جمعه, ۱۴ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 3 May, 2024
مجله ویستا

سخن بزرگان


سخن بزرگان

ـ زندانی کسی است که دنیایش او را از آخرت منع کند.
A captive is a person whose world forbids him of his resurrection
ـ قیامت هنگام عروسی پرهیزکاران است.
Resurrection is the wedding day of the chaste
ـ ایمان، اعتراف کردن، عمل کردن و نیت داشتن است.
Faith means acknowledgment, practice and intention
ـ شکر نعمت دوری …

ـ زندانی کسی است که دنیایش او را از آخرت منع کند.

A captive is a person whose world forbids him of his resurrection

ـ قیامت هنگام عروسی پرهیزکاران است.

Resurrection is the wedding day of the chaste

ـ ایمان، اعتراف کردن، عمل کردن و نیت داشتن است.

Faith means acknowledgment, practice and intention

ـ شکر نعمت دوری گزیدن از کارهای بد است.

Gratitude for a blessing is abstaining from wicked acts

ـ افت دین همانا رشک بردن، خودپسندی و تفاخر است.

The plagues of one۰۳۹;s faith are envy, selfishness and pride

ـ با والدین خود نیکی کنید تا فرزندانتان با شما نیکی کنند.

Be good to your parents, so that your children may be good to you

ـ یک عالم دانا بهتر از هزار عابد است.

ـ بی‌خردی در سه چیز است: تکبر، ستیزه‌جوئی و خدانشناسی.

Foolishness is in three things: pride, quarrelsomness and unbelief in god

ـ آدم عاقل از یک سوراخ دوبار گزیده نمی‌شود.

A wise person dose not get bitten twice through the same hole

ـ هیچ نادانی زیانبارتر از خودپسندی نیست.

No ignorance is more harmful than selfishness

ـ گشاده‌روئی زینت بخشندگی است.

Cheerfulness is the adornment of Generosity

ـ ثروت خود را عاریه‌ای بدان که باید آن را برگردانی.

Consider your wealth as a broowed loan which you must return

ـ طلب علم بر همه واجب است.

ـ محبت به دنیا ریشه هرگونه خطا است.

Love of the world is the root of all blunder

ـ هرکس دو روزش با هم برابر باشد مغبون است.

When two days someone is quite alike, he is defrauded

ـ شکیبائی از یقین پدید می‌آید.

Fortitude is secured through conviction

ـ تجارت مایه افزونی خرد است.

Trade increases wisdom

ـ دعا درمان هر دردی است.

Prayer is the remedy of all pains

ـ مردم را تبلیغ کنید اما نه با گفتار بلکه با کردار.

Persuade people to a faith, not by words but by deeds

ـ گناه انسان را از روزی بی‌بهره می‌کند

ـ به خدا آن‌گونه امید داشته باش که معصیت نکنی.

Have help in god in such a way that you dare not engage in sin

ـ هیچ‌کس از مشورت زیان نمی‌بیند و هلاک نمی‌شود.

با میانه‌روی در مخارج، مردم هرگز محتاج نشوند.

ـ خنده مؤمن تبسم است نه قهقهه.

The laughter of a devout believer is a smile, not a guffaw

ـ مؤمن برادر مؤمن است.

A believer is the brother believer

ـ کمال آدمی در خردمندی است.

Mans perfection lies in attention wisdom

ـ هدیه باعث آرامش خاطر می‌شود.

A gift brings tranquility to a patient

ـ ادب زینت خرد است.

Civility is the adornment of wisdom

ـ استاد و دانشجو هر دو در هدایت و رشد سهیم هستند.

Both teacher and public have a share in guidance and growth

ـ منت ننهادن زینت احسان است.

Not holding a person under obligation is the adornment of beneficence

ـ گذشت روزگار رازهای نهانی تو را آشکار می‌کند.

ـ آن‌که کار زشتی را نیکو شمارد در آن کار شریک است.

He who consider an ugly deed as good, is an accompice in it

ـ پرهیزگاری موجب احترام و محبوبیت بین مردم می‌شود.