پنجشنبه, ۲۵ بهمن, ۱۴۰۳ / 13 February, 2025
چالش های فراروی ترجمه قرآن
![چالش های فراروی ترجمه قرآن](/web/imgs/16/152/2fr981.jpeg)
اكنون قرن پانزدهم است و قرآن كریم ،تنها كتاب آسمانی بدون تحریف ، همچنان روشنایی بخش و هدایتگر جهانیان ـ بویژه مسلمانان ـ است . این دریای بیكران الهی ، نقش مهمی در پیشبرد امرو فرهنگی ، اخلاقی ، اجتماعی و جامعه ایفا می كند ، به شرط این كه به نحو شایسته ای از كلام خداوندی فیض برد . بدین منظور باید هر چه بیشتر به مفاهیم و معارف قرآنی شناخت و معرافت پیدا كنیم .
امروز ، ترجمه به عنوان یكی از راههای شناخت علوم قرآنی مطرح است .هر چند پیش از این با ترجمه قرآن ، مخالفت هایی صورت می گرفت ؛ ولی متاسفانه بیشتر ترجمه های موجود ، ما را به هدف و غایتمان نمی رساند ؛ زیرا ارتباطی میان نص و مخاطب برقرار نمی كند . بر این اساس ، نگارنده بر آن شد كه به نارسایی ها و مشكلات موجود و همچنین راهكارهای لازم در زمینه ترجمه قرآن بپردازد .( واژگان كلیدی : ترجمه قران ، چالشهای ترجمه قرآن و راهكارهای ترجمه قرآن ) ترجمه كتابها و مقاله ها یكی از ابزارهای مفید برای بالا بردن سطح یك زبان در زمینه های علمی ، فرهنگی ، اجتماعی و غیره است كه میان جوامع مختلف به منظور رفع نیاز ، ارتباط برقرار می كند . امروزه ترجمه یك ضرورت است و كسی آن را انكار نمی كند ؛ زیرا عامل پیشرفت ملتها شده ، قوه تخیل و تفكر را بازتر و پهنه فرهنگ و زبان را گسترده تر می كند .
ترجمه در پاسخ به نیازهای فرهنگ و زبان خودی است كه طی قرون متمادی صاحبان یك فرهنگ ، تشنه مطالب و موضوعات دیگر فرهنگ ها و. زبانها بوده اند . بدین لحاظ ترجمه از با سابقه ترین عوامل ارتباطی میان انسان ها بوده كه با ایما و اشاره به منظور تفهیم ناهمزبان شروع و امروز متحول و منظور شده است .
ترجمه ، پل ارتباطی ۲ فرهنگ و ۲ زبان مختلف و متفاوت است . این پل را نباید ـ به این دلیل كه شاید دشمنی از این عبور كند ـ ویران كرد : بلكه باید آن را استحكام بخشید . مگر این كه استفاده نادرست از این ابزار ، پیامدهای نامطلوبی برای زبان مقصد در پی داشته باشد . از جمله تاثیر ترجمه های نامطلوب ، انحراف زبان گفتاری و نوشتاری مخاطبان زبان مقصد است . برعكس تاثیر ترجمه خوب به اندازه تالیف و نگارش است . بدین سبب برخی آن را از تالیف هم سخت تر دانسته اند .
دكتر اسعد مظفر الدین ، پیرامون نقش ترجمه می گوید : ترجمه نقش مهمی در تحول و تطور فرهنگی انسان ها ایفا می كند . از طریق ترجمه مردم هر كشور با زندگی ، تاریخ ، تمدن ، فرهنگ و دستاوردهای دیگر كشورها در زمینه های گوناگون آشنا می شوند .
ترجمه خوب ـ بویژه از زبان عربی به فارسی ـ مبانی و اصولی دارد كه مترجم باید به آنها پایبند و متعهد باشد . متاسفانه عده ای هیچ گونه آشنایی با این مبانی و اصول ندارند . تنها به منظور كنجكاوی ، علاقه ، حرفه قرار دادن و عواملی دیگر به ترجمه روی می آورند . نگارنده خودرا كارشناس مسائل ترجمه نمی داند ؛ ولی معتقد است برای ایین كه ترجمه متون ـ بویژه مذهبی ـ بدرستی انجام شود باید ویژگی های مهمی علاوه بر شرایط عام ترجمه ، همچون تخصص در صرف و نحو ، بلاغت و فقه اللغه را داشته باشد . برخی حتی مراحل ابتدایی ترجمه را نمی دانند ؛ ولی به شكل تجربی متون را ترجمه میی كنند . كار ترجمه ، همچون كار علمی ، ادبی ، هنری و غیره است . ترجمه ، فن است . ترجمه ،هنر است كه مترجم همچون یك هنرپیشه بایید نقش خود را به خوبی انجام و از خود تصویر موفقی ارائه دهد ؛ البته در این راه به مشكلاتی بر می خورد كه بنا داریم در این مقاله ضمن اشاره به مشكلات و نارسایی های سر راه ترجمه متون ـ بویژه قرآن كریم ـ راهكارهای آن را نیز از تمامی جوانب و جهات بررسی كنیم ؛ زیرا فلسفه وجودی ترجمه ، ارتباط میان مردم كشورهاست .
آیا ترجمه های موجود قرآن كریم ، توانسته است میان زبان وحی و مخاطبان فارسی زبان ارتباط برقرار كند یا خیر ؟
نارسایی ها و مشكلات
ترجمه صحیح متون مذهبی ـ بویژه قرآن كریم ـ نقش مهمی در پیشبرد امور فرهنگی ، اخلاقی ، اجتماعی و غیره دارد ؛ ولی در ابتدا این پرسش مطرح است كه آیا ترجمه قرآن مجید به زبانهای بیگانه ضرورت دارد یا خیر ؟ در پاسخ باید گفت : یكی از مشكلات مترجمان قران كریم كه در ابتدا با آن روبه رو می شوند ، جواز یا عدم جواز ترجمه است .
هر چند از دیرباز بزرگان و علمای اسلام درباره ترجمه قرآن ،نظر و فتوای خود را اعلام كرده اند ؛ ولی به یك نظر واقعی در مورد جواز یا عدم جواز آن نرسیده اند . برخی معتقدند كه قرآن كریم وحی الهی است و از نظر لفظ و معنی معجزه محسوب می شود . پس چگونه ممكن است وحی الهی به دست بشر ترجمه شود ! عدم امكان ترجمه برابر با اصل قرآن كریم ، برخی را بر آن داشته كه ترجمه را ـ به هر شكلی باشد ـ امری ناپسند تلقی كنند و به مخالفت با آن برخیزند . این گروه بر دلایل زیر تاكید می كنند :
۱. قرآن معجزه است ، بنابرایین ترجمه ناشدنی است .
۲. ترجمه حرفی قرآن ، امكان پذیر نیست .
۳. قرآن جاذبه ، زیبایی ، لذت و تاثیر روحی و معنوی اش را از دست می دهد .
۴. به هنگام ترجمه ، برخی واژگان تفسیر می شوند .
برخی دیگر بر این نظرند كه اگر ما به خواسته بیگانگان در مورد ترجمه قرآن پاسخ ندهیم ، شرق شناسان ، خودشان به این كار اقدام خواهند كرد. از آنجا كه گاهی در ورای ترجمه ، قصد و غرضی خاص دارند و با خلوص و پاكی وارد عمل نمی شوند ، در نتیجه اهداف شوم خود را عملی خواهند كرد .
در سال ۱۹۳۶ میلادی میان طرفداران و مخالفان ترجمه قرآن ،جدالی سخت در گرفت تا این كه الازهر رسما دستور ترجمه قرآن را صادر نمود و فرض كرد كه برای زدودن اشتباه های ترجمه
های موجود و آشكار شدن معانی قرآن به صورت پالوده و بی اشتباه در زبانهای زنده دنیا بسرعت اقدام كنند . علاوه بر آن ، ترجمه صحیح قرآن تاثیری بسزا در نشر هدایت اسلامی در میان ملل غیر مسلمان نیز دارد . همان وطر كه اشاره شد ترجمه متون مقدس ـ بویژه قرآن كریم ـ پیچیدگی خاصی دارد ، لذا برخی بر این اعتقادند كه متون مذهبی بسان گلی است كه به هنگام جابه جایی از رستنگاهش ، ممكن است پژمرده ( خشك ) شود یا بوی خوش خود را از دست بدهد . از نقطه نظر ترجمه ، یك حقیقت غیر قابل انكار در مورد قرآن وجود دارد و آن این كه هیچ ترجمه ای از قرآن در هیچ زبانیی نمی تواند جای خود قرآن را كه عین كلام الهی است ، بگیرد .
بسیاری از آنها كه قران را به زبان انگلیسی ترجمه كرده اند در مقدمه ترجمه خود آشكارا به بی بضاعتی خویش در برابر شكوه و عظمت قرآن اعتراف كرده اند و آن را از شدت عظمت و پر معنا بودن ، غیر قابل ترجمه ( كما هو حقه) دانسته اند .
در اینجا شایسته است یادآور شویم كه هر چند شناخت و معرفت قرآن كریم ، كاری بسیار مشكل و سخت به نظر می رسد و امكان اشتباه مترجم می رود ؛ ولی مسلمانان غیر عرب و حتی غیر مسلمانان چه باید بكنند ؟
با توجه به مراجعه به منابع و مراجع مختلف عربی و فارسی و با علم به این كه سبك قرآنی بی نظیر و منحصر به فرد است ، به نظر می رسد ترجمه قرآن كریم یك ضرورت اجتناب ناپذیر است ؛ اما باید شرایط لازم را داشت كه در بخش بعدی مقاله به آنها اشاره خواهد شد.
متون دینی اسلامی به دلیل و حیاتی بودن و نیز سروكار داشتن با دین و عقاید مردم حساسیت ویژه ای دارد ؛ زیرا نمودار روشن و صادقی از سیر اندیشه ها ، احساسات و عواطف مسلمانان است و از نظر روانی پیوند عمیقی با طبیعت و فطرت مردم دارد . با توجه به این اوصاف ، مترجم چگونه میتواند در خواننده همان احساسی را به وجود آورد كه خواننده متن اصلی با تمام وجود آن را درك و احساس می كند ؟
دیگر این كه ویژگی نص و ترس از اشتباه ، زیادت و نقصان در متون مقدس سبب شده است كه بیشتر مترجمان با پایبندی با الفاظ ، ترجمه ای گنگ و غیر روان از قرآن و دیگر متون مذهبی ارائه دهند . تقید بیش از اندازه به اصل واژه ها ، چجه بسا مترجمان با تجربه و كارآزموده را نیز از ورود به حوزه متون مقدس باز داشته است ؛ زیرا آنان می خواهند ترجمه شان به زبان امروزی باشد ؛ ولی پایبندی به واژه های متن ، این اجازه را به آنان نمی دهد كه به ترجمه مطلوب خود دست یابند.
تفاوت فرهنگ ها در زبان مبدا با مقصد و نیز عصر پیدایش متون مقدس با عصر ترجمه از دیگر مشكلات ترجمه متون دینی است . مفاهیم متون دینی ممكن است از نظر فرهنگی ناهمگونی وسیعی با فرهنگ زبان مقصد داشته باشند . از این رو ممكن است مترجم را در یافتن معادل در زبان مقصد برای این گونه مفاهیم دچار مشكل كند . در این زمینه می توان به نمونه های فراوانی اشاره كرد كه در ترجمه انجیل به زبانهایی كه فرهنگی بسیار متفاوت با فرهنگ غربی دارند ، پیش آمده است . حتی برخی از كتابهای مقدس ، مانند تورات ، متن اولیه و زبان اصلی خود را از دست داده اند . همین امر چه بسا باعث تحریف بسیاری از مفاهیم و احكام آنها شده است . قرآن كریم این مزیت را دراد كه متن اولیه به زبان اصلی بی كم و كاست حفظ شده است .
مساله اینحجاست ـ با توجه به موارد مذكور ـ كه مترجم ، به ترجمه ارتباطی دست بزند یا ترجمه معنایی ؟ اگر اولی را مدنظر قرار دهد ، ترس از اشتباه و مجازات چه می شود ؟ اگر دومی را در نظر داشته باشد با جذب و كشش خواننده خود چه می كند ؟ زیرا همان طور كه دیده می شود . بسیاری از مراجعه كنندگان از ترجمه های موجود اظهار نارضایتی و ناخشنودی می كنند !
بگو كه اگر انس و جن ، برای آوردن مانند این قرآن گرد هم آیند هر چند از یكدیگر پشتیبانی كنند ( نمی توانند ) مانندش را بیاورند ( اسراء : ۸۸از نقطه نظر ترجمه ، یك حقیقت غیر قابل انكار در مورد قرآن وجود دارد و آن این كه هیچ ترجمه ای از قرآن در هیچ زبانی نمی تواند جای خود قرآن را بگیرد.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست