یکشنبه, ۷ بهمن, ۱۴۰۳ / 26 January, 2025
تاثیرپذیری از ترجمه شعر
آیا تقلید کورکورانه از نوعی شعر باختر، بدون توجه به شرایط و اوضاع محیط اجتماعی ایران سرنوشتی بهتر از ترجمه قوانین اروپایی برای پابرهنههای ما خواهد داشت؟
بازخوانی حرفهای روشنفکری ایرانی که مترجمی متبحرهم بوده، برای روشن کردن نسبت شعر امروز و «ترجمه» جذابیتی دارد که نمیشود از آن گذشت. چرا که به ما نشان میدهد هنگامی که «روشنفکری» تنها سویههای ایدئولوژیک را پوشش دهد و از سایر جنبهها، مثلاً سویه «زیباشناختی» مدرن باز ماند، تبدیل به امری ارتجاعی میشود که منطق نقادی را هم فراموش میکند.
تاثیرپذیری از ترجمه شعر با رونوشتنویسی معنایی از آن متفاوت است. مرکزهای معنایی شعری ترجمه شده همانقدر میتواند مولد نوشتن شعر باشد، که نگاه کردن به تقدم و تاخر سکانسهای فیلمی سینمایی یا تماشای یک نقاشی آبستره اکسپرسیونیسم.
تاثیرپذیری از ترجمه، نه تقلیدکورکورانه است نه بیماری. فرایندی روان/ زبان شناختی است که طی آن از معناهای تصریحی یا تلویحی اثری، معناهای یکسر جدیدی پدید میآید. شکلی از ارتباط زبانی است که در آن شاعر از هر عامل مولد و محرکی خوانش و تاویل خودش را به شعر تبدیل میکند. همانطور که «گوته» ترجمه آلمانی شعر حافظ را میخواند و «دیوان شرقی غربی» را مینویسد.
http://tafavot.blogfa.com
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست