یکشنبه, ۱۶ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 5 May, 2024
مجله ویستا

سیاست ترجمه


سیاست ترجمه

گیدن توری (Gideon Toury) معتقد است مترجم بودن بیش از هر چیز به معنای قادر بودن بر ایفای نقش اجتماعی است؛ فراگرفتن مجموعه‌ای از هنجارهای مناسب که رفتار این نقش را متناسب ساخته و مترجم را …

گیدن توری (Gideon Toury) معتقد است مترجم بودن بیش از هر چیز به معنای قادر بودن بر ایفای نقش اجتماعی است؛ فراگرفتن مجموعه‌ای از هنجارهای مناسب که رفتار این نقش را متناسب ساخته و مترجم را قادر می‌سازد تا در محیط فرهنگی خود مانور دهد.

دو منبع برای شناخت این هنجارها وجود دارد:

۱) منابع متنی: بررسی منابع ترجمه شده به قصد شناخت هنجارهایی که عمل مترجمان را شکل داده‌اند.

۲) منابع فرامتنی: گفته‌های مترجمان، ویراستاران، ناشران، برداشت‌های انتقادی منتقدان از متون ترجمه شده و فعالیت مکتب‌های ترجمه. شاید مهم‌ترین این هنجارها همان‌هایی باشند که توری هنجارهای اولیه می‌خواند. هنجارهای اولیه شامل دو دسته‌اند، دسته‌ اول سیاست ترجمه را تعیین می‌کند و دسته دوم جهت ترجمه را نشان می‌دهد. منظور از سیاست ترجمه مجموعه عواملی است که نهایتاً به انتخاب نوع متن برای ترجمه می‌انجامد. این سیاست زمانی وجود خارجی دارد که انتخاب متون تصادفی نباشداگرچه توری فقط به بررسی سیاست ترجمه تأکید می‌کند اما فقدان سیاست ترجمه نیز به اندازه حضور آن ارزش جامعه‌شناختی دارد اما دسته دوم که جهت ترجمه را تعیین می‌کند مشخص کننده این است که ترجمه از چه زبان‌هایی، چه نوع متونی و از چه دوره‌های زمانی‌ای قابل قبول و قابل تحمل است یا از آن حمایت می‌شود.