دوشنبه, ۲۰ اسفند, ۱۴۰۳ / 10 March, 2025
کارگاه ترجمه فرانسه (4): ترا دوست می دارم

طرف ما شب نیست
صدا با سکوت آشتی نمی کند
کلمات انتظار می کشند
من با تو تنها نیستم. هیچ کس با هیچ کس تنها نیست
شب از ستاره ها تنها تر است...
***
طرف ما شب نیست
چخماق ها کنار فتیله بی طاقتند
حشم کوچه در مشت تست
در لبان تو، شعر روشن صیقل می خورد
من ترا دوست دارم، و شب از ظلمت خود وحشت می کند.
Je t’aime
Du côté de chez nous il n’y a point de nuit
Voix et silence ne peuvent s’entendre
Les mots sont dans l’attente.
Je ne suis pas seul avec toi
Personne n’est seul avec personne
La nuit est plus seule que les étoiles…
***
Il n’y a point de nuit du côté de chez nous
Les étincelles s’impatientent à côté de la mèche
La colère de la rue est dans ton poing
Me poème limpide se cristallise sur tes lèvres
Je t’aime
Et la nuit prend peur de son obscurité.
منبع:
Shamlou, A., 1994, Hymnes d’amour et d’espoir, version française et présentation de Parviz Khazraï, Paris, Orphée, La Différence, pp. 28-29.
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست