جمعه, ۲۱ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 10 May, 2024
مجله ویستا
سِلانیه یا اندوه خانه به دوشی
ژولیا کریستوا برگردان امیرحسین افراسیابی
(تصویر: ژولیا کریستوا)
سِلانیه کجاست؟ یک لهجه ی غریب فردی است، درد خاصی است که با دیگران تقسیم کردنی نیست؟ یا فراتر از سرنوشت غم انگیز سلان، فراتر از اضطراب های شگفت او، اشارت به غریبگی خانه به دوشانی دارد که بی شک در آستانه ی قرن بیست و یکم مائیم، غریبگی ای که شاید کم تر بیان شده اما به همان اندازه معّما گونه است؟ آیا او یک ابَر بی گانه، یک ’مورد‘، یک بیمار افسرده- شیدای ’درمان ناشدنی‘ است؟ یا پیش از این همه ’هم تای من، برادر من‘ است؟
به برکت انتشار مکاتبه ی پل سلان و گیزِل سلان- لِسترانگه (هم سر سلان)، و تلاش سنجیده ی ویراستار، برتراند بادیو ، که اوضاع و احوال زندگی نامه ای، تاریخی، اجتماعی و ادبی را بازسازی کرده است، با دو بخش از سلانیه آشنا می شویم.
من با اولی از پیش کمی آشنا بودم: بخش مربوط به شاعر که زبان مادریش، آلمانی را می نویسد- خط می زند. زبانی آلمانی که از صافی زبان های رومانیایی، عبری، و نیز انگلیسی، ایتالیایی، یونانی، لاتین و فرانسه گذشته است و شاعر در اثر انزجار، آن را به آلمانی دیگری کاهش داده است. نه آلمانی ’ترجمه شده‘ یا ’خیانت شده‘، بل که تغییر یافته به نوعی ’ضد زبان‘ با سمت و سوی ’ضد عامه‘ (این اصطلاح ها از برتراند بودیو است که هم راه با اریک سلان (پسر سلان) مکاتبه ها را ویراستاری کرده است). زبان معما گونه و در همان حال با ارتعاشاتی پر شور که آلمانی روزمره را ’با چشم انداز انسانی ... و بی خبر از بد اقبالی اش‘ شگفت زده و آشفته می کند، و، چنان که سلان به عنوان مقدمه برای یک شعرخوانی در آلمان می نویسد: ’ شعرهایم را امشب از سر شنوندگانم خواهم گذراند، تا شاید آنان را بیرون از خودشان دیدار و واقعیت دومی را به آنان هدیه کنم.‘
سِلانیه کجاست؟ یک لهجه ی غریب فردی است، درد خاصی است که با دیگران تقسیم کردنی نیست؟ یا فراتر از سرنوشت غم انگیز سلان، فراتر از اضطراب های شگفت او، اشارت به غریبگی خانه به دوشانی دارد که بی شک در آستانه ی قرن بیست و یکم مائیم، غریبگی ای که شاید کم تر بیان شده اما به همان اندازه معّما گونه است؟ آیا او یک ابَر بی گانه، یک ’مورد‘، یک بیمار افسرده- شیدای ’درمان ناشدنی‘ است؟ یا پیش از این همه ’هم تای من، برادر من‘ است؟
به برکت انتشار مکاتبه ی پل سلان و گیزِل سلان- لِسترانگه (هم سر سلان)، و تلاش سنجیده ی ویراستار، برتراند بادیو ، که اوضاع و احوال زندگی نامه ای، تاریخی، اجتماعی و ادبی را بازسازی کرده است، با دو بخش از سلانیه آشنا می شویم.
من با اولی از پیش کمی آشنا بودم: بخش مربوط به شاعر که زبان مادریش، آلمانی را می نویسد- خط می زند. زبانی آلمانی که از صافی زبان های رومانیایی، عبری، و نیز انگلیسی، ایتالیایی، یونانی، لاتین و فرانسه گذشته است و شاعر در اثر انزجار، آن را به آلمانی دیگری کاهش داده است. نه آلمانی ’ترجمه شده‘ یا ’خیانت شده‘، بل که تغییر یافته به نوعی ’ضد زبان‘ با سمت و سوی ’ضد عامه‘ (این اصطلاح ها از برتراند بودیو است که هم راه با اریک سلان (پسر سلان) مکاتبه ها را ویراستاری کرده است). زبان معما گونه و در همان حال با ارتعاشاتی پر شور که آلمانی روزمره را ’با چشم انداز انسانی ... و بی خبر از بد اقبالی اش‘ شگفت زده و آشفته می کند، و، چنان که سلان به عنوان مقدمه برای یک شعرخوانی در آلمان می نویسد: ’ شعرهایم را امشب از سر شنوندگانم خواهم گذراند، تا شاید آنان را بیرون از خودشان دیدار و واقعیت دومی را به آنان هدیه کنم.‘
خواندن مقاله
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
انتخابات مجلس انتخابات انتخابات مجلس دوازدهم مجلس شورای اسلامی ایران مجلس رئیس جمهور رهبر انقلاب سیدابراهیم رئیسی دولت سیزدهم دولت رئیسی
تهران ترافیک سیل فضای مجازی شهرداری تهران پلیس قتل آموزش و پرورش پلیس راهور بارش باران سلامت افزایش حقوق بازنشستگان
گاز قیمت خودرو خودرو قیمت طلا هوش مصنوعی مالیات نمایشگاه نفت قیمت دلار بانک مرکزی پالایش و پتروشیمی مسکن حقوق بازنشستگان
نمایشگاه کتاب کتاب ازدواج تلویزیون نمایشگاه کتاب تهران زنان حضرت معصومه (س) سینمای ایران سینما دفاع مقدس
رژیم صهیونیستی فلسطین جنگ غزه روسیه حماس رفح اوکراین ولادیمیر پوتین ترکیه حمله به رفح مصر بنیامین نتانیاهو
پرسپولیس فوتبال استقلال رئال مادرید لیگ برتر سردار آزمون لیگ قهرمانان اروپا بایرن مونیخ لیگ برتر ایران باشگاه پرسپولیس بازی باشگاه استقلال
مغز اینترنت فناوری ایلان ماسک فیبرنوری اپل وزیر ارتباطات ناسا گوگل
خواب تخم مرغ فشار خون آسم هندوانه کبد چرب