پنجشنبه, ۱۱ بهمن, ۱۴۰۳ / 30 January, 2025
ترجمه و انسان شناسی
هدف اصلی رشته انسان شناسی همواره درک و فهم فرهنگهای خودی و غیرخودی بوده است.این رشته به ناچار شامل کلمات، ایده ها و معانی از فرهنگی به فرهنگ دیگر یا ترجمه ی یک سری از مفاهیم تحلیلی بوده است. ترجمه "اساس ِ نگارش در مورد فرهنگها"ست، اما نقشی که ترجمه در انسان شناسی دارد هنوز با سازمان دهی منظم از سوی محققان تحقیق نشده است؛ هرچند که ترجمه منبعی محوری برای جمع آوری اطلاعات و همچنین تحقیق در معانی و مفاهیم می باشد که اینها هدف انسان شناسی هم هستند. یکی از دلایل این اهمیت، بحثهای دائمی محققان این رشته در مورد ماهیت این رشته بوده است. بسیاری فکر می کنند انسان شناسی از علوم اجتماعی است؛ آنها بر علم که روش شناسی آن معمولاً شامل مفاهیم تحلیلی، نمونه-گیری و اندازه گیری می شود تأکید دارند که این مفاهیم بایستی بطور دقیقی تشریح شوند. از سوی دیگر کسانی هستند که بر جنبه انسانی رشته تاکید دارند و فکر می کنند که روش انجام تحقیقات میدانی را نمی توان آموزش داد. بعضی دیگر هستند که تمرکزشان بر فهم فرهنگی دیگر است و معتقدند که انسان شناسی تنها از طریق "فرو رفتن" در فرهنگ دیگری و همدلی با آن ایجاد می شود.
برای خواندن مطلی کامل در زیر کلیک کنید:
پیوست | اندازه |
---|---|
13771.doc | 106 KB |
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست