VIST
A
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
آگهی
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
آگهی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
VIST
A
پنجشنبه ۲۵ بهمن ۱۴۰۳ -
13 February 2025
VIST
A
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
آگهی
اخبار مهم
سیاسی
اقتصادی
ورزشی
اجتماعی
فرهنگی
بینالمللی
سلامت
علمی
آگهی
فناوری
عکس
فیلم
استانها
گرافیک
وبگردی
استخدام
اینفوگرافیک
سبک زندگی
VIST
A
ترجمه ادبی
کتاب
ترجمه
۳۲ ساعت قبل / روزنامه شرق
چند قرن ادبیات
«غرض نقشیست» گزیدهای از نوشتههای پژوهشی حورا یاوری، نویسنده و منتقد ادبی است که در چهار بخش مقالات، یادنامهها، گفتوگوها و نقد و بررسی کتاب تدوین شده است. این مجموعه مقالات پژوهشی پراکنده، سیر تحول و دگرگونی شعر و داستان معاصر فارسی در 150 سال اخیر را نشان میدهد. از نامههایی که نیکلسون در سالهای …
شاهنامه
فردوسی
شاهنامه
فردوسی
صادق هدایت
هدایت
۱۴۰۳/۱۱/۱۷
/ سایت روزانه
متن صبح بخیر انگلیسی؛ جملات پرانرژی صبح شما بخیر با ترجمه
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین متن صبح بخیر انگلیسی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این متون زیبا و خاص را میتوانید به گروهها، استوری و غیره
۱۴۰۳/۱۱/۰۸
/ خبرگزاری ایرنا
سابقه ترجمه قرآن به قرن دوازدهم برمیگردد
تهران- ایرنا- پژوهشگر ادبی با اشاره به اینکه سابقه ترجمه قرآن به قرن دوازدهم برمیگردد، گفت: دینِ جهانی نیاز به تبلیغِ جهانی دارد، گاهی یک کتاب بیشتر از رایزنی فرهنگی میتواند تاثیر داشته باشد.
کتابخانه ایرنا
دانشگاه شهید بهشتی
کتابخانه ایرنا
دانشگاه شهید بهشتی
ایران
علی محمد مودب
۱۴۰۳/۱۱/۰۳
/ خبرگزاری تسنیم
زیباشناسی کلام امام علی(ع) - تسنیم
از تازهترین ترجمههای کتاب سید رضی، بر شانههای اقیانوس نام دارد که با هدف نشان ابعاد هنری و ادبی کلام امیرالمؤمنین انجام شده است.
امام علی (ع)
نهج البلاغه
امام علی (ع)
نهج البلاغه
ترجمه
کتاب
۱۴۰۳/۱۰/۳۰
/ سایت جوان آنلاین
غلبه ترجمه و زنگ خطر برای ادبیات فارسی
دبیر علمی هفدهمین جایزه جلال آل احمد روز گذشته در نشست خبری این رویداد ضمن تأکید بر اینکه آثار ادبی با کمک گرنت دولتی به جهان معرفی نمیشوند، از به صدا در آمدن زنگ خطر برای ادبیات کشورمان با واگذاری بازار داخلی به رمانهای خارجی و همچنین لزوم تغییر آییننامههای جایزه جلال خبر داد
جلال آل احمد
ادبیات
جلال آل احمد
ادبیات
نویسنده
کتاب
۱۴۰۳/۱۰/۳۰
/ خبرگزاری ایسکانیوز
ترجمه آثار برگزیده «جایزه جلال» را در نمایشگاههای بینالمللی پیگیری میکنیم
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران گفت: در نمایشگاه های بین المللی که حضور خواهیم داشت یکی از اهدافمان جلسه با مراکز ادبی و دانشگاهی است و موضوع ترجمه آثار برگزیده را پیگیری میکنیم.
کتابخوانی
کتابخوانی
۱۴۰۳/۱۰/۲۷
/ سایت روزانه
غزل شماره ۱۱ از دیوان شمس مولانا؛ ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا
غزل شماره ۱۱ از دیوان شمس مولانا به همراه ترجمه در سایت ادبی روزانه قرار گرفته است. غزلیات مولانا نه تنها از نظر ادبی ارزشمند هستند، بلکه به عنوان یک منبع غنی
۱۴۰۳/۱۰/۲۷
/ سایت روزانه
غزل شماره ۱۰ از غزلیات سعدی؛ با جوانی سر خوش است این پیر بی تدبیر را
غزل شماره ۱۰ از غزلیات سعدی را در این بخش از سایت ادبی روزانه به همراه تفسیر و ترجمه قرار دادهایم. این شعر استاد سخن بسیار خاص و ادبی است که به آشنایی ما با
۱۴۰۳/۱۰/۲۴
/ روزنامه دنیای اقتصاد
زوربای ایرانی در میدان ترجمه
محمد قاضی، یکی از تاثیرگذارترین شخصیتهای ادبی معاصر 27 سال پیش در چنین روزی درگذشت؛ مترجمی که با تسلط بر زبان فرانسه و مؤانست با ادبیات فارسی، با ترجمههای دقیق و روان خود، پل ارتباطی بین ادبیات جهان و ایران ایجاد کرد.
محمد قاضی
ترجمه کتاب
محمد قاضی
ترجمه کتاب
۱۴۰۳/۱۰/۲۲
/ سایت الف
نامزدهای بهترین ترجمه ادبی سال معرفی شدند
نامزدهای هشتمین دوره جایزه «ابوالحسن نجفی» توسط هیئت داوران معرفی شدند.
جایزه ابوالحسن نجفی
جایزه ابوالحسن نجفی
۱۴۰۳/۱۰/۱۹
/ سایت روزانه
تبریک عربی روز پدر؛ ۲۰ متن روز پدر مبارک به زبان عربی
در این بخش از سایت ادبی روزانه چندین پیامک و متن تبریک عربی روز پدر را برای شما دوستان قرار دادهایم. این متون زیبا به همراه ترجمه فارسی هستند و میتوانید این
۱۴۰۳/۱۰/۱۸
/ سایت اکونیوز
چهل سروده برتر جهان در رثای شهید سلیمانی - اکونیوز
اقتصاد ایران: «سرو و سرود» ترجمه منظوم ۴۰ قطعه از بهترین قصاید و قطعات ادبی شعرای عرب در رثای شهید سلیمانی است.
اقتصادایران
اقتصادایران
۱۴۰۳/۱۰/۱۸
/ خبرگزاری تسنیم
بهترین قصاید و قطعات ادبی شعرای عرب در رثای شهید سلیمانی - تسنیم
سرو و سرود ترجمه منظوم 40 قطعه از بهترین قصاید و قطعات ادبی شعرای عرب در رثای شهید سلیمانی است.
کتاب و ادبیات
کتاب و ادبیات
کتاب و ادبیات
کتاب و ادبیات
۱۴۰۳/۱۰/۱۶
/ سایت روزنامه آگاه
پدیدههای ادبیات برای کودکان مسلمان در ۲۰۲۴
زهرا بذرافکن-خبرنگار گروه فرهنگ: زبان انگلیسی، زبان رسمی یا قانونی حدود ۶۰ کشور در جهان است که در مجموع زبان مادری حدود ۴۰۰میلیون نفر و زبان مورد استفاده بیش از یک میلیارد گویشور در جهان است. اغلب، مهمترین آثار ادبی یا رسانهای جهان نیز به این زبان نوشته و تولید میشود و بعد از آن به زبانهای مقصد …
آمریکا
آلمان
آمریکا
آلمان
قرآن
کتاب
۱۴۰۳/۱۰/۱۵
/ سایت روزانه
متن انگیزشی ترکی انرژی بخش با ترجمه (۴۰ جمله انگیزه بخش)
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین متن انگیزشی ترکی استانبولی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این متون بسیار زیبا و انگیزشی را میتوانید در فضاهای
۱۴۰۳/۱۰/۰۸
/ خبرگزاری ایسنا
کدام مترجم ایرانی نشان «فرمانده» فرانسه را دریافت کرد؟
کیفیت ترجمه آثار ادبی به زبان فارسی همچنان یک دغدغه جدی است. موضوعی که در مستند «سبز بندار» به افت و خیزهای آن و تلاش چهرههای فاخر این عرصه اشاره میشود.
۱۴۰۳/۱۰/۰۴
/ روزنامه شرق
جان شیفته
ترجمه ادبی در طول سالهای اخیر وضعیت آشفتهای پیدا کرده و این آشفتگی در چند وجه مختلف قابل بررسی است. از یک سو با رشد فلهای و کمّی ترجمه و افزایش تعداد ناشران و عناوین کتاب روبهروییم، درحالیکه این رشد کمّی همراه با رشد کیفی نبوده و از سوی دیگر مسائل مربوط به سانسور، افت تیراژ، کالاییشدن کتاب و …
نشر افق
ترجمه ادبی
نشر افق
ترجمه ادبی
کپیرایت
۱۴۰۳/۱۰/۰۲
/ روزنامه آرمان امروز
انتشار رمان «روح علمی تخیلی»
آرمان امروز : رمان «روح علمیتخیلی» اثر روبرتو بولانیو با ترجمه محمد جوادی منتشر شد. جوادی ابتدا درباره روبرتو بولانیو نویسنده کتاب، به ایسنا گفت: روبرتو بولانیو نمایانگر نبوغی است که تاریخ ادبیات را دگرگون کرده است. بولانیو فعالیتهای ادبیاش را با چاپ مجموعه شعر آغاز کرد. سال ۱۹۷۷، مکزیک را ترک …
۱۴۰۳/۱۰/۰۱
/ سایت روزانه
تبریک روز مادر به عربی {جملات زیبای تبریک روز مادر به زبان عربی و ترجمه فارسی}
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین متن و شعر تبریک روز مادر به عربی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این پیامکهای زیبا با ترجمه فارسی هستند و
۱۴۰۳/۱۰/۰۱
/ سایت روزانه
تبریک روز مادر به زبان ترکی {پیامک تبریک روز مادر به زبان آذری با ترجمه فارسی}
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین پیامک تبریک روز مادر به زبان ترکی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این پیامهای بسیار زیبا را میتوانید به
۱۴۰۳/۰۹/۲۹
/ سایت روزانه
تبریک یلدا به زبان کردی (اشعار و جملات زیبای تبریک یلدا به زبان کوردی)
در این قسمت از سایت ادبی روزانه قصد داریم چندین شعر و متن تبریک یلدا به زبان کردی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این متون زیبای کردی با ترجمه فارسی هستند و
۱۴۰۳/۰۹/۲۹
/ سایت روزانه
شعر یلدا ترکی (اشعار بلند و کوتاه ترکی شب یلدا به همراه ترجمه فارسی)
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه قصد داریم چندین شعر یلدا ترکی را برای شما دوستان قرار دهیم. این اشعار زیبای آذری به همراه ترجمه فارسی هستند و میتوانید
۱۴۰۳/۰۹/۲۸
/ سایت الف
«سنگ جهنم» رونمایی میشود
نشست رونمایی و بررسی کتاب «سنگ جهنم» نوشته مالکوم لاوری با ترجمه محمد حیاتی با همت محفل ادبی عصر قصه برگزار میشود.
کتاب سنگ جهنم
کتاب سنگ جهنم
۱۴۰۳/۰۹/۲۴
/ خبرگزاری برنا
ادبیات داستانی معاصر ایران به صربستان رسید
با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان در صربستان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، نشریه انجمن ادبی صربستان بخشی از شماره اخیر خود را به ادبیات داستانی معاصر ایران اختصاص داد.
کتاب
کتاب
۱۴۰۳/۰۹/۲۱
/ خبرگزاری ایرنا
شاملو؛ جامعهاندیشی با کلمات «شاملووار»
تهران- ایرنا- یک منتقد ادبی، احمد شاملو را یک جامعهاندیش کامل در شعر خواند که با توجه به چیرگی او بر زبان فارسی کلمات را «شاملووار» میکرد تا در ترجمه نیز اصطلاحات و تعابیر دیگران به دل مخاطب بنشیند.
مهدی اخوان ثالث
سعدی
مهدی اخوان ثالث
سعدی
نادر نادرپور
سهراب سپهری
۱۴۰۳/۰۹/۱۹
/ روزنامه دنیای اقتصاد
«تفتان زرد» یاشار کمال در کتابفروشیها
دنیای اقتصاد: مجموعه داستان «تفتان زرد» نوشته یاشار کمال، نویسنده مشهور ترکیه، با ترجمه عارف جمشیدی منتشر شد. یاشار کمال با نوشتن بیش از سی رمان، معروفترین نویسنده ترکیه در جهان است و بسیاری از آثار او از جمله رمان «اینجه ممد» به بیش از چهل زبان دنیا ترجمه شده و همهجا با استقبال منتقدان ادبی و علاقهمندان …
بازار کتاب
تفتان زرد
بازار کتاب
تفتان زرد
نشر رابید
۱۴۰۳/۰۹/۱۸
/ خبرگزاری ایرنا
مترجم کتاب: سعی میکنم به روح اثر وفادار باشم/ ترجمه تنها انتقال واژهها نیست
تهران- ایرنا- یک مترجم با تاکید بر لزوم حفظ لحن نویسنده در روند ترجمه گفت: گاهی برای رساندن معنا و مفهوم کلی مجبورم تغییراتی در جملهبندی یا انتخاب واژگان بدهم. هدفم همیشه این است که روح اثر را حفظ کنم در عین حال تا حد ممکن از متن اصلی فاصله نگیرم تا مخاطب به راحتی بتواند با اثر ارتباط بگیرد.
کتابخانه ایرنا
فرانسه
کتابخانه ایرنا
فرانسه
کتاب
جایزه ادبی بوکر
۱۴۰۳/۰۹/۱۸
/ روزنامه شرق
درود بر زیرزمین!
«یادداشتهای زیرزمینی» یکی از آثار قابل تأمل داستایفسکی است که تفسیرها و قرائتهای مختلفی از آن نوشته و منتشر شده است. این کتاب اخیرا با ترجمه بابک شهاب از زبان اصلی روسی در نشر وال به چاپ رسیده است. «یادداشتهای زیرزمینی» به تعبیر لِف شستوف، «استغفار آشکار اما غیررسمی داستایِفسکی از عقاید و آرمانهای …
یادداشتهای زیرزمینی
یادداشتهای زیرزمینی
۱۴۰۳/۰۹/۱۶
/ سایت روزانه
جملات تبریک کریسمس (متن زیبای فارسی انگلیسی تبریک کریسمس و سال میلادی)
در این مطلب روزانه جملات تبریک کریسمس و میلاد عیسی مسیح، متن های ادبی تبریک سال نوی میلادی 2025 و جملات انگلیسی کریمس را با ترجمه فارسی را آماده کرده ایم با
۱۴۰۳/۰۹/۱۴
/ سایت اکونیوز
«حوریان» برنده گنکور۲۰۲۴ به ایران میآید - اکونیوز
اقتصاد ایران: انتشارات تداعی ترجمه فارسی رمان «حوریان» نوشته کمال داود نویسنده الجزایری را که برنده جایزه ادبی گنکور ۲۰۲۴ شده است را با ترجمه ساناز فلاح فر
اقتصادایران
اقتصادایران
۱۴۰۳/۰۹/۱۲
/ سایت روزانه
متن کامل زیارتنامه حضرت فاطمه زهرا (اهمیت این دعا و ترجمه فارسی آن)
متن کامل زیارتنامه حضرت فاطمه زهرا (س) را در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه برای شما دوستان قرار دادهایم. این متن کامل را میتوانید به هنگام ورود به حرم
۱۴۰۳/۰۹/۱۱
/ خبرگزاری ایرنا
یک حقه ادبی در آلمان
تهران- ایرنا- کتاب «ساحره کوه کهربا» رمانی گوتیگ و پر رمز و راز اثر ویلهلم ماین هولد نویسنده آلمانی است که در سال ۱۸۳۸ منتشر شد. این رمان در ابتدا به عنوان یک واقعه تاریخی و مستند از قرن ۱۷ میلادی معرفی اما بعدها مشخص شد که در واقع یک حقه ادبی بوده و ماین هولد خود نویسنده آن است.
آلمان
کتاب
آلمان
کتاب
ادبیات داستانی
ترجمه کتاب
۱۴۰۳/۰۹/۱۰
/ روزنامه دنیای اقتصاد
«در بزم آتش» پشت ویترین کتابفروشیها
رمان «در بزم آتش» نوشته کاترین سنتر با ترجمه فیروزه مهرزاد منتشر شد. در خلاصه داستان این رمان آمده است: در ایستگاه آتشنشانی مستقر در آستین، «کسی» به عنوان تنها آتشنشان زن در کارش یک حرفهای محسوب میشود و رابطه خوبی با همکارانش دارد. اما وقتی مادرش که از قضا برای او حکم بیگانه را دارد با او تماس …
نشر آموت
رمان در بزم آتش
نشر آموت
رمان در بزم آتش
۱۴۰۳/۰۹/۰۸
/ سایت خبرآنلاین
آغاز پروژه ترجمه «رمان ایرانی» در ترکیه
سیدقاسم ناظمی در دیدار با رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه ترکیه از آمادگی رایزنی فرهنگی ایران برای همکاری در ترجمه آثار ادبی معاصر ایران خبر داد و پیشنهاد کرد که پروژهای با عنوان «رمان ایرانی» با مشارکت هجه طراحی و عملیاتی شود.
کتاب
بازار ترجمه
کتاب
بازار ترجمه
ادبیات
۱۴۰۳/۰۹/۰۶
/ سایت عصرایران
تاسیس یک جایزه ادبی به نام برنده نوبل ادبیات نروژی
نروژ یک جایزه ادبی مخصوص آثار ترجمهشده را راهاندازی میکند که در نوع خود در اروپا بسیار باارزش است، در تلاشی برای تقویت حرفه ترجمه تاسیس میشود که به طور فزایندهای با ترجمه ماشینی تهدید شده است.
جایزه ادبی
نروژ
جایزه ادبی
نروژ
برنده نوبل ادبیات
۱۴۰۳/۰۹/۰۳
/ خبرگزاری ایسنا
سفیر ایران در ایروان: جوامعی که به مطالعه و کتابخوانی اهمیت بیشتری میدهند، صلحدوستتر هستند
مراسم رونمایی از ترجمه ارمنی کتابهای «سایه هیولا» اثر «عباس جهانگیریان» و «آهنگی برای چهارشنبهها» اثر «فرهاد حسنزاده» ۲ نویسنده مطرح کشورمان در تاریخ ۳ آذر ۱۴۰۳ (۲۳ نوامبر ۲۰۲۴) در سالن کتابخانه ملی کودکان «خنگو آپور» با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران، نویسندگان و مترجم کتابها، علاقهمندان به آثار …
ایران و ارمنستان
ایران و ارمنستان
۱۴۰۳/۰۹/۰۳
/ روزنامه دنیای اقتصاد
«جیمز» برنده جایزه ملی کتاب آمریکا شد
پرسیوال اورت، نویسنده آمریکایی، با رمان «جیمز» برنده بخش داستانی هفتاد و پنجمین دوره جایزه ملی کتاب آمریکا شد. این رمان که بازخوانی مدرنی از کلاسیک ادبیات آمریکا، «ماجراهای هاکلبری فین» مارک تواین محسوب میشود، توجه بسیاری را به خود جلب کرده است. اورت پیش از این نامزدی جایزه بوکر را نیز در کارنامه خود …
رمان جیمز
جایزه کتاب آمریکا
رمان جیمز
جایزه کتاب آمریکا
۱۴۰۳/۰۸/۲۹
/ سایت عصرایران
حمایت ژاپنیها از مردم غزه با استفاده از اشعار شاعر فلسطینی (فیلم)
حامیان فلسطین در توکیو به احترام شاعر فلسطینی، رفعت آلعریر، اشعار او را که به ژاپنی ترجمه شده، به عنوان بخشی از یک رویداد ادبی در همبستگی با فلسطین در توکیو به نمایش گذاشتند.
ژاپن
غزه
ژاپن
غزه
فلسطین
۱۴۰۳/۰۸/۲۴
/ روزنامه آرمان
حرف تازه مترجم “گیاه خوار”
آرمان امروز : دبورا اسمیت، مترجم ادبی بریتانیایی که بیشتر به خاطر ترجمه رمان «گیاهخوار» اثر هان کانگ، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ شناخته شده معتقد است که اعطای این جایزه معتبر به این نویسنده نشان میدهد دنیای ادبیات به سمت برابری بیشتری در حرکت است. دبورا اسمیت، مترجم رمان نوشته هان کانگ به زبان انگلیسی [ …
۱۴۰۳/۰۸/۲۲
/ سایت عصرایران
حرفهای تازۀ مترجم آثار برنده نوبل ادبیات امسال
مترجم ادبی بریتانیایی که بیشتر به خاطر ترجمه رمان «گیاهخوار» اثر هان کانگ، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ شناخته شده معتقد است که اعطای این جایزه معتبر به این نویسنده نشان میدهد دنیای ادبیات به سمت برابری بیشتری در حرکت است.
مترجم
نوبل ادبیات
مترجم
نوبل ادبیات
۱۴۰۳/۰۸/۲۱
/ سایت خبرفوری
ترجمه پدیده ادبی ۲۰۲۳ فرانسه در بازار نشر
رمان «من فلوجه را به یاد میآورم» نوشته فرات العانی با ترجمه ابوالفضل اللهدادی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب
کتاب
۱۴۰۳/۰۸/۱۶
/ سایت روزنامه آگاه
ورود رسمی هوش مصنوعی به ترجمه ادبی
فن بوش اند کونینگ، یکی از بزرگترین ناشران هلندی، اعلام کرد که از هوش مصنوعی برای ترجمه تعداد محدودی از کتابهای داستانی خود به زبان انگلیسی استفاده خواهد کرد.
ایران
هوش مصنوعی
ایران
هوش مصنوعی
کاغذک
انجمن مترجمان انگلستان
۱۴۰۳/۰۸/۱۶
/ روزنامه دنیای اقتصاد
گارد بسته مقابل هوش مصنوعی
در ماههای اخیر، اخبار و مقالات بسیاری پیرامون ورود هوش مصنوعی به حوزه تولیدات فرهنگی منتشر شده است. از سینماگران و فیلمنامهنویسان تا نویسندگان و مترجمان آثار ادبی در مقابل هوش مصنوعی گارد گرفتهاند. احساس خطر از بیکاری و کاهش درآمدها با استفاده از هوش مصنوعی سال گذشته یک اعتصاب بزرگ را در آمریکا شکل …
هوش مصنوعی
ناشران
هوش مصنوعی
ناشران
محصولات فرهنگی
فعالان ادبی
۱۴۰۳/۰۸/۱۳
/ روزنامه شرق
رستگاری استخوانهای شاعر
«لوسیاد» منظومۀ حماسی لوئیس دِ کاموئش، شاعر پرتغالی و یکی از پدیدههای کمیاب ادبیات این کشور، اخیرا با ترجمه سیروس شاملو و رعنا موقعی در انتشارات نگاه منتشر شده است. «لوسیاد» جوهر و سیاقِ کلاسیک سفرنامههای قدیم را دارد و به گفتۀ مترجمش، فرم و ظاهر خود را وامدار آثار ادبی بزرگ همچون «ایلیاد و اودیسه» …
ادبیات
پرتغال
ادبیات
پرتغال
خاک
سفرنامه
۱۴۰۳/۰۸/۱۲
/ سایت مشرق
کتاب «به رنگ یاس» منتشر شد
در هر بخش از این کتاب، متن عربی دعا همراه با ترجمه آن آمده و در ادامه تفسیری ادبی و برداشتی عاشقانه از این ادعیه به قلم نویسنده به نگارش در آمده است.
فاطمه زهرا
فاطمهٔ زهرا
فاطمه زهرا
فاطمهٔ زهرا
علی صفایی حائری
حضرت زهرا
۱۴۰۳/۰۸/۰۹
/ سایت روزانه
نگاهی بر زندگی زویا پیرزاد؛ از آغاز ترجمه و نوشتن تا مهاجرت به آلمان
زویا پیرزاد نویسنده معروف ایرانی است که با رمانهای جریانسازش به معروفیت بسیاری دست یافت. در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه قصد داریم نگاهی بر زندگی زویا
۱۴۰۳/۰۸/۰۶
/ روزنامه آرمان
من پناهنده نیستم
آرمان امروز : رضوی عاشور (۱۹۴۶-۲۰۱۴) نویسنده، منتقد ادبی و استاد دانشگاه مصری بود. برخی از آثار او به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، و اندونزیایی ترجمه شده و کتاب «ثلاثیه غرناطه»، در سال ۱۹۹۴، در نمایشگاه بینالمللی کتاب قاهره، جایزه بهترین کتاب را ازآنِ خود کرد. عاشور در سال ۲۰۰۷ نیز جایزه …
۱۴۰۳/۰۷/۳۰
/ سایت خبرآنلاین
اجرای طرح کتابخوانی برای رمان «خار و میخک» اثر شهید «یحیی سنوار»
دبیر انجمن ادبی مجموعه فرهنگی منتظران نور اصفهان از اجرای طرح کتابخوانی برای رمان «خار و میخک» اثر شهید «یحیی سنوار» خبر داد.
استان اصفهان
شاعر
استان اصفهان
شاعر
یحیی سنوار
مسابقه کتابخوانی
۱۴۰۳/۰۷/۳۰
/ سایت روزنامه آگاه
یک قالب جذاب اما مهگرفته
منا محمدنژاد، آگاه مسائل فرهنگی: در این روزگار قحط اثر علمی و اندیشهای مفید در زمینه داستان، ترجمه و مباحث حول و حوش هویت نویسنده و خلاقیت در نویسندگی، احمد اخوت زبانشناس و نشانهشناس که خود هم مولف است و هم مترجم و از اعضای حلقه ادبی جنگ اصفهان، به خلق آثاری در قالب جستارنویسی روی آورده که محتوای …
منا محمدنژاد
اصفهان
منا محمدنژاد
اصفهان
کتاب
۱۴۰۳/۰۷/۲۷
/ خبرگزاری همشهریآنلاین
یحیی سنوار یک رمان نویس معروف فلسطینی بود | چگونه کتاب سنوار از لیست پرفروشهای آمازون خارج شد؟
آن سوی چهره نظامی و سیاسی یحیی إبراهیم حسن السِنوار، معروف به یحیی سنوار، چهره هنرمند او رخنمایی میکند که اهل اندیشه، تفکر و فرهنگ و ادب است و صاحب چندین جلد کتاب تالیفی و ترجمهای که او این آثار ادبی را در زمان نسبتاً طولانی زندانی بودن در زندانهای رژیم صهیونیستی تالیف و منتشر کرده است.
شهید
یحیی السنوار
شهید
یحیی السنوار
کتابخانه
کتابخوانی
۱۴۰۳/۰۷/۲۵
/ سایت الف
جذبهی نوشتن و برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴
در تابستان ۲۰۱۵، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلیس گذراند، جایی که این نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی کرهای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) برگزار کرد. هان کانگ که پیش از آن نیز یک نویسنده شناخته شده در کره بود، اخیراً رمان جنجالی با عنوان «اعمال …
برنده نوبل ادبیات 2024
گیاهخوار
برنده نوبل ادبیات 2024
گیاهخوار
۱۴۰۳/۰۷/۲۴
/ خبرگزاری ایسنا
خاطرات چند مترجم از نویسنده برنده نوبل ادبیات
«در کار با هان کانگ، همکاری با نویسندهای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام میگذاشت. او مجذوب این بود که چگونه میتوانیم کوچکترین جزئیات یا تصویر را در متن بیان کنیم.»
هان کانگ
ترجمه ادبی
هان کانگ
ترجمه ادبی
برنده نوبل ادبیات
۱۴۰۳/۰۷/۱۰
/ سایت روزانه
متن تبریک روز ترجمه { 25 پیام ادبی و قشنگ تبریک روز ترجمه و مترجمین }
25 پیام ادبی و قشنگ تبریک روز ترجمه و مترجمین را برای شما دوستان قرار دادهایم. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمان به حساب
۱۴۰۳/۰۷/۰۹
/ خبرگزاری ایلنا
۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است
انتقال یک مفهوم از زبان به زبانی دیگر، کاری تخصصی و گاه هنرمندانه است. نام گذاری این روز، قدردانی از کسانی است که در برقراری ارتباط فرهنگی و ادبی
جهانی
تخصصی
جهانی
تخصصی
ملت
ترجمه
۱۴۰۳/۰۷/۰۸
/ روزنامه شرق
قدمزدن در لبه پرتگاه
ملکوم کاولی، منتقد ادبی نامدار آمریکا در مقالهای درباره شروود اندرسن که در انتهای «کتاب عجایب» ترجمه روحی افسر چاپ شده، اینطور مینویسد: «شروود اندرسن خیلی زود نویسنده نویسندهها شد، تنها داستانگوی نسل خود که مهرش را بر سبک و دیدگاه نسل بعد از خود باقی گذاشت.
پول
جامعه
پول
جامعه
ذهن
رمان
۱۴۰۳/۰۷/۰۵
/ خبرگزاری شفقنا
برنده پولیتزر به خاطر ممنوعیت چفیه در موزه نیویورک جایزه خود را دریافت نکرد | خبرگزاری بین المللی شفقنا
شفقنا- یک برنده جایز ادبی پولیتزر به دلیل ممنوعیت استفاده از شال عربی چفیه، از دریافت جایزه موزه نیویورک خودداری کرد. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا؛ فرانس24 نوشت: پس از اخراج سه کارمند موزه نوگوچی شهر نیویورک، به دلیل استفاده از روسری یا شال عربی کفیه یا چفیه، «جومپا لاهیری» نویسنده هندی تبار و برنده [ …
جایزه پولیتزر
جومپا لاهیری
جایزه پولیتزر
جومپا لاهیری
چفیه
موزه نیویورک
۱۴۰۳/۰۶/۲۸
/ سایت روزانه
متن آموزنده انگلیسی با جملات زیبا (خاص ترین متن های پند آموز انگلیسی)
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین متن آموزنده انگلیسی را برای شما دوستان قرار دادهایم. این متون زیبای انگلیسی که به همراه ترجمه قرار گرفتهاند،
۱۴۰۳/۰۶/۲۷
/ خبرگزاری جام جم
آواز در دستگاه عشق و وطن!
همواره فهم ظرافتهای ترجمه شعر از هر زبانی در وهله نخست بسته به فهم زبان شعر و ریزهکاریها و نازککاریهای زبانی است که در متن آن به کار رفته است، به همین دلیل مترجمی که خود شاعر باشد و زبان شعر را درک کند، توانایی ترجمههای شایستهای را دارد، پس شاعرانی که به ترجمه شعر روی میآورند با توجه به شناخت …
سینا میرزایی
نزار قبانی
سینا میرزایی
نزار قبانی
شعر عربی
شعر مقاومت
۱۴۰۳/۰۶/۲۷
/ خبرگزاری جام جم
نهضت ترجمه تداوم انقلاب ادبی ایران
زبان و ادب فارسی میراث ماندگاری است که نیاکان ما با رنج بسیار از پس تندبادهای روزگار برای ما به یادگار گذاشتهاند و بجاست که نسل امروز با آگاهی از ارزشهای این گوهرناب، در حفظ و نگهداشت آن بکوشند. در این بین معرفی داشتههای ادبی کهن و امروزی و معرفی این دستاوردها از طریق ترجمه، باید نهضتی باشد که از …
ادبیات
ترجمه
ادبیات
ترجمه
علیاصغر شعردوست
۱۴۰۳/۰۶/۲۵
/ سایت آرمان ملی
تقاضای سرعت و افت کیفی ترجمهها
آرمان ملی- بیتا ناصر: بازار انتشار کتابهای ترجمهای، خصوصا در حوزه آثار ادبی، بازار پرتراکم و چهبسا به نسبت کتابهای تالیفی، پررونقتری است.
ترجمه
ترجمه
۱۴۰۳/۰۶/۱۳
/ سایت جماران
تصاویری از مرحوم جلیل تجلیل
به گزارش جماران، جلیل تجلیل، مترجم، مصحح و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران در ۹۰ سالگی دارفانی را وداع گفت. جلیل تجلیل متولد سال ۱۳۱۳ در خوی بود. تحصیلات ابتدایی را در زادگاهش گذراند و برای تحصیل علوم دینی به حوزه علمیه شهر تبریز رفت. سپس در دانشکده ادبیات دانشگاه تبریز به تحصیل مشغول شد. …
جلیل تجلیل
جلیل تجلیل درگذشت
جلیل تجلیل
جلیل تجلیل درگذشت
مرحوم جلیل تجلیل
۱۴۰۳/۰۵/۳۰
/ سایت روزانه
بیوهای انگلیسی 2024؛ انواع بیو پر معنی زیبا انگلیسی اینستا و تلگرام
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه چندین بیو انگلیسی جدید 2024 را برای شما دوستان قرار دادهایم. این بیوها برخلاف دیگر پستهای مرتبط دارای ترجمه نبوده و
۱۴۰۳/۰۵/۲۶
/ سایت روزانه
رباعیات مولانا { 120 رباعیات شاهکار از مولوی بزرگ }
در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه رباعیات مولانا را برای شما دوستان قرار دادهایم. اشعار او بهطور گستردهای به بسیاری از زبانهای جهان ترجمه شده است.
۱۴۰۳/۰۵/۲۰
/ سایت روزانه
متن عربی عاشقانه کوتاه با ترجمه {60 جمله زیبای احساسی خاص عربی}
شاعران و نویسندگان عرب زبان همواره در سبک غزل و شعر عاشقانه پیشتاز بودهاند. ما نیز در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه قصد داریم چندین شعر و متن عربی
۱۴۰۳/۰۵/۱۵
/ خبرگزاری ایسنا
برگزاری جایزه ادبی «جُمان»
کارگروه تخصصی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، انجمن صنفی مترجمان تهران جشنوارهای را برای انتخاب بهترین مترجم ادبیات نوجوان برگزار میکند.
۱۴۰۳/۰۴/۲۸
/ خبرگزاری ایسنا
مترجم میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد
علی مجتهدزاده بر این باور است که مترجم همانطور که میتواند اثر ادبی را به آدمهای زمانه خود بهتر بشناساند همانطور نیز میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد.
مترجم
ترجمه
مترجم
ترجمه
ادبیات
کتاب
۱۴۰۳/۰۴/۲۷
/ روزنامه شرق
مرگ بارت و خویشاوندان انسان
رولان بارت از مشهورترین نظریهپردازان و منتقدان و نشانهشناسان قرن بیستم است که تأثیری مهم بر نقد و نظریههای فرهنگی و ادبی گذاشته است. مرگ بارت در دهه هشتاد میلادی به سؤالهای زیادی درباره چگونگی و دلیل این مرگ منجر شد. مرگ بارت موضوع رمانی است با نام «نقش هفتم زبان» و با عنوان فرعی «چه کسی رولان بارت …
رمان
سازمان ملل
رمان
سازمان ملل
فردی و اجتماعی
قلب
۱۴۰۳/۰۴/۱۸
/ خبرگزاری ایسنا
بیشتر مترجمهای ما شناخت دقیقی از ادبیات ندارند
یک مترجم ادبی معتقد است: اساسا بیشتر مترجمهای ما، در هر زبانی، شناخت دقیقی از ادبیات ندارند.
ترجمه
مترجم ادبی
ترجمه
مترجم ادبی
۱۴۰۳/۰۴/۱۷
/ سایت روزیاتو
۱۶ کتاب که به بیشترین زبان ها ترجمه شده اند
در اینجا ۱۶ اثر ادبی،از کتاب کودک و رمان گرفته تا کتابهای مذهبی را بررسی میکنیم که به بیش از ۱۰۰ زبان ترجمه شده اند.
۱۴۰۳/۰۴/۰۷
/ روزنامه شرق
داستان 2 کتابخانه (ملی)*
وقتی «خورخه لوئیس بورخس» که با انبوه آثار ترجمهشدهاش به فارسی نیک آشناییم، بر مسند ریاست کتابخانه ملی آرژانتین نشست، تقریبا قدرت بینایی خود را از دست داده بود. با این وصف در مدت 17 سال مدیریتش در ترویج فرهنگ کتابخوانی بین مردم کوشید. این از خوششانسی بورخس نبود که به این سمت برگزیده شد، بلکه بخت بلند …
آرژانتین
ترویج فرهنگ
آرژانتین
ترویج فرهنگ
شهروند
نسخ خطی
۱۴۰۳/۰۴/۰۶
/ روزنامه دنیای اقتصاد
آرمین کاظمیان درگذشت /بیوگرافی و آثار نابغه ترجمه ایران
آرمین کاظمیان، مترجم ادبی در سن ۵۰ سالگی درگذشت.
آرمین کاظمیان
مترجم ادبی
آرمین کاظمیان
مترجم ادبی
۱۴۰۳/۰۴/۰۶
/ خبرگزاری همشهریآنلاین
اینترنت بلای جان زبان فارسی است | چرا زبان فارسی پس از انقلاب پالوده تر شد؟
نام منوچهر بدیعی در تاریخ ترجمه ادبی ایران، بدون اغراق و مبالغه در کنار زندهیاد ابوالحسن نجفی، جای دارد. بی سخن گزافه، او در حال حاضر بزرگترین مترجم زنده ایران است و از نسلی که دیگر جایگزین ندارند و در تاریخ ادبیات تکرار نمیشوند.
قصه (داستان) گویی
داستان و داستان نویسی
قصه (داستان) گویی
داستان و داستان نویسی
ترجمه
مترجمان
۱۴۰۳/۰۴/۰۶
/ روزنامه آرمان
درگذشت آرمین کاظمیان
آرمان امروز :آرمین کاظمیان، مترجم ادبی در سن ۵۰ سالگی درگذشت. این مترجم کتابهایی چون «خزان»، «استخوانهای خورشیدی» و «متاسفم ارامشتان را به هم زدم» را ترجمه کرده بود./خبر فوری
۱۴۰۳/۰۴/۰۵
/ سایت فرارو
آرمین کاظمیان؛ مترجم ادبی درگذشت
این مترجم کتابهایی، چون «خزان»، «استخوانهای خورشیدی» و «متاسفم ارامشتان را به هم زدم» را ترجمه کرده بود.
۱۴۰۳/۰۴/۰۲
/ سایت روزانه
جملات انگیزشی کوتاه انگلیسی {سخنان قوی انگیزه بخش با ترجمه}
گاهی یک متن انگیزشی خاص، کافی است تا از جای خود بلند شده و به دنبال اهداف خود برویم. ما نیز در این بخش از سایت ادبی و هنری روزانه قصد داریم جملات انگیزشی
۱۴۰۳/۰۴/۰۲
/ سایت روزانه
بیو گنگ اینستاگرام؛ مجموعه 100 متن بیو گنگ شاخ با ترجمه
در این بخش از سایت ادبی روزانه قصد داریم چندین بیو گنگ را برای شما دوستان قرار دهیم. شما دوستان نیز میتوانید این متون کوتاه گنگ را در اینستاگرام، واتساپ،
۱۴۰۳/۰۳/۳۰
/ خبرگزاری تسنیم
فروغ و دیگر هیچ - تسنیم
احمد شهریار، مترجم، میگوید شناخت جامعه اردوزبان از شعر معاصر ایران محدود به فروغ و پروین است و تصوری از شعر امروز ایران و جریانهای ادبی ندارند.
ترجمه
شعر
ترجمه
شعر
ترجمه
شعر
۱۴۰۳/۰۳/۲۹
/ سایت روزانه
متن خاص برای استوری انگلیسی [ جملات ویژه زیبا استوری انگلیسی با ترجمه ]
بسیاری از دوستان و عزیزان برای داشتن یک استوری خاص انگلیسی فضای مجازی را زیر رو میکنند. اما دیگر نیازی به این کار نیست چرا که ما در این بخش از سایت ادبی و
۱۴۰۳/۰۳/۲۲
/ روزنامه شرق
تاریخ اجتماعی انقلاب روسیه
«تراژدی مردم» اثر اورلاندو فایجس، روایتی است از تاریخ روسیه در سالهای 1891 تا 1924 یعنی دورانی پرهیاهو در تاریخ این کشور که با انقلابها و تحولاتی عظیم همراه است. این کتاب که پیشتر با ترجمه احد علیقلیان به فارسی منتشر شده بود، اخیرا در نشر نی تجدید چاپ شده است. «تراژدی مردم» به وجوهی از انقلاب روسیه …
ارمنستان
انقلاب
ارمنستان
انقلاب
روسیه
گرجستان
۱۴۰۳/۰۳/۱۷
/ خبرگزاری ایلنا
سینما چیزی به ادبیات اضافه نمیکند/ ادبیات معاصر دیگر غنی نیست
علی خودسیانی تأکید کرد: آثار ادبی امروزی چه در حوزه ترجمه و چه آثاری که به زبان فارسی توسط نویسندههای ایرانی خلق شدهاند من را به عنوان یک نویسنده که کارم بیشتر خواندن است تا نوشتن، راضی نمیکنند.
علی خودسیانی
علی خودسیانی
۱۴۰۳/۰۳/۱۶
/ روزنامه شرق
اجرا بدون صحنه
اگر هدف از ترجمه ادبی به تعبیر ادیت گروسمن، این باشد که درون نظام معنای بیگانه متعلق به یک زبان دیگر، تا حد ممکن، خصوصیات، چموخمهای زبانی و ویژگیهای سبکیِ خاصِ اثر بازآفرینی شود، میتوان با رد ترجمه طابق النعل بالنعل اثر، از «سفسطه ترجمه تحتاللفظی» سخن گفت.
کتاب «در باب اهمیت ترجمه»
ادیت گروسمن
کتاب «در باب اهمیت ترجمه»
ادیت گروسمن
رهگذر قیاس
آنالوژی
دریافت اخبار بیشتر
۱۴۰۳/۰۳/۱۶ - ۰۱:۳۰:۰۰
۳۶۵ روز
اخبار گوشی موبایل
کفش ایمنی خارجی
هزینه خدمات دندان پزشکی
درمان شقاق مقعدی پیکاطب
خرید فالوور اینستاگرام
خرید بازدید اینستاگرام
خرید سرور مجازی
پنجشنبه ۲۵ بهمن ۱۴۰۳ -
13 February 2025
دریافت اخبار بیشتر
۳۶۵ روز
اخبار گوشی موبایل
کفش ایمنی خارجی
هزینه خدمات دندان پزشکی
درمان شقاق مقعدی پیکاطب
خرید فالوور اینستاگرام
خرید بازدید اینستاگرام
خرید سرور مجازی