چهارشنبه, ۱۹ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 8 May, 2024
مجله ویستا

ادغام دو زبان پدیده ای مرسوم در جوامع چند زبانه


ادغام دو زبان پدیده ای مرسوم در جوامع چند زبانه

ادغام رمزگانی mixing code , پدیده ای رایج در جوامع دو زبانه است که در آن لغت یا عبارتی از یک زبان در بین گروهی از کلمات که به ساختار زبان مجزای دیگری تعلق دارند به کار گرفته میشود این ادغام می تواند یک کلمه, یک عبارت و یا یک جمله کامل باشد

ادغام رمزگانی -mixing) code)، پدیده ای رایج در جوامع دو زبانه است که در آن لغت یا عبارتی از یک زبان در بین گروهی از کلمات که به ساختار زبان مجزای دیگری تعلق دارند به کار گرفته میشود. این ادغام می تواند یک کلمه، یک عبارت و یا یک جمله کامل باشد. در طی چند دهه اخیر توجه محققین بسیاری به پدیده ادغام زبان ها جلب شده است.

زبان شناسان عملکردهای گوناگونی را برای این ادغام و جابجایی از زبانی به زبان دیگر قائل هستند:

با این تکنیک منظور گوینده با تاکید بیشتر و پررنگ تر بیان می شود.

برخی از موضوعات مناسب تر است که به زبان دیگر گفته شوند.

انتخاب نوع زبان روشنگر نقش گوینده آن است.

گوینده به هر دو زبان تسلط کافی داشته و می تواند آنها را روان و سلیس صحبت کند.

گاهی گوینده معادل کلمه را به زبان دیگر راحت تر می تواند به خاطر آورد.

بیژن سمندر را با مجمعوعه اشعاری همچون" شعر شیراز" و "شعر شهر" به لهجه شیرازی می شناسیم. کاوش در فرهنگ مردم شیراز در آفرینش این دو کتاب به او کمک نموده است. این شاعر ارجمند معتقد است که پریدن به شاخه های تازه تر برای هر هنرمندی امکان دارد. وی که همیشه در اندیشه سبک نو و شعر نو بوده است، این اندیشه نو را مستلزم داشتن نوعی شهامت دانسته و معتقد است که " دیکته ننوشته غلط ندارد". مهم این است که یکی این دیکته را بنویسد تا نویسندگان بعدی راهی هموارتر داشته باشند. لابد اولین بار نیز که شعر وارد ادبیات فارسی شده است غریب می نموده و لی به مرور زمان به مدد سحر بیان، شاعران آن را تثبیت نموده اند. سمندر در کتاب mix" - شعر"، انواع شعر فارسی را مانند: غزل، قصیده، قطعه، رباعی و مثنوی به فرم تازه شعر یعنی آمیخته ای از واژه انگلیسی و فارسی سروده است. در ادبیات هزار ساله پارسی اشعاری نیمه عربی و ونیمه فارسی نیز وجود دارند که درخشان ترین نمونه آن سر مطلع غزلهای حافظ است که: الایا ایها الساقی ادرکاسا ونا ولها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها

طی روزگاران بواسطه برخورد فرهنگ ایران با اسلام، زبان عرب وارد فرهنگ ایرانی شده، در شعر درخشیده و جزلاینفک این زبان گردیده است. امروزه به همان اندازه زبان انگلیسی و واژه و اصطلاحات آن وارد فرهنگ جهان و ناگزیر ایران شده است. در گفتگو های روزمره واژه های این زبان جاریست وچرا در شعر که زبان دل همه ایرانیان است نباشد؟ سمندر کتاب -Mix شعر را در زمستان ۱۳۵۸ در لس آنجلس آمریکا سروده و به تحریر در آورده است. این کتاب راهی نوین را در پیش روی شعرا و هنرمندان حاضر قرار داد تا به ابعاد دیگر شعر پی برده و با گشودن دریچه هایی به سرزمین های تازه تر، بافت جدید و بکری را تجربه کنند.

TV

عمری که دل از خدا borrow می کندش

در TV سرنوشت show می کندش

هان car به جای دیگران park مکن

هشدار که روزگار tow می کندش

□□□

Did you water my carpet?

یارم که چو من زبان نمی داند

yet

یک فرش سپرده بود، در یک

market

هر روز، پی فرش، با فرش فروش

می گفت که:

Sir:

*Did you water my carpet?

□□□

Take it easy

عزیزم take it easy, take it easy

چرا از دیده اشک غم بریزی؟

مشو mad

از کسی تا کم شوی sad

که این دنیا نمی ارزد پشیزی !

□□□

Cannot!که You cannot

به شوخی گفت روزی

George C. Scot

که با چاقو سرت را می کنم

cut

به او گفتم که

Cannot!که You cannot

Grandfather

You

هم

Also

cannot!

□□□

پاورقی شعر:

قهر: mad

سخت نگیر: take it easy

غمگین:sad

وام یا قرض گرفتن: borrow

نمایش دادن: show

اتومبیل: car

پارک کردن: park

دنبال کشیدن اتومبیل: tow

تو نمیتوانی:you cannot

جورج سی. اسکات (هنرپیشه آمریکایی): George C. Scot

بریدن: cut

پدربزرگ: grandfather

هم، همچنین: also

فرش مرا آب کردی؟ : Did you water my carpet

هنوز: yet

بازار،فروشگاه : market

قربان: Sir

مریم ابدالی کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی

مریم دهکردی