سه شنبه, ۲ بهمن, ۱۴۰۳ / 21 January, 2025
سیاست ترجمه
گیدن توری (Gideon Toury) معتقد است مترجم بودن بیش از هر چیز به معنای قادر بودن بر ایفای نقش اجتماعی است؛ فراگرفتن مجموعهای از هنجارهای مناسب که رفتار این نقش را متناسب ساخته و مترجم را قادر میسازد تا در محیط فرهنگی خود مانور دهد.
دو منبع برای شناخت این هنجارها وجود دارد:
۱) منابع متنی: بررسی منابع ترجمه شده به قصد شناخت هنجارهایی که عمل مترجمان را شکل دادهاند.
۲) منابع فرامتنی: گفتههای مترجمان، ویراستاران، ناشران، برداشتهای انتقادی منتقدان از متون ترجمه شده و فعالیت مکتبهای ترجمه. شاید مهمترین این هنجارها همانهایی باشند که توری هنجارهای اولیه میخواند. هنجارهای اولیه شامل دو دستهاند، دسته اول سیاست ترجمه را تعیین میکند و دسته دوم جهت ترجمه را نشان میدهد. منظور از سیاست ترجمه مجموعه عواملی است که نهایتاً به انتخاب نوع متن برای ترجمه میانجامد. این سیاست زمانی وجود خارجی دارد که انتخاب متون تصادفی نباشداگرچه توری فقط به بررسی سیاست ترجمه تأکید میکند اما فقدان سیاست ترجمه نیز به اندازه حضور آن ارزش جامعهشناختی دارد اما دسته دوم که جهت ترجمه را تعیین میکند مشخص کننده این است که ترجمه از چه زبانهایی، چه نوع متونی و از چه دورههای زمانیای قابل قبول و قابل تحمل است یا از آن حمایت میشود.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست