چهارشنبه, ۳ بهمن, ۱۴۰۳ / 22 January, 2025
گشایش صفحه «کارگاه ترجمه» در انسان شناسی و فرهنگ
ترجمه یکی از مهم ترین حوزه های فکری است که امروز در جهانی که هر چه بیشتر فرهنگ ها را به یکدیگر ارتباط می دهد، بدون آنکه بتواند به نیاز آنها به درک کامل زبان یکدیگر پاسخ دهد، ضرورت آن احساس می شود. نظریه زبان میانجی (lingua franca ) که ابتدا در قالب زبانی ساختگی به نام اسپرانتو مطرح شد و سپس با توجه به پیشینه های عربی و لاتین ، در زبان انگلیسی مطرح شد، امروز کمتر می تواند راه حلی اساسی برای پیوند میان فرهنگ ها عرضه کند، زیرا هم اهمیت زبان های محلی و نقش هویتی آنها پر رنگ شده و هم زبان انگلیسی در حال تبدیل به نمونه های محلی (همجون لاتین در قرون وسطا) است. ترجمه رایانه ای نیز هر چند چشم اندازی بسیار خوب پیش رو دارد شاید هرگز نتواند به پای ترجمه انسانی برسد و در نهایت رابطه آن با ترجمه انسانی رابطه ای باشد که امروز می توان میان غدای فوری (فست فود) و دستپخت یک آشپز کارکشته شباهت داشته باشد. البته می توان تصور کرد که این شکل از ترجمه بتواند به مثابه یک ابزار تسریع در فرایند ترجمه عمل کند اما فاصله تا رسیدن به یک ترجکه قابل مقایسه با کار انسانی به نظر دوردست می آید.
در علوم انسانی و اجتماعی نیاز به ترجمه و شناخت زبان های متعدد ضرورتی بازهم بزرگتر و حیاتی است و از این رو ما با مشکلات زیادی روبرو هستیم به ویژه آنکه به دلیل نبود کپی رایت در ایران تقریبا هیچ کنترلی بر صحت ترجمه ها به جز وجدان مترجم واعتبار ناشر وجود ندارد . اما با افزایش سرسام آور هزینه های کتاب، وسوسه براس صرف نظر کردن از کنترل های اساسی ویرایشی و مقابله با اصل هر روز کمتر می شود.
از این رو انسان شناسی و فرهنگ بر آن شد که در ادامه ایجاد صفحات جدید خود، صفحه ویژه را برای ترجمه بگشاید که در آن متون کوتاه در سطوح مختلف از ساده تا سخت به علاقمندان در دو زبان با ذکر مسیری که ترجمه انجام شده ، عرضه کند. این ترجمه شامل کار برخی از برجسته ترین مترجمان کشور و همچنین همکاران انسان شناسی وفرهنگ می شود که راهی است برای تمرین و آموختن این مهارت بسیار اساسی.
روش کار بدان صورت است که هر کس بنا برتوان خود سعی کند ابتدا ترجمه را در مسیری که مایل است انجام دهد و سپس آن را با ترجمه ارائه شده مقایسه کند تا بدین ترتیب به نقاط قدرت و ضعف خود پی ببرد. نگاه ما در این صفحه صرفا مثبت است بدین معنا که تنها ترحمه هایی عرضه می شوند که از نظر گروه بررسی کننده این بخش، می توانند برغم اختلاف سلیقه های انسانی، الگوی کار برای مترجمان کم تجربه تر قرار بگیرند، هر چند معتقدیم گاه مترجمان پر سابقه نیز باید خود را با ترجمه جوان تر ها بسنجند تا زبانشان صیقل بخورد و تازگی و طراوت خود را از دست ندهد.
خوانندگان علاقمند به کمک در این صفحه می توانند نمونه ترجمه های مورد تایید خودشان را از هر دو زبان و با ذکر مسیر ترجمه (مثلا از انگلیسی به فارسی یا برعکس از فارسی به انگلیسی) برای ما حداکثر در 1000 کلمه در فرمت ورد 2003 با اصل پی دی اف بفرستند که پس از بررسی مجدد در بخش مربوطه منتشر خواهند شد. هر ترجمه افزون بر قرار گرفتن در این صفحه در صفحه مربوط به آن مثلا فرهنگ فرانسه، فرهنگ برتانیا و غیره نیز آرشیو می شود. نمونه های مورد نظر خود را به ادرس مدیریت سایت بفرستید.
از هر گونه پیشنهادی برای این بخش و همین طور از هر گونه کمک داوطلبانه به ویژه برای تایپ و یا ارسال اصل صفحات کتاب های ترجمه شده به فارسی از خارج از کشورها که برای خوانندگان خارج از کشور ما کار ساده ای است استقبال می شود.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست