دوشنبه, ۱۷ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 6 May, 2024
حسرت نخوریم دوبله انیمیشن ها را دریابیم
۱) چند سالی است (میتوانید، بخوانید حداقل دودهه) هرزمان صحبت از دوبله به میان میآید، مردم، کارشناسان و منتقدان و حتی خود دوبلورها و گویندهها، حسرت کیفیت دوبلههای گذشته و افسوس صداهای ماندگاری را میخورند که یا از میان ما رفتهاند یا به هر دلیلی کمکار شدهاند. اما واقعیت این است که در تمام این سالها، دوبله با افتوخیز به راهش ادامه داده، گاهی توانسته خود را به نقطه اوج برساند و گاه هم کیفیت ضعیف آن، آه از نهاد همه برآورده است.
بعد از انقلاب اسلامی تا اواسط دهه ۶۰، گویندههای معروف عرصه دوبله، همچنان در معدود فیلمهای ایرانی که ساخته میشد، صحبت میکردند و به دلیل محدودیت ورود فیلمهای خارجی، فعالیت آنها در سینما اندک بود. سال ۱۳۶۴ بنیاد سینمایی فارابی، مقرراتی را وضع کرد که طبق آن فیلمهای سینمایی باید صدابرداری سر صحنه میداشتند و در صورت فراهم نبودن شرایط، خود بازیگرها به جای خودشان حرف میزدند. این ضابطه، بحثها و جدلهای بسیاری را موجب شد که خلاصه آن میشود اینکه گویندهها معتقد بودند، تعدادی از بازیگران صدای خوبی ندارند و باید گوینده به جای آنها صحبت کند و همچنین برخی بازیگرها با چم و خم حرفه دوبله آشنا نیستند و نمیتوانند به اصطلاح سینک باشند. به هرحال این مقررات زمینهساز شکلگیری و رشد کمی و کیفی حرفه صدابرداری سرصحنه در سینمای ایران و البته تلویزیون شد، هرچند دوبلورها را بیش از پیش محدود کرد و برخی از صداهای آشنا هم جلای وطن کردند. از اوایل دهه ۷۰ با آزادسازی ویدیو و شروع فعالیت موسسه رسانههای تصویری، دوبله فیلمهای خارجی عرصه جدیدی برای گویندههای قدیمی و تازهکار شد و بحثهایی را هم در ارتباط با مشکلات ورود نیروهای تازهنفس به دوبله برانگیخت .
البته در تمامی این سالها و در کنار همه باید و نبایدهای سینما، تلویزیون راه خود را ادامه داده و میدهد به طوری که میتوان از اواسط دهه ۶۰، مجموعههای تلویزیونی متعددی را به یاد آورد که هم سریالهای تلویزیونی خوبی بودند و هم دوبلههای بهیادماندنی داشتند، نظیر مجموعه مارکوپولو، ارتش سری، لبهتاریکی، شرلوک هولمز، پوآرو، خانم مارپل، قصههای جزیره و نیز مجموعههایی که این روزها در حال پخش است، مانند پرستاران.
در واقع مقصود نگارنده از یادآوری بسیار مختصر سرگذشت دوبله طی ۳۰ سال گذشته، تاکید همین نکته است که دوبله در تمامی این سالها به راه خود ادامه داده و سبب افت و خیز آن، مجموعه دلایلی است که همواره هم از سوی دوبلورها و هم از سوی صاحبنظران به آنها اشاره میشود.
فقط کافی است به گفتوگوهای کوتاه و بلند گویندهها و مدیران دوبلاژ نگاهی بیندازید. در اکثر آنها به مواردی چون تعجیل در دوبله آثار، ترجمه غلط، تغییرات غیرضروری داستان، سپردن اثر به دست افراد نابلد، انتخاب نامناسب گویندهها و از همه مهمتر کیفیت خود اثر، بهعنوان دلایل اصلی افت کیفی دوبله یک فیلم یا سریال اشاره میشود و اینها یعنی در آثاری که از یکسو این موارد کاملا یا تا حدودی برطرف و از سوی دیگر تعهد، خلاقیت و صداقت گروه دوبله اثر هم همراه کار شده، کیفیت دوبله قابل قبول شده است که نمونههایش در سینما و تلویزیون کم نیستند.
۲) حکایت دوبله انیمیشن در ایران به دهه ۴۰ برمیگردد. معروفترین انیمیشنی که در آن دوران دوبله شد، عصر حجر بود که هنرمندانی چون منوچهر نوذری، محمود قنبری و اکبر منانی گویندههای اصلی آن بودند و توانستند با صداسازیهای دلنشینشان شخصیتهای این انیمیشن را برای تماشاگران شیرینتر کنند. طی این پنج دهه، تعداد انیمیشنهایی که دوبله بسیار خوبی داشتند، کم نیست. در واقع کیفیت دوبله انیمیشن، برای مدیران دوبلاژ، مترجمان و نیز گویندهها بسیار جدی بود، به طوری که حتی گروهی از گویندهها به انیمیشنگو شهرت یافتند. آنها دوبلورهای توانایی بودند و هستند - که میتوانستند به جای شخصیتهای متفاوت انیمیشنها از حیوانها تا اشیا و از آدمهای معمولی تا موجودات عجیب و غریب به شیوهای صحبت کنند که همه آنها برای مخاطبان اصلی این آثار یعنی کودکان، قابل باور و دوستداشتنی و خاطرهانگیز باشند، انیمیشنهایی چون رابینهود، مهاجران، خانواده دکتر ارنست، باربا پاپا، بابا لنگدراز، زنان کوچک از یاد ما محوناشدنی است.
اما آنچه امروز در مورد دوبله تعدادی از انیمیشنها چه در تلویزیون و چه در شبکه نمایش خانگی نگرانکننده است، کیفیت ترجمه و نحوه دوبله اثر و صداسازیهایی است که گاه بسیار دلخراش و مایوسکننده هستند، به نحوی که حتی کودکان عاشق انیمیشن را هم دلزده و خسته میکنند. دوبله انیمیشن بهویژه در آثار ارایهشده در نمایش خانگی دچار تمسخر لهجهها و گویشها، استفاده از الفاظ و ادبیات لمپنی شده است. تکرار صداها و نبود تنوع هم از مدتی پیش، دامنگیر انیمیشنهای تلویزیونی است. متاسفانه در مواردی هم که برای یک شخصیت انیمیشن، صدا و تیپسازی موفقی میشود، آن را در آثار گوناگون کوتاه و بلند و ایرانی و خارجی به حدی تکرار میکنند که لذت شنیدنش را از مخاطب میگیرند.
رامک صبحی
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
ایران آمریکا مجلس شورای اسلامی شورای نگهبان انتخابات دولت حسین امیرعبداللهیان حجاب جنگ دولت سیزدهم حسن روحانی انتخابات مجلس دوازدهم
قتل فضای مجازی هواشناسی تهران شهرداری تهران شورای شهر تهران سیلاب سامانه بارشی آموزش و پرورش سازمان هواشناسی باران آتش سوزی
خودرو بانک مرکزی بازار خودرو قیمت دلار قیمت طلا قیمت خودرو دلار یارانه مسکن ایران خودرو حقوق بازنشستگان تورم
تلویزیون سینمای ایران سینما نمایشگاه کتاب دفاع مقدس صدا و سیما مسعود اسکویی صداوسیما کتاب موسیقی مهران غفوریان سریال
معماری
رژیم صهیونیستی اسرائیل غزه فلسطین حماس جنگ غزه روسیه اوکراین امیرعبداللهیان ایالات متحده آمریکا نوار غزه جنگ اوکراین
فوتبال پرسپولیس استقلال لیگ برتر جواد نکونام مهدی طارمی سپاهان رئال مادرید بازی بارسلونا لیگ برتر انگلیس باشگاه استقلال
باتری گوگل آیفون اینستاگرام سامسونگ مایکروسافت اپل عکاسی ناسا
چای کاهش وزن فشار خون توت فرنگی سیگار کبد چرب