پنجشنبه, ۱۱ بهمن, ۱۴۰۳ / 30 January, 2025
گزارش ترجمة فتوحات مکیه
● اشاره
فتوحات مکیه، از منابع اصلی و مرجع عرفان اسلامی است. با اینکه بخشهایی از آن به زبانهای دیگر، از جمله فرانسه برگردانده شده بود، امّا جای ترجمة آن در فرهنگ فارسی خالی مینمود. با برگرداندن به فارسی، پژوهشگران فارسی زبان از این دایرهالمعارف بزرگ عرفان بیشتر بهره خواهند برد. این مقاله به معرفی زوایای علمی و اجرای ترجمة این اثر میپردازد.
هشتصد سال پیش در جهان اسلام آن روزگار، مردی که خواهرزادة یکی از بزرگان عرفان, به نام ابومسلم خولانی بود و دایی دیگرش یحیی, از اکابر زاهدان تلمسان در مراکش، ابن عربی حاتمیطایی پس از ۲۱ سال گذران عمر که بیشتر وقت خود را به سرودن شعر، تماشای دل و عیش و عشرت میگذرانیده و در سبزهزارها و شکارگاههای با صفا و خرم قرمونیه و بلسمه با خدم و حشم, به صید و شکار میپرداخت, راه و روش عرفان را در پیش گرفت و در مدتی کوتاه, به قدری در این راه پیش رفت که سرآمد عارفان زمان خود و پس از خود شد؛ تا آنجا که هم لقب شایستة محییالدین گرفت و به کُنیة «شیخ اکبر، پیر بزرگ» مفتخر گردید، و هم دو عنوان از پانصد و چند عنوان آثار او, ماندگارترین کتابهایی شدند که تمامی عرفا و جویندگان را ه حقیقت, دست کم یک بار خواندن آنها را در طول عمر بر خود واجب و فرض دانستند.
فصوص الحکم, یکی از آثار اوست که به گفتة وی, پیامبر در خواب به وی املا فرموده, سفارش کردهاند که آن را بنویسد و منتشر نماید تا مسلمانان و مشتاقان رموز عرفانی قرآن, از آن بهرهمند گردند.
اثر دیگر او, فتوحات مکیه است که به تعبیر خود او, زمانی نوشته شده که وی احساس خطر کرده است که مبادا اسلام از میان برود و اثری از آن باقی نماند. در غرب جهان اسلام که موحدان رو به نابودی میگذاشتند و اندلس اسلامی, به اسپانیای مسیحی مبدل میشد و از شرق جهان اسلام, لشکر یأجوج و مأجوج, یعنی مغولان, پیش میتاختند و با جهانگیر شدن فتوحات وحشیانة آنان, بیم آن میرفت که از اسلام اثری نماند. از اینرو, وی که خود را وارث علم نبوی(ص) در آن روزگار میدانست, در مکه مجاور شد و طی ۳۷ سال, در ۳۷ جلد, تمامی میراث نبوی را به جای گذاشت که به گفتة خود محییالدین، فتوحات مکه به قدری بینظیر است که نه در گذشته مانند آن کتاب، کتابی نوشته شده است و نه در آینده نوشته خواهد شد. اما متأسفانه تا کنون این کتاب به طور کامل به هیچ زبانی ترجمه نشده بود و جز بر کسانی که به زبان عربی مسلط بودند, بهرهبرداری از آن ممنوع بود. حتی تحقیق انتقادی و تصحیح علمی آن نیز که ۳۷ سال پیش در مصر, توسط دکتر عثمان یحیی آغاز شد, بیش از چهارده تا پانزده سال دوام نیاورد و دست اجل مهلت نداد تا این کار عظیم به پایان برسد. ایشان تنها موفق شدند سالانه یک جلد از این دایرةالمعارف عرفانی را منتشر کنند؛ یعنی چهارده جلد در طی چهارده سال؛ و گویا سه جلد دیگر, که هنوز منتشر نشده است.
کتاب فتوحات به گفتة پرفسور ابراهیم مدکور, در رأس تألیف عرفانی عربی, از پرمحتواترین و دقیقترین عبارات و ژرفترین اندیشه برخوردار است که تا کنون مورد توجه شایانی قرار نگرفته است.
مرحوم دکتر عثمان یحیی, آن را یکی از شگفتیهای اندیشة انسانی و اثری بینظیر در تحقیقات تصوف به طور عام، و اسلامی به طور خاص معرفی میکند. از نظر او, فتوحات مکیه زبدة فرزندان معنوی پیر بزرگ, محییالدین بن عربی است که بسیار هم پربار و گرانسنگ است. همة آراء و نظریههای گوناگون او را در خود به همراه دارد، و تقریباً شامل تمامی مطالبی است که در تألیفهای دیگرش آورده است. در تنظیم و پاکسازی آن, سیسال یا بیشتر را بر سر آن گذاشت و ثمرة درس و بحثش را در آن به امانت سپرد، و هر چه را که جانش بدان آرام گرفته و نظرش در آن مستحکم و مستقر بود در آن ثبت کرد. همچنین میتواند گزیدة معارف باطنی اسلام در زمان او به شمار رود. فتوحات مکیه به دایرةالمعارفی فرهنگی ـ روحی بسیار شبیه است. در آن هم علم هست و هم فلسفه؛ هم تاریخ و هم قصص؛ هم تفسیر و هم حدیث؛ هم آداب و هم شیوة سیر و سلوک؛ هم تأملها و هم مکاشفهها و بیگفتوگو بزرگترین تألیف به زبان عربی دربارة تصوف و عرفان است که به دست ما رسیده است.
همچنان که ما در جای جای دوره «فانوس نور باران، پیشتاز گفتوگوی تمدنها» نیز ابراز کرده و اظهار داشتهایم در پاییز ۱۳۷۰ پس از ابتلا به بیماری قلبی که ناگزیر به استراحتی طولانی شدم، برای خودسازی و به منظور مشغولیت و پر کردن اوقات فراغت, ابتدا تصمیم به ترجمة بخش «کیمیای سعادت» از فتوحات گرفتم و پس از آن, برای درک بیشتر عوالم پس از مرگ, بابهای «زندگی و مرگ» را ترجمه و تنظیم کردم. این مطالب به طور همزمان در کلاسهایی چند نفری که بسیار نیز عاشق و مشتاق بودند, مطرح میشد تا آنکه جمع، خوراک معنوی بیشتری از این خوان گسترده طلب میکرد و ما خود نیز بر اشتهایمان افزوده میشد. نقاهت مجدد پس از عمل جراحی, فرصت مغتنمی برای ادامة این کار بود. طرح «گفتوگوی تمدنها» ارایه شده و مقبولیت جهانی پیدا کرده بود. اما ما منبعی منسجم برای فرهنگ و تمدن اسلامی که بتواند به عنوان مبنا طرح شود سراغ نداشتیم، تا آنکه به سفارش پیشنهادی امام خمینی (ره) به گورباچف مبنی بر مطالعة آثار این بزرگمرد, یعنی ابنعربی, برخوردیم، و آنچه در مقدمة آشنایی با فانوس نور باران، و اول دفتر در کتاب «ادب آداب دارد» نوشتیم و منتشر کردهایم و تکرار آن را ملالتبار میدانیم.
کمکم مشکلات نشر مجموعه, مرتفع میشد و بیم آن میرفت که خطایی در ترجمهها صورت گرفته باشد و به اشتباه، مفهومی را نابهجا به ابنعربی نسبت دهیم و تبلیغ کنیم، که چاره را در نظارت استادی کار آشنا دیدیم. توفیق رفیق ما شد و دکتر خدا مرادیان که استاد ادبیات اندلس در دانشگاههای ایران و نیز الأزهر، اسکندریه و عین شمس مصر بود مسئولیت نظارت بر ترجمة ابیات و رایزنی، راهنمایی، و رفع مشکلات این مجموعه را به عهده گرفت. وی پذیرفت تا بر سختترین جاهای فتوحات که شامل یکایک ابیات فتوحات مکیه است نظارت نماید. کار ترجمه به پایان رسیده بود. استاد داوری را نپذیرفت, بلکه زحمت ترجمة مجدد یکایک ابیات را به گردن گرفت. آنگاه ما آن بخش از ابیات را میآوردیم و به خطا یا صواب ترجمهمان پی میبردیم. بعضاً ناگزیر شدیم جسارت کنیم و هم ترجمة خود را از بیت خاصی بیاوریم و هم عبارت استاد را با ذکر ناظر در میان دو قلاب، و داوری نهایی را به خوانندة کار آشنا بسپاریم. از نظر ما اینچنین رفتاری صوابی بود که چندان هم بیثواب نمینمود.
با پایان گرفتن ترجمه و تنظیم فانوس نور باران که مجموعة موضوعی نسبتاً کاملی از فتوحات مکیه با حواشی و تعلیقات لازم بر آن بود, دریافتیم که بیش از دو سوم فتوحات مکیه دستچین شده و به عنوانی ارایه گردیده است.
حیف بود که پس از گذشت هشت قرن, هنوز هیچ ترجمة کاملی به هیچ زبانی از این دایرةالمعارف گرانسنگ روحانی وجود نداشته باشد؛ از اینرو بر آن شدیم تا نواقص را نیز بدانچه آماده بود, بیفزاییم و این افتخار را در تاریخ به نام خود احصا کنیم. هر چند که بی تردید, دیگرانی بسیار توانمندتر بوده و هستند که به دلایلی مقبول، دست به این کار نزده یا هنوز نقاب از روی مهتاب گونة ترجمهشان کنار نرفته و شاهد هر جایی نشده است. پس از آن, با کمک نرمافزار و رایانه و به اندیشه فراگیرتر بودن میدان بسط چاپ و نشر فتوحات مکیه. کلیة مقدمات فرانسوی روانشاد دکتر عثمان یحیی را به زبان انگلیسی در آوردیم. و هر چه را که میتوانستیم از مجموعة وی وام گرفتیم و به ترجمة خود افزودیم. وی همچنانکه خود گفته است, مطالب بابهای فتوحات مکیه را به فقراتی تقسیم کرده و بر هر فقره عنوانی نهاده است, البته عثمان یحیی, این فقرات را در میان دو ابرو نهاده و بدین وسیله آن را از اصل متن عربی فتوحات جدا ساخته است. ما این فقرات را برای آشنایی بیشتر خوانندگان ترجمه کردیم و در پاورقی فهرست هر باب در ابتدای کتاب با عنوان «ت.ح.ف» آوردیم و در حاشیة متن نیز در صورت امکان با عنوان مشترک «درک سریع» و با نشانهای یکسان آنها را جای خواهیم داد، تا نه به اصل فتوحات، حتی عنوان فقرهای افزوده باشیم، و نه از بهرهمندی شایان خوانندگان چیزی کاسته.
امیدواریم کار ترجمة کامل فتوحات مکیه که از پاییز سال ۱۳۷۳ آغاز شده است, حداکثر در پاییز ۱۳۸۳ به پایان برسد و منتشر گردد. در این صورت ما توانستهایم در رقابتی تنگاتنگ با «موهل» فرانسوی که شاهنامة فردوسی را طی چهل سال ترجمه کرده و با شخص فردوسی که خود، شاهنامه را در سی سال به نظم در آورده و صاحب فتوحات که آن را در ۳۷ سال به پایان برده است، تنها طی ده سال این کار عظیم فرهنگی را به پایان بریم و از خدا مدد بخواهیم و آرزو کنیم که بدیهای ما را با سرپوش آمرزش, به نیکی مبدل کند.
محمّد تحریرچی
پینوشتها
۱. محییالدین عربی، چهرة برجستة عرفان اسلامی، دکتر محسن جهانگیری، انتشارات دانشگاه تهران، ۱۳۶۱، ص ۱۴.
۲. از پیشگفتار پرفسور ابراهیم مدکور بر جلد اول تصحیح انتقادی فتوحات مکیه.
۳. از مقدمة دکتر عثمان یحیی بر فتوحات.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست