یکشنبه, ۲۳ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 12 May, 2024
مجله ویستا

جهان بینی و ترجمه



      جهان بینی و ترجمه
دانیکا سلسکوویچ ترجمه اعظم مجلسی فرد

سوسور و بعد از او زبان شناسی مدرن، با  رد کردن متافیزیک افلاطونی، و در نظر گرفتن این که واژه ها « مسئول معرفی مفاهیم از پیش تعیین شده نیستند»، و « درهیچ زبانی واژه ها ارتباط دقیقی با مفهومی که بیان می کنند ندارند» ثابت کردند که ترجمه از طریق جایگزینی واژه ها امکان پذیر نیست.
    در حوزه ی تئوری های ترجمه باید دقت داشت که عدم امکان ترجمه برخی از واژه ها به معنای عدم امکان ترجمه نیست. به گفته ی مونن: " زبان ها تقسیم بندی های متفاوتی از بینش انسان نسبت به جهان ارائه می کنند." این یک حقیقت است که«gelbe» در زبان آلمانی  در شرایط مختلف همان رنگی نیست که فرانسوی ها به آن «jaune» می گویند.( به عنوان مثال آلمانی ها، دومین چراغ از چراغ راهنمایی رانندگی را زرد «gelbe» می دانند در حالی که فرانسوی ها آن را نارنجی« orange».)، اما نباید این تقسیم بندی های مختلف را که حاصل کار زبان هاست با نگرش انسان ها (به عبارتی بهتر شناخت انسان ها) نسبت به جهان اشتباه گرفت. به همین ترتیب نباید همچون ورف چنین نتیجه گرفت که چون انسان همه ی زبان ها را نمی داند فاقد توانایی درک مفاهیمی است که در زبان مادری اش واژه ای برای بیان آن ها ندارد.

برای خواندن مقاله در زیر کلیک کنید:

پیوستاندازه
6072.doc73.5 KB