چهارشنبه, ۲۶ دی, ۱۴۰۳ / 15 January, 2025
پفک فرهنگی!
کتابهای ترجمه کالای فرهنگی هستند، با این تفاوت که از یک فرهنگ و زبان دیگر به پیشخوان کتابفروشیها قدم میگذارد و اگر اثری که قرار است ترجمه شود، بدرستی انتخاب شود، به ارتقای سطح فکری مردم یک جامعه میانجامد.
اکنون ترجمه های موجود بهتر از تالیف ها هستند، به این معنی که تعداد مترجمان خوب کشور بمراتب بیشتر از تعداد مولفان است. البته باید دقت کرد که برخی ترجمه ها را می توان پفک فرهنگی نامید، چراکه این روزها ناشرانی هستند که ترجمه هایی از آثار بی ارزش را وارد بازار کتاب می کنند و ذائقه مردم را در کتابخوانی تحت الشعاع قرار می دهند. ترجمه در کشورمان فراز و فرودهای بسیاری را طی کرده است و امروز خوشبختانه در جایگاهی قرار دارد که مترجمان خوب زیادی داریم. هر چند که به شرایط امروز هم انتقادات زیادی هست و برخی نگاه های ناشران به انتشار کتاب های ترجمه به این کتاب ها آسیب زده است.
آنچه به نظر مهم می رسد این است که اغلب کتاب هایی که در کشورمان منتشر می شود از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شده و این موضوع نشان می دهد ما در دیگر زبان ها هنوز به اندازه کافی مترجم نداریم و محدود شده ایم به این که برخی کتاب ها ابتدا به انگلیسی ترجمه شود و پس از انتشار در این کشور آنها را به فارسی ترجمه کنیم.
باید گفت ترجمه در کشورمان طی سال های گذشته بیشتر به ترجمه کتاب هایی از انگلیسی به فارسی پرداخته و به دیگر زبان ها اقبال کمتری نشان داده است. در کشور ما اغلب مترجمان به این زبان مسلط هستند و به ترجمه آثار کشورهای انگلیسی زبان می پردازند. البته مترجمان خوبی هم داریم که در ترجمه آثار نویسندگان آلمانی فعالیت دارند. از میان آنان می توان به کمال بهروزکیا، علی عبداللهی و دکتر خلیلی اشاره کرد، اما در زمینه ترجمه کتاب های فرانسوی با کمبود مترجم مواجه هستیم و می توان گفت هنوز هم ادبیات این کشور را بخوبی نمی شناسیم. این موضوع درباره ادبیات بسیاری از دیگر کشورها صدق می کند و ما به دلیل نداشتن مترجم در بسیاری از زبان ها هنوز نمی توانیم آثار آنها را مستقیم از زبان اصلی اش به فارسی برگردانیم. به نظر می رسد تربیت مترجم خوب در همه زبان ها از جمله نیازهای ترجمه امروز ماست که باید به آن بپردازیم و بتوانیم مترجمان خوبی در همه زبان ها داشته باشیم.
و در پایان این که باید نگاه بهتری به ترجمه در کشور داشته باشیم و برای رشد آثار تالیفی، ترجمه را متوقف نکنیم؛ چراکه هریک از این موارد نیاز یک جامعه است و به رشد و پویایی در کنار یکدیگر نیاز دارند.
شهرام اقبال زاده
ایران مسعود پزشکیان دولت چهاردهم پزشکیان مجلس شورای اسلامی محمدرضا عارف دولت مجلس کابینه دولت چهاردهم اسماعیل هنیه کابینه پزشکیان محمدجواد ظریف
پیاده روی اربعین تهران عراق پلیس تصادف هواشناسی شهرداری تهران سرقت بازنشستگان قتل آموزش و پرورش دستگیری
ایران خودرو خودرو وام قیمت طلا قیمت دلار قیمت خودرو بانک مرکزی برق بازار خودرو بورس بازار سرمایه قیمت سکه
میراث فرهنگی میدان آزادی سینما رهبر انقلاب بیتا فرهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سینمای ایران تلویزیون کتاب تئاتر موسیقی
وزارت علوم تحقیقات و فناوری آزمون
رژیم صهیونیستی غزه روسیه حماس آمریکا فلسطین جنگ غزه اوکراین حزب الله لبنان دونالد ترامپ طوفان الاقصی ترکیه
پرسپولیس فوتبال ذوب آهن لیگ برتر استقلال لیگ برتر ایران المپیک المپیک 2024 پاریس رئال مادرید لیگ برتر فوتبال ایران مهدی تاج باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری سامسونگ ایلان ماسک گوگل تلگرام گوشی ستار هاشمی مریخ روزنامه
فشار خون آلزایمر رژیم غذایی مغز دیابت چاقی افسردگی سلامت پوست