دوشنبه, ۲۰ اسفند, ۱۴۰۳ / 10 March, 2025
مجله ویستا

کارگاه ترجمه فرانسه (4): ترا دوست می دارم



      کارگاه ترجمه فرانسه (4): ترا دوست می دارم
احمد شاملو ترجمه به فرانسه: پرویز خضرائی

طرف ما شب نیست
صدا با سکوت آشتی نمی کند
کلمات انتظار می کشند

من با تو تنها نیستم. هیچ کس با هیچ کس تنها نیست
شب از ستاره ها تنها تر است...

***

طرف ما شب نیست
چخماق ها کنار فتیله بی طاقتند
حشم کوچه در مشت تست
در لبان تو، شعر روشن صیقل می خورد
من ترا دوست دارم، و شب از ظلمت خود وحشت می کند.




Je t’aime
Du côté de chez nous il n’y a point de nuit
Voix et silence ne peuvent s’entendre
Les mots sont dans l’attente.

Je ne suis pas seul avec toi
Personne n’est seul avec personne
La nuit est plus seule que les étoiles…

***

Il n’y a point de nuit du côté de chez nous
Les étincelles s’impatientent à côté de la mèche
La colère de la rue est dans ton poing
Me poème limpide se cristallise sur tes lèvres
Je t’aime
Et la nuit prend peur de son obscurité.  

منبع:
Shamlou, A., 1994, Hymnes d’amour et d’espoir, version française et présentation de Parviz Khazraï, Paris, Orphée, La Différence,  pp. 28-29.