سه شنبه, ۱ خرداد, ۱۴۰۳ / 21 May, 2024
زبانهای مقدس و متون مقدس
تقریبا در غالب سنتهای دینی و ادیان معروف جهان به پدیده زبان اشاره شده است(۱) و سنتهای دینی و مطالعات علوم الهی همواره انگیزهای قوی برای مطالعه زبان بودهاند، خواه برای قرائت درست و فهم متون و نصوص دینی و خواه برای ترجمه آنها. سنت زبانشناسی هند باستان كه رفیعترین قله دستاوردهای آن، در دستور زبان سانسكریت، اثر پانینی(۲) میباشد، در اصل به منظور صیانت قرائت و تلفظ اصیل ریگ ودا، یعنی متون مقدس هندوان، تدوین شد و اساسا مطالعه زبان در هند باستان از دل نیازهای مراسم و شعائر جوانه زد و همواره رابطه تنگاتنگی با دین داشت.(۳) در ایران، ابداع خط اوستایی (دین دبیری یا دین دپیری) هم ناظر به ثبت تلفظ صحیح متون مقدس زردشتی بود.(۴) در سنت زبانشناسی اسلامی و عربی كه بنیاد آن با نامه معروف حضرت امام علی ابن ابیطالب(ع) به ابوالاسود دوئلی و تعریف جامع، مانع و اقتصادی از اسم و فعل و حرف [در زبان عربی] آغاز میشود، هدف و انگیزه اولیه آن حضرت، ثبت و ضبط قواعد زبان عربی برای قرائت و فهم درست قرآن مجید بود.(۵) صرف، نحو، معانی و بیان و حتی بحث الفاظ در علم اصول فقه، كه همگی بحثهایی زبان شناختیاند، ناظر به همین رابطه میان زبان و دین هستند و به طور سنتی تعلیم و تعلم تجوید قرآن مجید (آواشناسی عربی قرآنی) هم تاییدی بر پیوند میان دین و زبان است. این پدیده، خاص جهان اسلام نبوده و در مسیحیت هم رواج دارد. در آمریكا مكتب زبانشناسی نقشگاهی(۶) كه به مطالعه زبانهای گوناگون میپردازد، مطالعات زبانشناختی را با هدف ارائه ترجمههایی بهتر از كتاب مقدس (عهدین) به سایر زبانها انجام میدهد، این نهاد علمی به همت كنث پایك(۷) و با همكاری یوجین نایدا(۸) - كه هر دو از كشیشان زبانشناس هستند - بنیاد نهاده شد. از این رو، دین احتمالا یكی از مؤثرترین عوامل اجتماعی و جلوههای فرهنگی بشر است كه تاثیراتی شگرف بر زبان دارد و در غالب زبانها، متون دینی در زمره نخستین شواهد مكتوب از آن زبانها میباشند.(۹) افزون بر این، یكی از نظریههای پیدایش زبان هم به منشا الهی آن مربوط میشود.(۱۰)
نویسنده كتاب، آقای جان سویر، مدارج عالی علمی خود را در رشته علوم الهی و زبانهای كلاسیك (لاتینی و یونانی) از دانشگاه ادینبورو در انگلستان گرفته و سپس مطالعات زبان عبری و یهودشناسی را در دانشگاه عبری بیتالمقدس (اورشلیم) ادامه داده است. او مدتی مدیر بخش مطالعات دینی در دانشگاه نیوكاسل آپن تاین بود و اكنون استاد مطالعات كتاب مقدس و یهودشناسی در دانشگاه لنكستر انگلستان میباشد و به زبان فارسی هم آشنایی دارد. در سرتاسر كتاب، بیشتر توجه به دین یهود و زبان عبری میباشد. غالبا هر جا كه پدیدهای دارای نمونههایی در ادیان مختلف بوده است، وی مثالها را از زبان عبری و عهد عتیق میآورد. در چند مورد، وی از كشور اسرائیل باستان سخن میگوید و هرچند كه حضرت عیسی ابن مریم(ع) آخرین پیامبر از نسل یعقوب میباشد، اما برای شریعت وی هویتی مستقل قایل نشده و آن را دارای ریشه یهودی میداند، حتی اعلام مربوط به اسلام، قرآن و زبان عربی را در نمایه مندرج در پایان كتاب نمیآورد. از همین روی نیز مثالهایی از زبان عربی و دین اسلام در كتاب اندك میباشند، اما نگارنده این مقاله به دلیل ناآشنایی بیشتر ایرانیان [مخاطبان اولیه مقاله] با زبانهایی مانند عبری، سریانی، لاتین و یونانی، برخی مثالهای كتاب را با حفظ مفاهیم و محتوای مباحث، با معادلهای عربی یا فارسی جایگزین نموده است. در اینجا یادآوری دو نكته لازم است: نخست آن كه این كتاب از سرشتی دینی - زبانشناختی برخوردار است و آنچه در پی میآید بیشتر ناظر بر جنبههای زبانشناختی آن است، نه استدلالهای دینی، كلامی، فلسفی و جز آن، زیرا نویسنده مقاله حاضر از زاویه دید زبانشناسی به این كتاب نگریسته است. دوم آن كه همو - نویسنده مقاله - طی جلسات مختلف گفتگو با اساتید و همكاران زبانشناس خود به دو مطلب وقوف پیدا كرده است: اولا، شمار اندكی از این بزرگواران - زبانشناسان - جایگاه زبانشناسی معاصر را در رویكرد به متون دینی و نگاه زبانشناسانه به زبان دین را خالی میبینند، در حالی كه برخی دیگر - معالاسف - چندان بدین مهم عنایت لازم را مبذول نمیدارند. لذا بازنمایی ابعاد زبانشناختی مطروحه در كتاب با مثالهایی از فارسی یا عربی به همین منظور بوده است. ثانیا، نفس طرح مثالهای فارسی و یا عربی به نیت گام برداشتن در این راه و ترغیب دیگر زبانشناسان به چنین مطالعاتی میباشد. در سرتاسر این مقاله، مثالهای فارسی و عربی كه افزوده نگارنده مقاله میباشد، در پینوشتها آورده میشود تا كتاب وفادارانه معرفی شده باشد.
كتاب حاضر از یازده فصل تشكیل شده است. ۱ - مقدمه (ص۱-۸)، ۲- وضعیت زبانی (ص۹-۲۲)، ۳- زبانهای مقدس (ص۲۳-۴۳)، ۴ - قرائت و كتابت (ص۴۴-۵۸)، ۵ - تقدسبخشیدن (ص۵۹-۷۵)، ۶- ترجمه (ص۷۶-۹۵)، ۷- معتقدات و نظارتها (ص ۹۳-۱۱)، ۸ - اسماء و اعداد (ص ۱۱۲-۱۲۸)، ۹ - سبكها و روشها (ص۱۲۹-۱۴۲)، ۱۰- تفسیر (ص۱۴۳-۱۶۱)، ۱۱ - نتیجهگیری (ص۱۶۲-۱۷۰)، كتابنامه (ص۱۷۱-۱۸۲) و نمایه (ص۱۸۳-۱۹۰). آنچه در پی میآید، نكات برجستهای است كه در فصلهای كتاب مطرح شده است.
فصل ۱ - مقدمه: در آغاز به یهودیالاصل بودن كتاب مقدس اشاره شده است و نویسنده آن را نكتهای پذیرفته شده میداند. سپس به تاریخ تاثیرگذاری متون(۱۱) اشاره میكند كه چگونه متنی میتواند جوامع و فرهنگها را در طی قرون متاثر سازد. وی از میان رهیافتهای گوناگون به زبانها و متون مقدس به رهیافتهای مردم شناختی، فرهنگ شناختی، جامعهشناختی، سیاسی، اقتصادی و جامعهشناختی زبان اشاره میكند. وی زبانها و متون مقدس را این گونه معرفی میكند كه دارای نقشهای گوناگون در محیطهای دینی بودهاند و بیشتر مثالها را از عهد عتیق، زبان عبری و آیینهای دینی یهودیت میآورد و همینها هم عمده مواد تحقیق وی را فراهم ساختهاند. فصل ۲ - وضعیت زبانی: در این فصل، نویسنده به تاثیر زبان بر سایر جنبههای تمدن بشری، اعم از سیاست، تجارت، طبقات اجتماعی و دین اشاره میكند و از جمله پرسشهای وی این است: چه چیزی سبب شده تا برخی زبانها به عنوان زبانهایی «مقدس» از سایرین متمایز گردند؟ ترجمه یك اثر دینی چه تاثیری بر پیروان آن دین و آن متونی دارد كه مقدس تلقی میگردند؟ ترجمه متون دینی از زبانهای سامی (مانند عربی، عبری و جز آن) به یك زبان هندو اروپایی (آلمانی، فارسی، انگلیسی، ارمنی و جز آن) چه تاثیری بر مردم دارد؟ چرا، چگونه و كدام زبانها با ادیان خاصی ملازمت و مجانست پیدا میكنند؟ وی در پاسخ به این پرسشها به دو شهر بیتالمقدس (اورشلیم) و رم نظر میكند كه اولی مركز ادیان ابراهیمی و جایگاه رشد و بالندگی برخی زبانهای سامی است، و دومی - شهر رم - پایگاه حكومت كلیسا بر اروپاییان قرون وسطی بود. هر دو شهر، همچون غالب مراكز دینی و سیاسی، شهرهایی چندزبانه بودهاند. اگر غیر از این بود، شاید این امكان كمتر فراهم میشد كه برخی از این زبانها از چنین رفعت و خامتشانی برخوردار شوند. در خصوص زبان آرامی در مشرق زمین این ویژگیها وجود داشت كه زبان سوداگری، دادوستد، سیاست و حكومت در بخش وسیعی از خاورمیانه امروزی بود: از غرب هندوستان، ایران و بینالنهرین گرفته تا عراق، سوریه، فلسطین و مصر. كتابت آن با الفبایی آسان انجام میشد لذا فراگیری آن چندان دشوار نمینمود.
در اروپا، ابتدا زبان یونانی و سپس لاتینی به منزلت زبان حكومت و سیاستبار یافتند. یونانی موقعیتی فراگیر بدست آورد، زیرا كه زبان فلاسفه یونان و نیز زبان حال خدایان یا اسطورههای یونان بود. با چرخش قدرت از یونان به رم، زبان یونانی جای خود را به لاتین داد و رم مركز حكومتشد و لاتین نیز زبان كلیسا.
فصل ۳ - زبانهای مقدس: این فصل به بررسی زبانهای مقدس اصلی در روزگاران باستان و روندی كه به مقدس شدن آنها انجامید میپردازد. از جمله این زبانهای اصلی، عبری، یونانی و لاتین را میتوان نام برد، هر چند كه بعدها زبانهایی مانند آرامی یهودی، سریانی، مسیحی و اوستایی هم بدانها پیوستند. پدیده تكلم به چند زبان(۱۲) نیز در همینجا بررسی میشود و عواملی از قبیل محافظهكاری دینی، ملیگرایی، دوزبانگی و خواندن و نوشتن از جمله عوامل مهم در زمینه بررسی زبانهای مقدس هستند.
فصل مشترك همه ادیان این است كه اعمال عبادی و مناسك دینی با زبانهایی خاص و گونههای معینی از زبانها مجانست و آمیختگی پیدا میكنند. در برخی ادیان، زبان شعائر دینی گونهای خاص از زبان مردم بوده و در برخی دیگر گونهای مهجور و قدیمی است كه برای غالب مؤمنین ناآشنا و گنگ مینماید، به طوری كه تنها عالمان دین بدان آگاهی دارند. مثلا یهودیان هر كجا كه رفتند زبان آن قوم را به خوبی فراگرفتند، لیكن در اعمال و مناسك دینی و نیز قرائت عهد عتیق همان زبان عبری باستانی را حفظ نمودهاند. برعكس، مسیحیان از همان آغاز تمایل داشتند كه مفاهیم و مطالب دینی خود را به زبان مردم عادی بیان كنند و لذا ترجمه عهدین به دست مسیحیان از رواج بسیار فراوانی برخوردار شده است. یكی از دیگر ویژگیهای زبان و محیط دینی، استفاده از چند زبان است كه این را قدرت تكلم به چند زبان مینامند، یعنی این كه میتوان به چند زبان با خداوند و یا دیگر موجودات روحانی صحبت كرد و این ارتباط، خاص یك زبان واحد و مشخص نیست.(۱۳)
در صورتی كه زبان به كار رفته در متون دینی به همان صورت قدیمی حفظ شود، چندین اثر دارد كه اجمالا عبارتند از: ۱ - تنها افراد خاصی اجازه تفسیر كتاب مقدس را دارند كه این كار موقعیتی ویژه برایشان میآورد; ۲ - نامفهوم بودن زبان به كار رفته در متون دینی برای عامه مردم; ۳ - در امر انتقال ادعیه و اذكار به طور شفاهی، و نه كتبی، تاكید روی تلفظ صحیح و قرائت اصلی است; ۴ - هركسی مجاز به نسخهبرداری از متون دینی نمیباشد و ۵ - زبان مقدس با هالهای از احترام و تقدس همراه است و چنین تلقی میشود كه زبان فرشتگان، خداوند و اهل بهشت میباشد.(۱۴)
آنچه در این میان برای نویسنده جالب است این است كه چه عواملی سبب میشوند تا یك زبان یا گونه زبانی به زبانی مقدس و دینی تبدیل شود. این عوامل دخیل عبارتند از: ۱- عوامل جامعهشناختی زبان و ۲- عوامل دینی - كلامی. از دسته اول میتوان به روابط میان جامعه دینی و دیگر جوامع زبانی اشاره كرد، مثلا رابطه میان روحانیان و كاهنان با دیگر طبقات جامعه كه گروه اول در درون جامعه صنفی خویش به احتمال زیاد از گونهای خاص استفاده میكنند. دیگر آن كه زبان دینی تنها برای مقاصد خاص شعائر و مناسك دینی به كار میرود و زبان یا گونه متداول میان عامه مردم نیست. دوزبانگی هم عامل مهمی است كه سبب میشود یكی از دوزبان، یعنی آن كه به دین مرتبط است همواره محفوظ بماند.(۱۵)
دیگر آن كه قرائت و كتابت متون دینی، و در برخی سنتهای دینی استماع نصوص دینی، مستلزم كسب دانشهای دینی و خاصی بوده، لذا هر كسی ماذون به استنساخ متون دینی نیست. همین مطلب درباره كاهنان، دعانویسان و جنگیران هم كه اورادی را مینویسند صادق است كه تنها خودشان ماذون به قرائت و كتابت و حتی رؤیت آنها میباشند. از جمله عوامل دینی - كلامی میتوان به احترام و تقدس برای متون اصلی دینی به دلیل اصالتشان اشاره كرد كه همین امر سبب محفوظ ماندن آنها شده است. عامل دیگر، محافظهكاری دینی است كه از هر گونه دستیازیدن به متون دینی، و لو املای كلمات، هم جلوگیری میكند. حتی اگر در متن دینی اشتباهی هم وجود داشته باشد، به اعتبار آن متن ممكن است درست تلقی شود و لذا جلو هر گونه ابداع، نوآوری و بدعت گرفته میشود. همین امر عاملی است در جهتحفظ رابطه و تحكیم و تنسیق آن با گذشته و سرچشمه منابع دینی.
جالب استبدانیم كه مثلا در دین یهود، تمامی گونههای زبان عبری مقدس تلقی نمیشوند، بلكه مراد از زبان عبری «مقدس» گونه به كار رفته در مكتوبات عبری خاخامی یا زبانی است كه طومارهای مكشوفه در بحرالمیتبه آن نوشته شده است. به همین دلیل نزد یهودیان، مراد از زبان مقدس، زبان عبری متون مقدس دینی یهود بوده است.(۱۶) به همین نحو، پیروان ادیان گوناگون در شعائر و مناسك دینی خود، همانگونه قدیم و اصلی به كار رفته در متون مقدس را به كار میبرند كه حاكی از وجود محافظهكاری و احتیاط میباشد. البته در گذر زمان عقایدی تابو وار(۱۷) حول زبان مقدس به وجود میآید كه آن را با عقایدی خاص درمیآمیزد، از جمله قداست آن زبان و نیز ازلی، الهی و قدیم بودن آن است. اما این وضعیت در خصوص مسیحیت و زبان یونانی وضعیت تفاوت میكند. وجود اساطیر و خدایان یونانی، آثار فلسفی یونانی و نیز ترجمه هفتادی یا سبعینی(۱۸) از عهد عتیق به یونانی شان و منزلتی دینی به زبان یونانی بخشید كه با اقتدار سیاسی یونان در هم آمیخت و سبب شد كه یونانی هم از شانی دینی برخوردار شود، اما نه در سطح و ساحت عبری یا عربی. اندك اندك در كلیسای امپراطوری روم غربی، لاتین جای یونانی را گرفت و تا تشكیل شورای واتیكانی دوم در سالهای ۶۵-۱۹۶۲، زبان كلیسای كاتولیك رومی بود.(۱۹) در خصوص زبان اوستایی، وضعیت زبانی همان است كه درباره عهد عتیق یا قرآن گفته شد. گاتاها كه به قولی عینالفاظ صادر شده از زردشت تلقی میشوند به زبان اوستایی باستان بوده و همچنان حفظ شدهاند.
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
سید ابراهیم رئیسی سیدابراهیم رئیسی رئیس جمهور سقوط بالگرد رئیسی رئیسی شهدای خدمت ایران شهادت بالگرد تبریز حسین امیرعبداللهیان دولت سیزدهم
تهران کنکور هواشناسی امتحانات نهایی شورای شهر تهران شهرداری تهران هلال احمر سانحه بالگرد رئیسی پلیس سیل قوه قضاییه بارش باران
قیمت دلار قیمت خودرو بورس قیمت طلا خودرو بازار خودرو یارانه دلار حقوق بازنشستگان بازنشستگان ایران خودرو سایپا
شهادت رئیس جمهور سینمای ایران سینما تلویزیون لیلا حاتمی سریال آیت الله سید ابراهیم رئیسی هنرمندان شعر رسانه ملی نمایشگاه کتاب کتاب
کنکور ۱۴۰۳ گوگل دانش بنیان دانشگاه تهران تجهیزات پزشکی تلسکوپ فضایی هابل
رژیم صهیونیستی جنگ غزه ترکیه روسیه امیرعبداللهیان اسرائیل غزه آمریکا فلسطین چین حماس ولادیمیر پوتین
فوتبال پرسپولیس استقلال رئال مادرید لیگ برتر باشگاه پرسپولیس لیگ برتر ایران لیگ برتر انگلیس فدراسیون فوتبال بازی منچسترسیتی باشگاه استقلال
هوش مصنوعی مایکروسافت اپل تبلیغات سامسونگ ناسا موبایل آیفون فناوری
سرطان سزارین رژیم غذایی آلزایمر طول عمر کاهش وزن شادی فشار خون مغز انسان افسردگی