یکشنبه, ۳۱ تیر, ۱۴۰۳ / 21 July, 2024
پانزده گفتار در باب ترجمه
![پانزده گفتار در باب ترجمه](/web/imgs/16/96/k4n1r1.jpeg)
سعید فیروز آبادی
انتشارات کتاب پارسه
نویسنده کتاب در مقدمه با اشاره به کتابهای متعدد درباره ترجمه، مخاطب اصلی این کتاب را دانشجویان مترجمی زبان آلمانی معرفی کرده است؛ برخلاف دیگر کتابهای موجود که بیشتر مثالهای آورده شده در آنها که به زبان انگلیسی هستند.
فیروز آبادی نوشته است: «در کتاب حاضر ضمن معرفی نظریهای خاص با رویکرد کنشگرا، سعی شده است در تمرینها به صورت گذرا نگاهی به دیگر نظریههای ترجمه هم شود. کتاب دو بخش دارد که بخش اول نکتههای نظری است و بخش دوم نکتهها و مقالههای عملی. بخش دوم بیشتر انتقال تجربههای فردی به تازه مترجمان است.» ترجمه، رانندگی و بازی شطرنج، زبان و ترجمه، برابری در ترجمه، ترجمه و نسبیت زبانی، معادل یابی حرف تعریف و دشواریهای ترجمه آن، ترجمه برخی قیدهای احساسی از زبان آلمانی و تداخل دستوری جملههای مجهول آلمانی و فارسی عنوان تعدادی از مقالههای گرد آوری شده در این اثر هستند.
![](/imgs/no-img-200.png)
تعمیرکار درب برقی وجک پارکینگ
دورههای مدیریتی دانشگاه تهران
فروش انواع ژنراتور دیزلی با ضمانت نامه معتبر
ویدیوهای آموزشی هفتم
مسعود پزشکیان مجلس شورای اسلامی پزشکیان ایران دولت چهاردهم محمدجواد ظریف دولت مجلس رئیس جمهور انتخابات ظریف رهبر انقلاب
شهرداری تهران هواشناسی شورای شهر تهران تهران پشه آئدس اربعین قتل وزارت بهداشت گرمای هوا سازمان هواشناسی گرما پلیس
قیمت دلار قیمت خودرو خودرو واردات خودرو بازار خودرو مالیات دولت سیزدهم برق مایکروسافت حقوق بازنشستگان قیمت طلا بازنشستگان
سعید راد کتاب تئاتر تلویزیون رسانه ملی عاشورا سینمای ایران موسیقی دفاع مقدس امام حسین (ع) سینما امام حسین
هوش مصنوعی فناوری اختلال جهانی فضا
یمن رژیم صهیونیستی اسرائیل فلسطین غزه آمریکا دونالد ترامپ روسیه ترامپ جو بایدن تل آویو جنگ غزه
پرسپولیس فوتبال استقلال لیگ برتر ایران لیگ برتر باشگاه پرسپولیس نقل و انتقالات نقل و انتقالات لیگ برتر باشگاه استقلال علی علیپور المپیک تراکتور
فیلترینگ همستر کامبت حمله سایبری گوگل سامسونگ امنیت سایبری ویندوز ناسا موبایل
دیابت استرس مغز افسردگی کودک بیماری تب دنگی ایدز ویتامین اضطراب مو