پنجشنبه, ۱۳ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 2 May, 2024
لحنی جدی در کلامی ساده
استاد عبدالعلی دستغیب از چهره های شاخص ادبیات ایران و از ناقدان ادبی درجه یک کشورمان در رابطه با مجموعه شعر«چون کبوتر ساده و چون مار هوشیار» سروده معصومه افراشی می گویند: این کتاب را من به دو قسمت تقسیم می کنم که قسمت اول آن چندان مورد عنایت من نیست و اشکالا تی را در مورد قسمت اول این کتاب می گیرند. یکی از مهمترین اشکالا ت آن عدم تطابق الفاظ با معنا هستند و برخی از شعرهای این قسمت از کتاب قدیمی است و شاعر بیشتر در این قسمت از کتاب تقریبا به اخلا قیات پرداخته است و زبانش جدی است که این یک ضعف است و حرف هایی است که دیگران هم گفته اند اما استاد عبدالعلی دستغیب در ادامه می گویند خطاب به شاعر این کتاب که قسمت دوم کتاب شما امیدوار کننده است و نسبت به مجموعه شعر اول خود پیشرفت شایانی کرده اید به خصوص به شعر زن استثنایی اشاره می کنند که تقریبا شعر خاص این مجموعه کتاب است و ایشان این شعر را فوق العاده دیده اند و آن را شعری امروزی نامیده و گفتند تازگی الفاظ و لحن در آن دیده می شود.
با تمام زن هایی که می شناسی تفاوت دارم / چون کبوتر ساده و چون مار هوشیارم
نمی توانی دستم را بخوانی / دیر سالیست تاریخ خطوط دست هایم را پاک کرده است / درست زمانی تو را برای همیشه / ترک خواهم کرد که بیشتر از همیشه
به تو نزدیک شده باشم / مثل عقابی که برای اوج گرفتن / بیشتر از همه پایین میآید
و باز ایشان خطاب به شاعراین کتاب می گویند که قسمت دوم مجموعه شعری شما به زندگی امروزی نزدیکتر است و تجربه های شاعرانه آن جدیدتر است. مثلا در شعر زن هزار چهره که شاعر می گوید:
کاش زنی هزار چهره بودم / ولی افسوس که نقابی ندارم/ تا تو آن را برداری/ قبل از تولد تمام نقاب هایم را / بخشیده ام
و یا در شعر بازی استاد عبدالعلی دستغیب اشاره می کنند که کلمات این شعر تازگی دارد و به شعر شاعران جدید خیلی نزدیکتر است
تو بازی را نیاموخته بودی / گاه مجبور می شدم / به جای تو نقش بازی کنم / و بازی را یک طرفه آغاز کنم / خودم پنهان می شدم به جای تو/ موقع چیدن پازل ها/آ ن قدر ساده بودی/ که هر پازل را به جای خودش می نهادی (صفحه ۷۲)
استاد در انتها خطاب به شاعر کتاب (چون کبوتر ساده و چون مار هوشیار) می گویند: این مجموعه شعر شما نسبت به مجموعه شعری قبلی تان (قاصدک های بی ادعا) پیشرفت شایانی کرده است و این پیشرفت را می توان در قسمت دوم این کتاب بیشتر مشاهده کرد. توصیه ایشان به شاعر این کتاب آن است که لحن جدی را در شعر باید کنار نهاد و از به کار بردن کلمات معمولی دوری کرد.
این مبحث را با شعر جزیره این کتاب به پایان می رسانیم:
این شعر توسط شاعر و ناقد کشورمان جناب واراند کورکچیان به زبان ارمنی ترجمه شده است.
جزیره نیستم که از خود شروع / و به خود ختم شده باشم/ من به تمام خشکی های جهان/ پیوند خورده ام/ وقتی دستی را می برند/ انگشتهای من بی حس می شوند.
نویسنده : معصومه افراشی
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
ایران اسرائیل غزه مجلس شورای اسلامی دولت نیکا شاکرمی روز معلم معلمان رهبر انقلاب مجلس بابک زنجانی دولت سیزدهم
هلال احمر آتش سوزی قوه قضاییه تهران پلیس اصفهان بارش باران سیل شهرداری تهران آموزش و پرورش فضای مجازی سازمان هواشناسی
قیمت دلار قیمت طلا قیمت خودرو بازار خودرو قیمت سکه خودرو دلار بانک مرکزی حقوق بازنشستگان سایپا ایران خودرو کارگران
نمایشگاه کتاب سریال شهاب حسینی عفاف و حجاب کتاب جواد عزتی مسعود اسکویی تلویزیون سینما سینمای ایران دفاع مقدس فیلم
رژیم صهیونیستی فلسطین آمریکا جنگ غزه حماس نوار غزه چین ترکیه اوکراین انگلیس یمن ایالات متحده آمریکا
استقلال پرسپولیس فوتبال علی خطیر سپاهان باشگاه استقلال لیگ برتر ایران تراکتور لیگ قهرمانان اروپا رئال مادرید لیگ برتر بایرن مونیخ
هوش مصنوعی کولر تبلیغات موبایل تلفن همراه اینستاگرام گوگل اپل ناسا عیسی زارع پور وزیر ارتباطات
کبد چرب فشار خون بیمه دیابت بیماری قلبی کاهش وزن داروخانه رابطه جنسی