دوشنبه, ۸ بهمن, ۱۴۰۳ / 27 January, 2025
پانزده گفتار در باب ترجمه
سعید فیروز آبادی
انتشارات کتاب پارسه
نویسنده کتاب در مقدمه با اشاره به کتابهای متعدد درباره ترجمه، مخاطب اصلی این کتاب را دانشجویان مترجمی زبان آلمانی معرفی کرده است؛ برخلاف دیگر کتابهای موجود که بیشتر مثالهای آورده شده در آنها که به زبان انگلیسی هستند.
فیروز آبادی نوشته است: «در کتاب حاضر ضمن معرفی نظریهای خاص با رویکرد کنشگرا، سعی شده است در تمرینها به صورت گذرا نگاهی به دیگر نظریههای ترجمه هم شود. کتاب دو بخش دارد که بخش اول نکتههای نظری است و بخش دوم نکتهها و مقالههای عملی. بخش دوم بیشتر انتقال تجربههای فردی به تازه مترجمان است.» ترجمه، رانندگی و بازی شطرنج، زبان و ترجمه، برابری در ترجمه، ترجمه و نسبیت زبانی، معادل یابی حرف تعریف و دشواریهای ترجمه آن، ترجمه برخی قیدهای احساسی از زبان آلمانی و تداخل دستوری جملههای مجهول آلمانی و فارسی عنوان تعدادی از مقالههای گرد آوری شده در این اثر هستند.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست