پنجشنبه, ۷ تیر, ۱۴۰۳ / 27 June, 2024
سلامت مترجمان
اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتابهایی میروید که نویسنده یا مترجم خوب و شناختهشدهای داشته باشند. حتی درباره مترجم وسواس بیشتری به خرج میدهید. مترجمی شغلی است که با وجود تنوع کاری اصلا ساده نبوده و مخاطرات خاص خود را دارد.
البته تا چند سال پیش مترجمان مطالب خود را روی کاغذ مینوشتند و تایپ مطالب به عهده تایپیستها بود، اما در سالهای اخیر بیشتر آنها ترجیح میدهند نوشتههایشان را تایپ کنند و همین موضوع خطر بزرگی برای سلامت آنها محسوب میشود.
به عنوان مثال، آرتروز و التهاب تاندون ازجمله مهمترین مشکلاتی است که افراد مترجم به مرور زمان به آن مبتلا میشوند و با درد، تورم و محدودیت حرکات دست همراه است.
در این بین نباید فراموش کنید آرتروز درمان کامل ندارد و فقط با رعایت بعضی نکات مثل کمکردن فشارهای کاری و ورزش مناسب میتوان جلوی پیشرفت بیماری را گرفت، اما درمان اصلی تاندونیت، استراحتدادن به عضو مبتلا، استفاده از کمپرس گرم یا سرد، ماساژ و حتی ترک کار است؛ بنابراین برای پیشگیری از بروز این بیماریها باید ساعتهای کاری را در طول روز محدود کنید و به جای نوشتن یا تایپکردنهای مکرر بین هر ۲۰ تا ۳۰ دقیقه کار حداقل پنج تا هفت دقیقه نرمشهای مخصوص مچ و دست انجام دهید.
آسیبهای پشت میزنشینی: مترجمان هم مانند بسیاری از افراد شاغل پشت میزنشین دیگر مجبورند ساعتها مقابل رایانه بنشینند و به دلیل نشستنهای نامناسب و غیراصولی ممکن است در معرض آسیبهای ستون فقرات قرار بگیرند. برای پیشگیری از بروز این مشکل فرد با توجه به شرایط فیزیکی مثل قد، وزن و... به میز و صندلی ویژه یا به اصطلاح ارگونومیک نیاز دارد تا با تنظیم ارتفاع و پشتی صندلی و داشتن زیرپایی مناسب مجبور به خمکردن بدنش نباشد و در حالی که آرنجش روی میز است، براحتی بتواند از صفحه کلید استفاده کند. لبه بالایی مانیتور هم باید همسطح چشمها باشد؛ بنابراین لپتاپ برای نوشتن اصلا مناسب نیست، زیرا هنگام تایپکردن مطالب مجبورید گردن و شانههایتان را خم کنید و به همین دلیل احتمال بروز آسیبهای اسکلتی ـ عضلانی افزایش مییابد.
مراقب ویترین باشید: اصلا مگر میشود یک چشمپزشک، نویسنده و البته مترجم را بدون عینک طبی تصور کرد؟ متاسفانه مشکلات چشمی بویژه کاهش نمره چشم و آبمروارید بین این افراد شایع است که در اثر نوشتنهای مداوم و نگاهکردنهای طولانی به صفحه مانیتور ایجاد میشود. البته پیشگیری کار سختی نبوده و کافی است از نگاه کردن طولانیمدت به صفحه مانیتور خودداری کنید، هنگام کار مدام پلک بزنید و به ازای هر ۳۰ دقیقه کار با رایانه دو تا پنج دقیقه به چشمهایتان استراحت دهید و به دوردستها نگاه کنید.
استرسی به نام استرس: استرس کاری مهمترین عاملی است که به دلیل نداشتن ثبات کاری و امنیت شغلی، درآمد پایین، مشکلات بیمهای و بازنشستگی، ترجمه همزمان یک اثر از سوی چند نویسنده و شکستهای مالی، ساعتهای کاری نامنظم و... سلامت مترجمان را تهدید میکند و آسیبهای روانی زیادی را به وجود میآورد که به صورت اضطراب، تنش و افسردگی بروز میکند. پس اگر به شغل ترجمه مشغول هستید باید بیشتر مراقب سلامتتان باشید.
اسدالله حبیبی
متخصص طب کار
انتخابات ریاست جمهوری انتخابات انتخابات ریاست جمهوری 1403 مسعود پزشکیان سعید جلیلی انتخابات ریاست جمهوری چهاردهم قالیباف ایران پزشکیان علیرضا زاکانی مناظره انتخاباتی مناظره
تهران قوه قضاییه قتل سوادکوه فضای مجازی شهدای خدمت شهرداری تهران سازمان هواشناسی محیط زیست آتش سوزی آلودگی هوا وزارت بهداشت
دولت سیزدهم نهضت ملی مسکن مسکن حقوق بازنشستگان قیمت دلار بازنشستگان قیمت طلا قیمت خودرو قیمت سکه بانک مرکزی ایران خودرو خودرو
تلویزیون سینمای ایران سریال رسانه ملی دفاع مقدس شهید خدمت سینما تئاتر فیلم حج شهید موسیقی
فناوری دانش بنیان فضا
رژیم صهیونیستی روسیه لبنان آمریکا غزه فلسطین جنگ غزه اوکراین ترکیه اتحادیه اروپا حزب الله لبنان حماس
پرسپولیس فوتبال استقلال یورو 2024 باشگاه پرسپولیس لیگ برتر خوان کارلوس گاریدو جواد نکونام باشگاه استقلال جام ملت های اروپا لیگ برتر ایران علیرضا بیرانوند
نمایشگاه الکامپ هوش مصنوعی عیسی زارع پور وزیر ارتباطات ایلان ماسک سامسونگ ماه اپل ناسا آیفون
کاهش وزن کبد چرب رژیم غذایی دیابت سرطان زوال عقل ویتامین سنگ کلیه مغز