را بیشتر برای برگردان آثار منظوم به خدمت میگیرند. آنان نه تنها برای افكار و حالات درونی انسانها و اشیاء گوناگون، معنا و معادل مناسبی میآفرینند، بلكه برای نام هر «میوه غریبی» چنان جایگزینی مییابند كه گویی همیشه در سرزمین خودشان میروییده است.
گوته نوع سوم را بالاترین و آخرین و كاملترین نوع ترجمه مینامد كه در آن مترجم تمام تلاش و توانایی خود را به كار میگیرد تا متن ترجمهاش همسان و همذاتِ متن اصلی شود و در واقع اصل به بدل تغییر نكند، بلكه به جای آن نشیند. مترجم در این حالت چنان در بطنِ فرهنگیِ متن فرو میرود و با آن همسانی و همزبانی ایجاد میكند كه شاید بتوان گفت كه اصالت فرهنگ ملّی خود را كمابیش رها میكند و آخر كار متن سومی آفریده میشود كه البته موافق ذوق و مذاق همگان نیست و فهم و دریافت آن مستلزم سطح آموزشی - فرهنگی بالایی است.
گوته اغلب ترجمههای محقق و مترجم اتریشی، یوزف فُن هامر - پورگشتال از شاهكارهای منظوم ادب فارسی را در زمره این نوع ترجمه به شمار میآورد و برای مثال از ترجمه ابیاتی از شاهنامه فردوسی یاد میكند كه هامر در مجله یافتههای شرق منتشر كرده بود.
ولی در عین حال توصیه میكند كه در ابتدا بهتر خواهد بود كه آثاری چون شاهنامه و منظومهها و مثنویهای نظامی گنجهای به نثری رسا و روان ترجمه شوند تا ما نخست با مطالعه داستانها و افسانهها و اسطورهای شرقی به طور كلی با آنها خو كنیم و اُنس و الفت گیریم و رفته رفته با خلق و خو و طرز فكر شرقیان آشنا شویم. سپس زمان آن فراخواهد رسید كه ترجمههای منظومی از نوع دوم و در نهایت «ترجمهای بین سطری» (Interlinear) از نوع سوم در دسترس علاقهمندان قرار گیرد.
حال با توجه به آنچه از زبان گوته درباره ترجمه آثار منظوم بازگو كردم، به بررسی كتابی میپردازم كه دربرگیرنده ترجمه آلمانی ۱۰۰ رباعی از مولانا جلالالدین محمد بلخی است. نقش خیال دوست* عنوانی است كه مترجم برای كتاب برگزیده و ظاهراً برگرفته از یكی از رباعیات مولاناست؛ احتمالاً این رباعی :
تا نقش خیال دوست با ماست دلا
ما را همه عمر خود تماشاست دلا
و انجا كه مراد دل برآید ای دل
یك خار به از هزار خرماست دلا
یوهان كریستف بورگل، استاد دانشگاه و ایرانشناس و اسلامشناس سوئیسی، مترجم این كتاب است كه پیشتر نیز از او ترجمههای بسیاری از متون كلاسیك شرقی - خاصه از شاعران ایرانی - و نیز تألیف و تحقیقهای ارزشمندی منتشر شده است و از آن جملهاند ترجمه اسكندرنامه و خسرو و شیرین و همچنین مثنوی هفت پیكر (بهرامنامه) نظامی گنجهای كه این آخری را به نظم كشیده است.
وی به خاطرترجمههای خوب و رسای این آثار، در سال ۱۹۸۳ میلادی «جایزه فریدریش روكرت» و در سال ۱۹۹۳ «جایزه مترجم» شهر برن سوئیس را از آن خود نمود. نور و سماع و سه رساله درباره حافظ از جمله تحقیقات اوست كه كتاب اخیر به زبان فارسی نیز ترجمه و منتشر شده است. كتابی نیز چند سال پیش از این در آلمان از وی به چاپ رسید با عنوان دین و دنیا در اسلام كه در آن به بررسی منشاء قدرت دینی در اسلام و رابطه و نسبت آن با زورمندی واقعیتهای دنیوی پرداخته است.
بورگل مبنای ترجمه خود را بر پایه سه اصل قرار داده است: نخست اینكه كوشیده است تا حتیالمقدور به محتوای متن اصلی نزدیك شود و به آن وفادار بماند و پیش از هر چیز از دست بردن به صور خیال و تصرف در زبان تصاویر شاعر خودداری كند. افزون بر این سعی كرده است كه ساختار صوری رباعیات را عیناً باز پس دهد و وزن و ترتیب قوافی را مراعات كند. و سرانجام آنكه شیوه شاعری و اصطلاحات شعری در زبان آلمانی را به كار گرفته و از این رو ترجمه او از رباعیات مولانا چنان به گوش میآید كه گویی به زبان آلمانی سروده شده است.
البته مترجم داوری درباره اینكه او تا چه حد در انجام این كار موفق بوده را به عهده خوانندگان گذارده است و برای یاری رساندن به آنان و نیز فهم بهتر رباعیات، ترجمه تحتاللفظی هر رباعی را در زیر ترجمه منظوم آنها قرار داده است. بنابراین میبینیم كه مترجم كوشیده است تا ترجمهای همسنگ با آنچه گوته «نوع سوم» و كاملترین نوع ترجمه مینامد، به دست دهد. همین جا بیفزایم كه با تمام تلاش و كوششهای صادقانه و استادانه بورگل، گیرایی ترجمههای او و روح دمیده در آنها در مقام قیاس با ترجمههای منظومی كه از فریدریش روكرت شاعر و مترجم شهیر آلمانی و «پدر شرقشناسی آلمان».
بجا مانده است از ژرفای معنوی آنچنانی برخوردار نیست. البته این انتظار و توقع را نیز نباید داشت كه ترجمه رباعیات مولانا بتواند جذبه عرفانی و كشش روحانی نهفته در متن اصلی را به خواننده منتقل كند. از این رو خود مترجم نیز به این امر اشاره دارد و آرزومند است كه خواننده علاقهمند آلمانی زبان با مطالعه ترجمه گزیده رباعیات مولانا به شوق و ذوق آید و چنان برانگیخته شود كه زبان فارسی را فراگیرد و زمانی خود قادر باشد غزلیات و رباعیات مولانا و دیگر شاعران پارسی زبان را بخواند!
مترجم مدخلی بر كتاب نگاشته است كه در آن ضمن شرح كوتاه زندگی مولانا و چگونگی آشناییش با شمس تبریز، آثار او را برشمرده و توضیح كوتاهی نیز درباره وزن و قافیه رباعی داده است.
▪ بورگل رباعیات كتاب را به سه دسته تقسیم كرده است:
۱) دوستی و عشق . كه شامل ۴۹ رباعی است و مترجم در انتخاب و ترتیب آنها كوشیده است تا داستان عشق عرفانی مولانا به شمس را در این رباعیات بازتاب دهد؛ از اولین نگاه و نخستین دیدار و رحمت وصال و بركت همنشینی تا درد جدایی و از دست رفتن معشوق و سرانجام غلبه بر هجران دوست و امیدواری دوباره. این هفت رباعی در زمره آنهاست:
در كوی خرابات نگاری دیدم
عشقش به هزار جان و دل بخریدم
بویی زسر دو زلف او بشنیدم
دست طمع از هر دو جهان ببریدم
من ذره و خورشید لقایی تو مرا
بیمار غمم عین دوایی تو مر
بی بال و پر اندر پی تو میپرم
من كاه شدم چو كهربایی تو مرا
هستم به وصال دوست دلشاد امشب
و زغصه هجر گشته آزاد امشب
با یار بچرخم و به دل میگویم
یارب كه كلید صبح گم باد امشب
آن كس كه به روی خوب، او رشك پریست
آمد سحری و بر دل من نگریست
او گریه و من گریه، كه تا آمد صبح
پرسید كز این هر دو عجب، عاشق كیست؟
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست