پنجشنبه, ۲۸ تیر, ۱۴۰۳ / 18 July, 2024
مجله ویستا

پانزده گفتار در باب ترجمه


پانزده گفتار در باب ترجمه

● سعید فیروز آبادی
● انتشارات کتاب پارسه
نویسنده کتاب در مقدمه با اشاره به کتاب‌های متعدد درباره ترجمه، مخاطب اصلی این کتاب را دانشجویان مترجمی زبان آلمانی معرفی کرده است؛ …

سعید فیروز آبادی

انتشارات کتاب پارسه

نویسنده کتاب در مقدمه با اشاره به کتاب‌های متعدد درباره ترجمه، مخاطب اصلی این کتاب را دانشجویان مترجمی زبان آلمانی معرفی کرده است؛ برخلاف دیگر کتاب‌های موجود که بیشتر مثال‌های آورده شده در آنها که به زبان انگلیسی هستند.

فیروز آبادی نوشته است: «در کتاب حاضر ضمن معرفی نظریه‌ای خاص با رویکرد کنش‌گرا، سعی شده است در تمرین‌ها به صورت گذرا نگاهی به دیگر نظریه‌های ترجمه هم شود. کتاب دو بخش دارد که بخش اول نکته‌های نظری است و بخش دوم نکته‌ها و مقاله‌های عملی. بخش دوم بیشتر انتقال تجربه‌های فردی به تازه مترجمان است.» ترجمه، رانندگی و بازی شطرنج، زبان و ترجمه، برابری در ترجمه، ترجمه و نسبیت زبانی، معادل یابی حرف تعریف و دشواری‌های ترجمه آن، ترجمه برخی قیدهای احساسی از زبان آلمانی و تداخل دستوری جمله‌های مجهول آلمانی و فارسی عنوان تعدادی از مقاله‌های گرد آوری شده در این اثر هستند.