دوشنبه, ۸ بهمن, ۱۴۰۳ / 27 January, 2025
براتیگان همان براتیگن است
● گفتوگو با مهدی نوید دربارهی ریچارد براتیگان
مهدی نوید (متولد ۱۳۶۰)، مترجم جوانی است که تاکنون کتابهای مالون میمیرد (ساموئل بکت ـ ۱۳۸۳)، دست آخر (ساموئل بکت ـ ۱۳۸۳) و در قند هندوانه (ریچارد براتیگان ـ ۱۳۸۴) با ترجمهی او چاپ و منتشر شده است؛ او به همراه تینوش نظمجو بر انتشار مجموعهای از نمایش نامههای مطرح ایران و جهان باعنوان "دور تا دور دنیا" که نشر نی تاکنون سه کتاب از آنرا منتشر کرده نیز نظارت میکند. مهدی نوید علاوه بر مجموعهای در دست انتشار از شعرهای براتیگن، رمان "سقط جنین" او را هم به فارسی برگردانده و در حال حاضر مشغول ترجمهی رمان دیگر براتیگان "در دنیای بابل" است. با او دربارهی ریچارد براتیگان و رمان "در قند هندوانه" گفتوگویی انجام دادهایم که در ادامه میخوانید.
▪ بعد از گذشت چند دهه از خلق آثار تاثیرگذار ریچارد براتیگان و بیش از بیست سال از مرگ او، سال گذشته سه کتاب مهم داستانی و گزیدهای از شعرهای او به فارسی ترجمه و منتشر شد. فکر میکنید دلیل این اقبال ناگهانی براتیگن در ایران چه بود؟
نوشتار و نگاهِ براتیگن خاصِ خودِ اوست، چیزیست که سیال است؛ هرکدام از کارهاش ـ تقریباً به استثنای شعرها ـ با هم تفاوت دارد، هم از لحاظِ نوشتار و هم از لحاظِ پرداخت. من از سالِ ۸۲ روی آثارِ این نویسنده کار میکنم. رمانِ «در قند هندوانه» را هم همانوقتها بود که شروع کردم. میدانستم که علیرضا طاهریعراقی هم در حالِ ترجمهی مجموعه داستانِ «انتقامِ چمن» یا همان «اتوبوسِ پیرِ» براتیگن است. نوشتارِ براتیگن برایم جذاب بود، و همینطور نوعِ نگاهش و حتا برخوردِ زبانیاش ـ به خصوص در «صید قزلآلا در آمریکا». ادبیاتِ دهههای شصت و هفتادِ آمریکا در ایران بسیار ناشناخته است. از سویِ دیگر موسیقیِ این دو دههی آمریکا بخشِ زیادی از همنسلانِ مرا درگیرِ خودش کرده. این آشناییها و نزدیکیهاست که شاید من و مترجمانِ همنسلِ مرا به ادبیاتِ مهجورماندهی این دو دههی آمریکا مشغول کرده است. شاید به دلیلِ همین قرابتها با نسلِ من است که مترجمانِ نسلهای گذشته را به چنین کاری ترغیب نکرده. و البته، بیشک، اوضاع و احوالِ سیاسیِ آن روزهایِ کشورمان که همه چیز را در تعهد میدیدند، ادبیاتِ متعهد. و اگر هم تک و توک کاری میشده در حاشیه قرار میگرفته و فراموش میشده. اما چراییِ شخصِ براتیگن شاید برگردد به حصاری که دورِ نویسندگان و مترجمان است. هر کس هر کاری که میکند ـ یا میخواهد بکند ـ در این حصار مشخص میشود و دیگران را به فکر وامیدارد و قلقلکشان میدهد. به هر حال، به زعمِ من، اتفاقِ خوبیست.
▪ در ایران اکثراً براتیگان را بهعنوان یک نویسندهی پستمدرن میشناسند و او را از اعضای جنبش هنری بیت به شمار میآورند.
«نویسندهی پستمدرن» خیلی دهن پرکن است، اما بهنظرم برچسبِ قشنگیست. به واقع هیچوقت دنبالِ این نبودهام که فلان نویسنده پستمدرن است یا مدرن یا ... . ظاهراً که پستمدرن است، اینطور میگویند. اما چه فرقی به حالِ ما میکند؟
براتیگن هیچوقت عضوِ جنبشِ بیت نبود، اما همعصرِ آنها بود. حتا با خیلیهاشان دوست بود و ارتباط داشت. از نظرِ بیتها، نوشتارِ براتیگن زیادی بچهگانه و خام بود. براتیگن اساساً آرام بود و حساس، حتا نوشتارش، درست برعکس بیتها که خشونت و اختلالِ اعصاب و سکس را فریاد میزدند. اما همین براتیگن که به زعمِ بیتها نوشتاری بچهگانه و خام داشت، توانست با رمانِ «صید قزلآلا در آمریکا»یش تمامِ آمریکا را تا یک دهه تسخیر کند.
▪ براتیگان علاوه بر رمان و داستان کوتاه، تعداد زیادی شعر هم دارد و ظاهراً فعالیت ادبیاش را هم با سرودن شعر آغاز کرده اما در ایران جز مجموعهای کوچک از اشعار او منتشر نشده است. آیا در خود امریکا هم براتیگن نویسنده بر براتیگن شاعر برتری دارد؟
پیش از هر چیز باید این نکته را متذکر شوم که اوجِ معروفیت و شهرت براتیگن در آمریکا شاید فقط پانزدهسال باشد، نه بیشتر. به طورِ کلی، از نظرِ منتقدانِ دانشگاهی و ادبی، آثارِ براتیگن چیزِ چشمگیری نبود. و در واقع آن معروفیت و شهرت را براتیگن از خوانندههایش کسب کرده بود، به خصوص از فروشِ خیرهکننده و میلیونیِ «صید قزلآلا در آمریکا». آن زمان مصادف بود با افولِ نسلِ بیت، و هیپیها تازه داشتند پا میگرفتند. «در قند هندوانه» به نوعی برای هیپیها شد یک مانیفست. اما این را هم بگویم که براتیگن اصلاً از هیپیها خوشش نمیآمد. به هر حال، آثارِ براتیگن از اواخرِ دههی نود است که دوباره موردِ بررسی قرار میگیرد و توجهِ ویژهیی به آن میشود.
براتیگن میگفت همهاش شعر مینوشتم تا بتوانم رمان بنویسم، انگار برای خودش هم رمان اهمیتِ بیش تری دارد. تا آنجا که من میدانم این رمانهای اوست که در آمریکا موردِ استقبال قرار گرفته نه شعرهاش. هرچند که شاعرِ خوبیست و نگاهِ خاص و دقیقی دارد. ضمناً من مجموعهی کاملی از شعرهای براتیگن را ترجمه کردهام که به زودی منتشر میشود.
▪ علت اینکه سراغ ترجمهی «در قند هندوانه» رفتید چه بود؟ آیا این اتفاق بعد از ترجمه و انتشار «صید قزلآلا در آمریکا» و موفقیت نسبی آن بود یا پیش از آن؟
پیش از هر چیز بگویم که ترجمهی «صید قزلآلا در آمریکا»ی پیام یزدانجو درست بعد از ترجمهی من و حتا بعد از اینکه آن را به نشر چشمه سپردم صورت گرفت. اما نشر چشمه به دلایلی «صید قزلآلا در آمریکا» را زودتر منتشر کرد.
اما همانطور که گفتم، من از سالِ ۸۲ کار و مطالعه بر آثارِ براتیگن را شروع کردم. از نظرِ من، «در قند هندوانه» و «صید قزلآلا در آمریکا» از مهم ترین کارهای براتیگن محسوب میشوند. برای من آثارِ براتیگن یک پروژه است. میخواهم تا آنجا که میتوانم اکثرِ آثار این نویسنده را به فارسی درآورم. به همین خاطر، تصمیم گرفتم ابتدا «در قند هندوانه» را کار کنم. از قبل هم میدانستم که هوشیار انصاریفر پیشترها «صید قزلآلا در آمریکا» را ترجمه کرده. و میدانستم که اتفاقاً ترجمهی موفقی هم از آب درآمده و البته در نمایشگاهِ کتابِ امسال هم نشر نی آن را منتشر میکند. به همینخاطر تصمیم گرفتم آثارِ دیگرِ این نویسنده را ترجمه و منتشر کنم.
▪ دنیای «در قند هندوانه» دنیاییست استعاری. برداشت خود شما از مکانها و شخصیتهای نمادین این رمان، مثل «iDEATH» و «inBOIL» و «The Forgotten Works» (کارگاه فراموششده) چیست؟
تأویلهای زیادی از این نوشتار میتوان بیرون کشید. «هاروی لِویت»، یکی از کسانیست که بر رمانِ «در قند هندوانه» تأویل و تفسیرِ خاصِ خودش را نگاشته. از نظرِ او، «در قند هندوانه» یکجورهایی همچون عهدِ عتیق است. راوی را آدمِ ثانی در نظر گرفته. آدمِ ثانی از خاک آفریده نشده، بلکه آفریدهی ببرهای آدمخوار و سخنگوییست که والدینش را خوردهاند و او یتیم شده. آدمِ جدید نه از خاکِ دنیایی پر از آشفتگی و هرج و مرج، بلکه خارج از مخروبههای یک نظامِ اجتماعیِ بسیار پیشرفته و قانونمند پدیدار میشود. نافِ او دست نخورده است، اما گذشته رفتهرفته برای او نامفهومتر میشود؛ «کارگاهِ فراموششده» موزهییست از چیزهای دور ریختنی. همانگونه که آدمِ اول سرزمینِ خارج از عدن را عجیب یافت، آدمِ جدید نیز در برخورد با گذشتهاش، خود را گیج و سردرگم مییابد.
حسین جاوید
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست