شنبه, ۱۵ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 4 May, 2024
مجله ویستا

دو پیکر



      دو پیکر
کامران صادقی

دو پیکر، چهره بر چهره
گاهی موج اند
و دریاست شب

 

دو پیکر چهره بر چهره

گاهی دو سنگ اند

و کویری است شب

 

دو پیکر چهره بر چهره

گاهی ریشه اند

تنیده در شب

 

دو پیکر چهره بر چهره

گاهی تیغ اند

و آذرخش شب

 

دو پیکر چهره بر چهره

دو ستاره که

در آسمانی تهی

سقوط می کنند

 

Octavio Paz

   
    

Dos cuerpos


Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos olas

y la noche es océano.

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos piedras

y la noche desierto.

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces raíces

en la noche enlazadas.

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces navajas

y la noche relámpago.

 

Dos cuerpos frente a frente

son dos astros que caen

en un cielo vacío.

 

Zwei Körper


Zwei Körper Stirn an Stirn

sind manchmal Wellen,

und die Nacht ist Meer.

 

Zwei Körper Stirn an Stirn

sind manchmal zwei Steine,

und die Nacht ist Wüste.

 

Zwei Körper Stirn an Stirn

sind manchmal Wurzeln,

in der Nacht verschlungen.

 

Zwei Körper Stirn an Stirn

sind manchmal Klingen,

und Blitze die Nacht.

 

Zwei Körper Stirn an Stirn:

zwei Sterne, die

in einen leeren Himmel fallen.